李建瑾
關(guān)鍵詞 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外走紅;盤龍
中圖分類號 G2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-0360(2021)07-0071-03
著名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家唐家三少在2019年全國兩會期間接受媒體采訪時(shí)談到,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)或能成為超越好萊塢電影的文化現(xiàn)象,而且只有中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是唯一一個(gè)以原創(chuàng)內(nèi)容生產(chǎn)的樣態(tài)出現(xiàn)的??梢哉f,相比美國好萊塢、日本動漫和韓國電視劇,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場可挖掘潛力更廣、產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景更為可期。經(jīng)過20多年的發(fā)展,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其廣泛的普及面、獨(dú)特的原創(chuàng)力、強(qiáng)大的適應(yīng)性、海量的傳播量,成為中國文化的一道亮麗風(fēng)景線。
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出“開展對外交流,推動‘走出去,鼓勵網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品積極進(jìn)入國際市場”,更在政策上對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播予以強(qiáng)有力的支持。一大批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品逐步走出國門,無論是前幾年掀起海外修真熱潮的《星辰變》《凡人修仙傳》,還是最近爆火的《詭異之主》《天道圖書館》都受到了一大批海外讀者的熱捧。根據(jù)《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外用戶數(shù)量已達(dá)到3 193.5萬,海外市場規(guī)模也達(dá)到4.6億元[1]。依憑全球化與數(shù)字化的東風(fēng),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正揚(yáng)帆起航。但由于在傳播過程中受眾文化背景的不同,讀者接受時(shí)也或多或少遭遇了來自不同文化差異的阻礙,導(dǎo)致部分網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的讀者認(rèn)知效果大打折扣。
如何讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好的“走出去”,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代言,也成為了當(dāng)下許多專家學(xué)者研究的重點(diǎn)。但目前這些研究大多只是解讀了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅的原因及其背后的文化傳播機(jī)制。從實(shí)際和可操作層面來觀照,仍然缺少了一種可參考的范式。本文對《盤龍》走紅的分析,正是為了解決這一問題。從《盤龍》開始,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)才被海外大眾所熟知,真正走向海外。
《盤龍》是起點(diǎn)中文網(wǎng)白金作家我吃西紅柿于2009年創(chuàng)作,小說以西方世界為背景,講述了主人公林雷·巴魯克——一名小鎮(zhèn)的普通青年,在機(jī)緣巧合下獲得了神器“盤龍戒指”,憑借神器和自身的努力一步步成長為宇宙最高主宰的故事。2014年底,該小說由美籍華人RWX(任我行)在其創(chuàng)立的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld上翻譯發(fā)行,一經(jīng)發(fā)布,便在海外網(wǎng)文圈引起了巨大的轟動,至今在該網(wǎng)站的熱度仍居高不下,被稱為現(xiàn)象級的“爆文”,堪稱中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的一次成功案例。
中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從一開始,就在汲取傳統(tǒng)文學(xué)營養(yǎng)的基礎(chǔ)上,選擇了不同于傳統(tǒng)文學(xué)的生長模式。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)依托于網(wǎng)絡(luò),作家靠讀者在平臺上的打賞及付費(fèi)存活。這種商業(yè)化的運(yùn)營模式就導(dǎo)致作家創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)之一就是為了豐富讀者的爽感體驗(yàn)。讀者的閱讀快感越得到滿足,作品就越受到追捧,作家的收入也就越能得到保證。作家我吃西紅柿對這方面可謂是駕輕就熟,這也使得他創(chuàng)作的《盤龍》在國內(nèi)網(wǎng)站連載時(shí)就收獲了一大批的粉絲,受到了一致好評。小說人物的設(shè)定到情節(jié)的安排,都情不自禁地引讀者入勝。
同時(shí),小說中充滿了大量的西方元素,神器、魔法以及人物的設(shè)定,也都是西式的,這也使得《盤龍》一開始在海外傳播時(shí)就拉近了與讀者之間的距離,同時(shí)讀者在“沉浸式閱讀”的過程中獲得了審美心理的愉悅??偨Y(jié)《盤龍》海外走紅的原因,我們能歸納出以下五點(diǎn):
1.1 文化雜糅:中與西的碰撞
后殖民主義理論代表學(xué)者霍米·巴巴曾在他的論文集《文化的定位》中提出,“不同的文化在接觸時(shí),并不是完全的分離,而是一種相互碰撞、相互影響,這種碰撞和影響造就了文化上的混雜化?!盵2]網(wǎng)絡(luò)玄幻小說就是處于一個(gè)文化雜糅狀態(tài)的新生事物。
中國許多網(wǎng)絡(luò)文學(xué),例如玄幻武俠類、穿越類在創(chuàng)作過程中都繼承了中國古典文化的元素,無論是儒家的仁禮、中庸思想,還是道家的清靜無為,在小說中都或多或少有所體現(xiàn),作家用非傳統(tǒng)文學(xué)的手法在網(wǎng)絡(luò)空間內(nèi)打開了全新的文化傳承的空間,同時(shí)作家在寫作的過程中也吸收了西方文化的一些理念,希臘神話、宗教主義都成為作家創(chuàng)作的素材和源泉。因此,對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特別是玄幻小說而言,很難去界定它純粹的文化歸屬,而是融合了西方思想下的以東方文化為本位的文本寫作。正是中與西的碰撞,才碰撞出了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這朵奇葩?!侗P龍》之所以可以很迅速地在海外網(wǎng)文圈打開局面,引起轟動,原因之一也在于《盤龍》區(qū)別于傳統(tǒng)的金庸、古龍的武俠小說,本身都受到了西方奇幻文學(xué)的滋養(yǎng),披了一層西方文化的外衣。
《盤龍》小說中的人物形象和武功技能都是采用西式風(fēng)格,人物命名如主人公林雷·巴魯克、女主人公迪莉亞·萊恩、林雷早期的導(dǎo)師德林·柯沃特等,都是采用西式的命名,讓海外讀者初讀便具有親切感,小說中同時(shí)也有濃郁的西方神話色彩,教廷、魔法等元素在西方古典文學(xué)里都能找到原型。正是這種設(shè)定,使讀者有了情感上的親近,增進(jìn)了文化認(rèn)同,也因此獲得了大量讀者的擁簇。
1.2 價(jià)值觀的相向:個(gè)人英雄主義的崇拜
在西方世界,自文藝復(fù)興以來個(gè)人主義就已經(jīng)滲透在西方人生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,對個(gè)體英雄主義的崇拜也一直盛行。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大多都契合了西方人的這種價(jià)值觀,滿足了他們對個(gè)體英雄主義的崇拜?;旧厦坎烤W(wǎng)絡(luò)文學(xué)特別是玄幻小說都可以用一句話來概括:屌絲的逆襲。作者會刻意突出主人公奮斗的歷程,在這個(gè)歷程中,個(gè)人的力量被無限放大,這就很好地滿足了西方人的閱讀需求。
主人公經(jīng)歷了由弱變強(qiáng),由貧窮到富有,一開始只是一個(gè)平平無奇的普通人,家世背景都不出眾,基本處于社會的底層,但主人公有一顆變強(qiáng)的心,堅(jiān)持努力,不拋棄不放棄,最終成長為作者創(chuàng)作空間里最顯赫的存在。在小說《盤龍》中,主人公林雷·巴魯克出身是一個(gè)沒落的貴族家庭,在成長過程中,作者遭遇了種種的磨難,面對強(qiáng)大的教廷勢力以及自己最親近的人死去,作者一度自暴自棄,但最終都挺了過來,戰(zhàn)勝了自己,同時(shí)也完成了復(fù)仇。小說中林雷·巴魯克與天斗、與地斗、與人斗,勇于反抗強(qiáng)權(quán),我命由我不由天,正是對個(gè)人英雄主義最好的闡釋。
1.3 身臨其境:沉浸式閱讀體驗(yàn)
所謂沉浸式體驗(yàn),就是提供參與者完全沉浸的體驗(yàn),使用戶有一種置身于虛擬世界之中的感覺。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的內(nèi)容一般具有夸張的想象力,讀者在閱讀過程中會有一種“沉浸式的體驗(yàn)”。不同于傳統(tǒng)文學(xué),在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中幾乎所有的活動都是圍繞主人公展開的,對配角盡管也有刻畫,但也是為了更加突出主人公的人物形象。大多的著墨都給了主人公,所有的章節(jié)脈絡(luò)都圍繞主人公的生活情感,這也更容易使讀者在閱讀的過程中產(chǎn)生一種代入感,幻想自己就是主人公,自己就是被作家創(chuàng)作的那個(gè)世界的主角,這就給讀者帶來一種前所未有的期待感、神秘感和新鮮感。讀者能夠通過閱讀與作者共情,在主人公實(shí)現(xiàn)自身夢想的同時(shí),讀者似乎也能感同身受,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的空間里完成了自身在現(xiàn)實(shí)里無法實(shí)現(xiàn)的階級超越。這種“沉浸式的閱讀體驗(yàn)”往往使讀者在閱讀的過程中欲罷不能。
1.4 中國元素:西方的獵奇逐異
在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中,海外讀者往往會有一種新鮮感,這種新鮮感是他們不能在《簡·愛》《荷馬史詩》《神曲》《十日談》中得到的,這是一種來自古老東方五千年文明的人格魅力。在以玄幻、仙俠為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中,大多都浸透著中國元素,儒釋道精神、神話、中國功夫,連環(huán)境描寫也是中國式的,這些讓習(xí)慣于獵奇逐異的西方讀者情感有了極大地滿足。在小說《盤龍》中,中國文化的色彩就很多,作者對主人公人物設(shè)定雖然是接近于西方世界的,但背后的家庭倫理卻是中國化的。
傳統(tǒng)的古典文學(xué)《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》,或是近現(xiàn)代一些大家的寫作《邊城》《寒夜》等,抑或是金庸、古龍的武俠小說也都浸透了中國傳統(tǒng)文化的元素,但對于普通大眾而言,這些作品有的未能合理轉(zhuǎn)化,有的過于高深莫測,實(shí)現(xiàn)不了與讀者的“共情”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)很好地把握了這其中的界限,既有中國元素,閱讀門檻又不高。
1.5 造橋者:譯者的成功翻譯
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原本在國內(nèi)已經(jīng)吸引了一大批的受眾,而它們在國外能夠得到廣泛的傳播是很多人都沒有想到的,這其中除了作品內(nèi)容引人入勝以外,還有造橋者——譯者的努力。小說《盤龍》之所以能夠一炮打響,和它的翻譯者RWX是分不開的。
RWX,原名賴靜平,是美籍華人,在年幼時(shí)跟隨父母定居美國,在美國長大,英文幾乎就成了他的母語。在他的成長過程中,慢慢意識到外國人對中國有很多誤解,他們不了解中國的文化,上中學(xué)時(shí)他迷戀上了金庸的武俠小說,由于對里面的文化知之甚少,他大學(xué)選修了三年的中文,這造就了他對中國文化熟悉,又精通外語,本身具備了一定的雙文化能力。加上他本身功底扎實(shí),于是他的《盤龍》翻譯版就為西方文化背景的讀者掃除了障礙。
作為早期海外最受歡迎的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說,《盤龍》對當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”具有示范性意義。我們要認(rèn)真總結(jié)它在海外走紅的經(jīng)驗(yàn),以它為樣本,來助推更多優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品走出去。
2.1 求同存異,講好中國故事
文化差異如同人類自身的存在一樣,是不可改變的事實(shí),影響著不同文化各自的存在、關(guān)系和行為方式。但差異也賦予了人類文化以多樣性,沒有差異就沒有文化的多元發(fā)展。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作過程中,我們要求同存異,避免出現(xiàn)文化的誤讀。作家在創(chuàng)作的過程中要更加突出中國元素,同時(shí)要設(shè)定充滿正能量的世界觀,這樣才能夠激發(fā)受眾閱讀興趣,傳遞給讀者更多價(jià)值。
2.1.1 彰顯中國特色,加強(qiáng)中國文化元素的世界性表達(dá)
中國文化元素是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中的亮點(diǎn)與閃光點(diǎn),作家在寫作的過程要加強(qiáng)中國文化元素的世界性表達(dá)。要將中國傳統(tǒng)文化中舍生取義、扶正揚(yáng)善、自強(qiáng)不息的精神內(nèi)涵傳達(dá)出去。
2.1.2 構(gòu)建全球議題與全球價(jià)值觀
當(dāng)今世界已經(jīng)逐漸發(fā)展為一個(gè)文化共同體,文化的區(qū)分只是相對的。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中我們既要積極汲取中國文化的優(yōu)秀成分,堅(jiān)持民族的就是世界的,又要充分吸收外來文化的合理部分。在對英雄的推崇、個(gè)人理想的實(shí)現(xiàn)方面,幾乎全球都有共同性,因此網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品需要構(gòu)建全球性的議題和價(jià)值觀。
2.2 打鐵還需自身硬,用作品說話
盡管網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)量繁多,但質(zhì)量參差不齊,而內(nèi)容質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響受眾的閱讀體驗(yàn)。擁有優(yōu)質(zhì)故事情節(jié)和世界觀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品不僅更能促發(fā)受眾的代入性閱讀,也能容易獲得海外粉絲群體。因此我們必須做到以下幾點(diǎn)。
2.2.1 作家:立意高遠(yuǎn),提升寫作質(zhì)量
作家在寫作之始,就要有清晰的目標(biāo),有明確的寫作動機(jī),不能為寫而寫,而是有感所發(fā),不能一味地靠數(shù)量取勝,有質(zhì)量才能有流量。
2.2.2 平臺:擔(dān)負(fù)好監(jiān)管作用
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺本身就要扮演好監(jiān)管者的角色,對涉及內(nèi)容虛假、情節(jié)荒誕、帶有色情內(nèi)容的作品加強(qiáng)審查。在傳播過程中,更要發(fā)揮“把關(guān)人”的作用,挑選一批優(yōu)秀的放之四海皆益的作品推廣宣傳,提高對外宣介作品的門檻。
2.2.3 加強(qiáng)作家與受眾、受眾與受眾的互動
相比傳統(tǒng)文學(xué),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由于是連載更新的,作家可以及時(shí)聽取受眾在閱讀過程中反饋來的意見,形成一種良效的互動。相比于國內(nèi)互動機(jī)制的成熟,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播時(shí)作家與受眾、受眾與受眾之間的互動還有所欠缺。
2.3 加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯,做好中西結(jié)合
作品的內(nèi)容好壞是一方面,翻譯又是一方面。好的翻譯就像錦上添花,特別是對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播而言,翻譯更是重中之重。
2.3.1 培育精通中西文化的翻譯人才
要專門培育一批熱愛中國文化同時(shí)又精通西方文化的翻譯人才,同時(shí)培養(yǎng)這些人對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好和跨文化傳播的能力。只有真正了解中國文化,在翻譯一些譬如“道”“氣”“三清”等一些帶有中國特色的詞匯時(shí)才能達(dá)到精準(zhǔn);同時(shí)只有了解西方文化,在翻譯時(shí)才能避免觸碰到西方文化的一些禁忌。
2.3.2 加強(qiáng)AI技術(shù)與人工結(jié)合
海外讀者在閱讀過程中最看重的是小說的翻譯速度,在Wuxiaworld網(wǎng)站和起點(diǎn)國際網(wǎng)站上,我們經(jīng)常能夠看到一些讀者在作品評論區(qū)留言催更。作品更新和翻譯的速度一直是受眾吐槽的熱點(diǎn)。面對這種情況,我們要積極加強(qiáng)AI技術(shù)與人工的結(jié)合,要形成優(yōu)勢互補(bǔ)、互利雙贏的良好局面。
2.4 建立合理完整的產(chǎn)業(yè)體系
盡管中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為繼美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇的世界第四大文化奇觀。但相比他們,我們還有很多不足。在海外的傳播過程中,許多作品都受到了讀者的青睞,但有的只火了一時(shí),當(dāng)這本書完結(jié)之后就沒有了下文,很多就只是單純地推出作品,而對作品后續(xù)相關(guān)產(chǎn)品的開發(fā)卻十分欠缺。以日本動漫為例,它形成了一條完整的產(chǎn)業(yè)鏈,以動畫、漫畫為表現(xiàn)形式,以電影電視傳播為拉動效應(yīng),衍生出許多相關(guān)產(chǎn)業(yè),從而孵化了許多成功的動漫IP。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前的常規(guī)變現(xiàn)能力還不夠,要建立以作品為中心的文化產(chǎn)業(yè)鏈,通過影視改編、游戲策劃、衍生產(chǎn)品等方式帶動文化生態(tài)的對外輸出。
目前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展方興未艾,國家大力扶持?jǐn)?shù)字閱讀行業(yè),出臺有政策紅利,相關(guān)平臺要把握歷史機(jī)遇期,堅(jiān)持多條腿走路,“中國特色”的出版制度和文化環(huán)境意外地給予了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一個(gè)得天獨(dú)厚的發(fā)展空間,使其能夠在ACG(動畫、漫畫、電子游戲)文化居于主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代充分發(fā)展,展現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)媒介環(huán)境下文學(xué)可能具有的繁茂形態(tài)[3]。作者也要利用好作品前期優(yōu)秀傳播成果,爭取滿足受眾更多的需求。在創(chuàng)作過程依托成熟的文化生態(tài)而非單純依托高熱度的文化單品進(jìn)行傳播成為當(dāng)務(wù)之急[4]。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播不僅僅是講好中國故事、傳播好中國聲音,還是文明與文明之間的對話。我們必須承認(rèn)盡管中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正風(fēng)頭大盛,但要想成規(guī)模有規(guī)范地走出去,且在海外市場上站穩(wěn)腳跟,顯然還有很長的路要走。今天,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播正經(jīng)歷從內(nèi)容到模式、從區(qū)域到全球、從輸出到聯(lián)動的不斷升級[1],已經(jīng)從自發(fā)走向了自覺,我們看到了越來越多優(yōu)秀的作品被世界各國讀者品讀、鑒賞,但還需繼續(xù)努力,借助世界互聯(lián)的東風(fēng)讓越來越多的海外讀者領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告(2020年)[EB/OL].[2020-09-30]. http://report. iresearch. cn/report_pdf. aspx?id=3644.
[2]Homi.k.Bhabha.The Location Of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.
[3]邵燕君,吉云飛,肖映萱.媒介革命視野下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播[J].文藝?yán)碚撆c批評,2018(2):119-129.
[4]邱凌,韓婕.網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的文化雜糅及跨文化傳播解讀[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,39(9):90-95.