• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Path Exploration of Word Meanings in C-E Translation Based on Perspective of Cultural Difference

      2021-07-23 21:05:29張倩青
      速讀·中旬 2021年2期
      關鍵詞:文獻

      張倩青

      ◆Abstract: Because of the existence of the horizon background of cross-cultural communication, the importance of translation has become increasingly apparent. As a link between different cultures, it will involve in-depth issues of language and culture. At this time, the difference between Chinese and Western cultures is raised. The cause of formation will make it possible to diversify the choice of language and culture translation, and then enhance the translation effect to meet the needs of users' language appreciation and application. Finally, explore the English-Chinese translation, so that cultural differences do not affect the communication between people.

      ◆Keywords: cross-cultural communication, the horizon background, Chinese and Western cultures

      一、The causes of the differences between Chinese and Western cultures

      Clarifying the causes of the differences between Chinese and Western cultures can allow specific translation work to be targeted, ensure the unification of shallow content and deep culture, and at the same time be recognized by the audience of translated works. For most content that needs to be translated, the cultural differences are mainly caused by the following aspects:

      1.Differences in historical traditions Different countries and nationalities have individualized historical evolution processes, and therefore have formed unique historical traditions. For example, traditional Chinese culture takes the philosophical foundation of the philosophical schools and Confucianism as an important representative, emphasizing harmony and unity; ancient Greek traditional culture Emphasizing the separation of nature and humans, explaining natural phenomena from an objective perspective, pointing out that society encompasses the conditions of different individuals, which is an expression of self and independence, etc. This has resulted in the same term as "individualism". Western society has different tastes of praise and criticism.

      2.Different thinking modes Language is the external expression of thinking, so the difference in thinking mode makes language differences naturally formed. For example, Chinese culture has always emphasized the view of the unity of nature and man, and peoples awareness of existence is more valued. At the same time, they have strong image thinking characteristics and intuitive feelings to express their desires; but in Western culture, man and nature are on opposite sides, science and technology The consciousness is stronger, and abstract thinking and empirical research are more prominent.

      二、Ways to translate paths

      1.Domestication method of indirect free translation As the objective differences between Chinese and Western cultures mentioned above exist, people have different ways of thinking, so there are big differences in understanding of the same thing. If you keep the image of the source language for translation, you will dazzle the readers, not knowing what the central purpose is. to avoid this problem, the translator can sometimes abandon the original image for indirect translation. For example, when translating the sentence "dog eat dog" face-to-face, if it is translated as "犬食犬", then Chinese users will not be able to deeply understand its connotation, so they should be brave to abandon the image used in the sentence and directly translate it as "you die or live."

      2.Adding foreignization translation Out of the need to preserve the source language and cultural characteristics, if some sentences contain cultural background and allusions, foreignization translation is indispensable. If it is not easy to understand, it can also be processed by foreignization and annotation. For example, when encountering the task of translating "Eight Immortals Crossing the Sea, Each Shows His Ability" into English, domestication is not suitable, and foreignization and paraphrase cannot meet the requirements of cultural recognition. At this time, the translator can use the story of "Eight Immortals Crossing the Sea". It is stated in the form of annotation, "The eight immortals of Taoism in Chinese folklore". If conditions permit, you can also explain the stories of these eight immortals in detail, so that people from different language backgrounds can feel the Chinese language and culture. Features, experience the magnificence and variety of Chinese myths and stories.

      三、Conclusion

      Because of the intensification of the process of world economic integration, the frequency and depth of cultural exchanges between various countries have produced tremendous developments. Besides, the more knowledge people accept, the easier it is to become curious about foreign cultures. Therefore, in the process of cross-cultural communication, English-Chinese translation should not just stop at the superficial goal of mutual meaning but should explore new translation strategies, according to specific language and cultural characteristics, etc., to ensure the direction and accuracy of the translation, and satisfy The curiosity of translation language users and viewers promotes effective communication and integration between various cultures.

      參考文獻

      [1]Xiang Zhi-guo.Under the influence of cultural differences between English and Chinese Domestication and foreignization in idiom tran slation[J]. Journal of Jiamusi Vocational Institute,2015,11(07):348-349.

      [2]MA Jing-xiu.Seeking common ground while preserving discrepancies in English-Chinese news adaptation[J]. Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2006,4(08):421-423.

      [3]SHENG Hui.A Comparative Study of Metaphorical Differences Between English and Chinese Translation from a Cross-Cultural Perspective[J]. ournal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition),2020,3(33):79-83.

      猜你喜歡
      文獻
      Hostile takeovers in China and Japan
      速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
      Architectural Landscape Planning and Design
      The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
      《黨的文獻》2013年第6期要目
      《黨的文獻》2013年第4期要目
      《黨的文獻》2013年第3期要目
      《黨的文獻》2013年第2期要目
      《黨的文獻》2013年第1期要目
      贺兰县| 陆河县| 博爱县| 无棣县| 佛学| 济源市| 瓦房店市| 阆中市| 神农架林区| 溧水县| 迁西县| 驻马店市| 磐石市| 广昌县| 南安市| 梁山县| 昌宁县| 肇庆市| 绥阳县| 平武县| 潼南县| 滨州市| 封开县| 长治市| 辽宁省| 木兰县| 太保市| 石棉县| 绍兴市| 泽普县| 高邑县| 积石山| 安陆市| 冀州市| 安新县| 辽中县| 赣州市| 库尔勒市| 高青县| 攀枝花市| 陵川县|