[日]森安孝夫著,馮家興、白玉冬譯
1908 年,伯希和(P.Pelliot)調(diào)查(之后獲得)的敦煌文書概要報告從敦煌寄到了巴黎。此報告另有續(xù)篇稱,在有別于所謂藏經(jīng)洞(伯希和編號第163窟,敦煌文物研究所編號第17窟)的蒙元時代的兩個窟(位于千佛洞的北部,內(nèi)部裝飾為純西藏怛陀羅佛教樣式)中發(fā)現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的屬于13—14 世紀(jì)的漢文、蒙古文(不是回鶻文?。?、藏文、婆羅米文、西夏文的文書(抄本和刊本)殘片①P.Pelliot,“Une bibliothèque médiévale retrouvée au Kan-sou”,Bulletin de l'école Fran?aise d'Extrême Orient,Vol.8,1908,p.529,n.1.。伯希和所獲敦煌出土品,現(xiàn)在分別收藏于巴黎的國家圖書館(Bibliothèque Nationale)和吉美博物館(Musée Guimet)。我于1978—1980年留學(xué)巴黎期間,有幸廣泛調(diào)查伯希和帶回的這些出土品,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在國家圖書館中除了藏經(jīng)洞出土的大量漢文、藏文、回鶻文、于闐文、粟特文、梵文及其他文書外,還有伯希和編號第181窟及第182窟出土的漢文、回鶻文、蒙古文、西夏文的文書殘片。另外,在吉美博物館,除伯希和第181窟出土的回鶻文木活字(約900個,在目錄中誤認(rèn)作蒙古文!)外,還有在敦煌發(fā)現(xiàn),但無法確定具體出自何處的回鶻文和婆羅米文的文書。森安1985 年論文《ウイグル語文獻(xiàn)(=回鶻語文獻(xiàn))》(以下簡稱前稿)以總覽敦煌出土的全部回鶻文獻(xiàn)為中心課題,同時根據(jù)以上事實(shí)和其他信息,主張:(1)伯希和在報告續(xù)篇中提到的“蒙元時代的兩個窟”確實(shí)是指這個第181 窟和第182 窟;(2)王圓箓在首次發(fā)現(xiàn)藏經(jīng)洞后到斯坦因及伯希和訪問敦煌的7—8 年間,將在第181 窟和第182 窟以及其他地方發(fā)現(xiàn)的貴重物品搬運(yùn)進(jìn)藏經(jīng)洞的可能性很大;(3)指出出土于藏經(jīng)洞的所有敦煌文獻(xiàn)(及畫卷)迄今一直被認(rèn)為屬于11 世紀(jì)上半葉以前,但實(shí)際上其中混雜有蒙元時代東西的可能性極大,從而向敦煌學(xué)界敲響了警鐘。只是上述(1)的主張必須建立在1908 年伯希和尚無法立即區(qū)分以回鶻文字書寫的回鶻語和蒙古語的前提下。雖然有些猶豫,但之后參與刊行Mission Paul Pelliot 系列第11 卷Grottes de Touen-houang.Carnet de notes de Paul Pelliot①預(yù)計共6 冊,已出版5 冊(Paris 1981-1986)。1:Grottes 1 à 30(1981).2:Grottes 31 à 72(1983).3:Grottes 73 à 111a(1983).4:Grottes 112a à 120n(1984).5:Grottes 120n à 146(1986)。的貝薩爾(R.Jera-Bezard)先生給我寄來了收錄在未出版的第6 冊中的、伯希和關(guān)于第181窟的親筆筆記的復(fù)制品②該第6冊帶有副標(biāo)題“6:Grottes 146a à 182 et divers”,已經(jīng)在1992年出版。。據(jù)此,得以證明我的主張是正確的。這是因為,其中不僅有與前面所講的從“蒙元時代的兩個窟”中發(fā)現(xiàn)物品的報告續(xù)篇的法語原文幾乎相同的句子,而且還把那個木活字誤認(rèn)為蒙古文。重新審視前頁腳注①中所引用的伯希和報告的正文,由于他還犯了將藏經(jīng)洞本身存在的粟特文誤認(rèn)為回鶻文的錯誤,所以1908 年時的伯希和尚沒有當(dāng)場識別用同系統(tǒng)文字書寫的粟特文、回鶻文和蒙古文的能力,看來有將回鶻文誤認(rèn)為蒙古文、將粟特文誤認(rèn)為回鶻文的傾向。當(dāng)時他年方29歲,盡管是個天才,但是在沒有充裕的時間和詞典的情況下當(dāng)場匆忙寫下來的。因此,在當(dāng)時的筆記和書信形式的報告中出現(xiàn)這樣的錯誤,亦不足為奇③在本文之前的森安孝夫:《元代ウィグル仏教徒の一書簡──敦煌出土ウィグル語文獻(xiàn)補(bǔ)遺》,護(hù)雅夫(編):《內(nèi)陸アジア·西アジアの社會と文化》,東京:山川出版社,1983年,第209─231頁,以及森安孝夫:《ウイグル語文獻(xiàn)》,山口瑞鳳(編):《講座敦煌6 敦煌胡語文獻(xiàn)》,東京:大東出版社,1985年,第1─98頁中,我對“另一敦煌文書”的由來進(jìn)行了探討。當(dāng)時,我僅基于宣傳伯希和所獲敦煌文獻(xiàn)的著名報告論文P.Pelliot,“Une bibliothèque médiévale retrouvée au Kansou”,Bulletin de l'école Fran?aise d'Extrême Orient,Vol.8,1908,pp.501-529。之后,我注意到了P.Pelliot,“Les grottes des Mille Bouddhas”,Journal of the Royal Asiatic Society,1914,pp.421-426這一簡短的追加報告的存在,發(fā)現(xiàn)我的推測是正確的。盡管如此,伯希和對我在本文中推測到的他自己年輕時的不足點(diǎn)保持了沉默。。
第181 窟和第182 窟出土文書的復(fù)原和再發(fā)現(xiàn),給了我們一個契機(jī),讓我們把目光轉(zhuǎn)向后代文書的“混入”。這不僅是迄今為止已經(jīng)引起注意的回鶻文,還涉及到漢文、藏文、婆羅米文和繪畫類等與敦煌學(xué)整體相關(guān)的重大問題。但是,還不止于此。我們通過對第181窟和第182窟本身及其出土文書的總體把握,開始向著迄今未曾想象到的“另一個敦煌學(xué)”(蒙元時代)的構(gòu)建邁出了一步。在這一點(diǎn)上,我想通過上面言及的前稿及其補(bǔ)遺④Takao Moriyasu,“An Uigur Buddhist's Letter of the Yüan Dynasty from Tun-huang(Supplement to‘Uigurica from Tun-huang')”,Memoirs of the Research Department of the Tōyō Bunko,Tokyo,Vol.40,1982,pp.1-18 及其日文原稿森安1983《元代ウィグル仏教徒の一書簡──敦煌出土ウィグル語文獻(xiàn)補(bǔ)遺》。由于收載本來應(yīng)該先出版的森安1985年論文《ウイグル語文獻(xiàn)》的《講座敦煌6 敦煌胡語文獻(xiàn)》出版延遲,補(bǔ)遺先公開出版。,以及通過活用拙稿積極推進(jìn)研究的百濟(jì)康義的諸論文⑤請參閱百済康義:《天理図書館蔵ウイグル語文獻(xiàn)》(《ビブリア》,第86輯,1986年,第180—127頁(逆序頁)及其注18(第130頁)所引用的各種論文。不過,氏言“一聽說敦煌發(fā)現(xiàn)或敦煌出土,就立刻想起現(xiàn)在的第17窟藏經(jīng)洞,并將其與此直接相結(jié)合起來,這已經(jīng)不是今天的學(xué)問所應(yīng)有的存在方式”(第132頁)。此種說法為時尚早。氏從1980年起開始過目我的文稿《回鶻語文獻(xiàn)》的復(fù)印件,但那個文稿是在1985年才公開出版的。我不認(rèn)為我用日語發(fā)表的新看法已經(jīng)被世界的敦煌學(xué)者所廣泛了解。(以下為原補(bǔ)注)作為證據(jù),在最近剛剛發(fā)表的書評論文中,愛爾達(dá)爾(M.Erdal)雖然提到了拙稿《回鶻語文獻(xiàn)》,但由于看不懂日語,所以不理解其內(nèi)容,發(fā)表了“敦煌藏經(jīng)洞(從11 世紀(jì)到20 世紀(jì))并不是一直封閉的”等難以想象的言論。相關(guān)內(nèi)容,見M.Erdal,“Uigurica from Dunhuang.”Bulletin of the School of Oriental and African Studies,Vol.51-2,1988,p.252。,正逐漸得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,在此我再次提出一個新的具體例子。
此處使用的文書是伯希和第181 窟出土回鶻文No.193 組(No.193+No.194)⑥見森安孝夫:《ウイグル語文獻(xiàn)》,第49、61—62頁。。No.193 和No.194肯定是從同一文書中分離出來的,但由于過于零碎,相互間的位置關(guān)系不明。即使看原文本,也無法判斷哪個是正面,哪個是背面,所以將其中一個稱為A面,另一個稱為B面。No.193和No.194的A面是同一個人的筆跡,B面也是同一個人的筆跡,但是A面和B面是不同的筆跡。受篇幅所限,下文僅引用A面。
①松井太把qor解釋為經(jīng)費(fèi)、支出,指出此處的qor bolmtavar譯作“花費(fèi)的財物”的可能性。見松井太:《西ウイグル時代のウイグル文供出命令文書をめぐって》,《人文社會論叢(人文科學(xué)篇)》(弘前大學(xué))第24 期,2010 年,第30—31頁。但并未完全否定我所主張的“損害”之解釋。
詞注:
[2]aymaγ:愛馬aymaγ 是指根據(jù)時代和地域的不同,作為上至自治領(lǐng)、民族集團(tuán)、部落,下至部隊、氏族、家庭等大小不一的社會組織和軍事、行政單位而使用的突厥蒙古語。最早可以追溯到突厥的翁金碑文④白鳥庫吉:《〈高麗史〉に見えたる蒙古語の解釈》,《東洋學(xué)報》第18卷第2號,1929年,收入氏著《白鳥庫吉全集》第3卷,東京:巖波書店,1970年,第397─398頁;P.Pelliot,“Les mots mongols dans le Korye S? 高麗史”,Journal Asiatique,Vol.217,1930,p.254;G.Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish,Oxford University,1972,p.152,s.v.ulu;G.Doerfer,Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen,Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1963,Vol.1,pp.182-186;L.Ligeti,“Un vocabulaire sino-ouigour des Ming.Le Kao-tch'ang-kouan Yi-chou du Bureau des Traducteurs”,Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae,Vol.19,1966,p.127。。
[5]bir-“給予”只是采用了原義,有充分的余地可以理解為“支付”“償還”③梅村坦:《ウイグル文書〈SJ Kr.4/638〉──婚禮·葬儀費(fèi)用の記録》,《立正大學(xué)教養(yǎng)部紀(jì)要》第20輯,1987年,第57 頁。另外,根據(jù)語境的不同,bir-也可以代替“賣、買”使用。參見P.Zieme,“Drei neue uigurische Sklavendokumente”,Altorientalische Forschungen,Vol.5,1977,p.165。。
[8]taypu:漢語“太傅”的借用詞。
后續(xù)的tavar 原意為“家畜、活著的財產(chǎn)”,由此一般可派生出“財產(chǎn)、所有物”以及“商品、貿(mào)易品”的意思。而且這些詞義至今仍為廣泛分布于歐亞大陸的突厥語諸方言所承襲⑤M.Rsnen,Versuch eines etymologischen W?rterbuches der Türksprachen,Helsinki:Suomalais-Ugrilainen Seura,1969,pp.451-452;G.Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish,Oxford University,1972,pp.442-443.。在我們的文本中,No.193 A 第5 行的tavar 是“財產(chǎn)”乃至“商品”的意思,但是(1)(2)(3)的tavar 如果按這些意思來理解,則極其含糊不清,不能很好地與文本貼合。從上下文來看,應(yīng)該是與bz(棉)、torqu(絲綢)、bor(葡萄酒)、ay?aq(杯,盞,碗)等處于相同級別的具體的商品名稱。故值得注意的是,在現(xiàn)代突厥語諸方言中,作為與我們的回鶻語(當(dāng)需要與新回鶻語區(qū)別時,稱為古回鶻語或中世紀(jì)回鶻語)關(guān)系最為密切的東部方言的代表,新疆的新回鶻語對此單詞所給予的silk-stuff,cloth⑥G.Jarring,An Eastern Turki-English Dialect Dictionary,Lund,1964,p.297.還有G.Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish,p.442作“silk goods”。,“雜色,多彩的絲綢”⑦鮑爾漢:《維漢俄辭典》,北京:民族出版社,1953 年,第150 頁;Э.Н.Наджип,Уйгурский-Русский Словаръ,Москва,1968,p.286。其中,前者漢譯作“庫緞”,即指收藏在宮廷倉庫中的高級緞子。,或者說是“緞子”⑧新疆大學(xué)中國語文系(編):《維漢詞典》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1982年,第460頁。等意思,這是比“商品、貿(mào)易品”更加具體的意思。尤其是“緞子”,其存在可以追溯到清代的《五體清文鑒》⑨《五體清文鑒(故宮博物院藏)》中冊,北京:民族出版社,1957 年,第3151—3152 頁。田村実造、今西春秋、佐藤長(編):《五體清文鑑訳解》上卷,京都:京都大學(xué)文學(xué)部,1966 年,第671 頁中。回鶻語作taoguwar,但這只是以滿文標(biāo)記的發(fā)音的單純轉(zhuǎn)寫,將其作為拼寫是錯誤的。正確的應(yīng)該依據(jù)原本的阿拉伯文字表記,寫成tawar。見莊垣內(nèi)正弘:《〈五體清文鑑〉18世紀(jì)新ウイグル語の性格について》,《言語研究》第75號,1979年,第46、49、51頁。,甚至與元代直接聯(lián)系在一起的明代前期的《華夷譯語(高昌館譯語及畏兀兒館譯語)》①《高昌館譯語》,見L.Ligeti,“Un vocabulaire sino-ouigour des Ming.Le Kao-tch'ang-kouan Yi-chou du Bureau des Traducteurs”,Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae,Vol.19,1966,pp.117-199,257-316,incl.many pls,pp.261,305(II 6b)。年代參見第120—121 頁;胡振華、黃潤華(整理):《高昌館雜字》,北京:民族出版社,1984 年,第47頁第455號,《畏兀兒館譯語》,見莊垣內(nèi)正弘:《〈畏兀児館訳語〉の研究──明代ウイグル口語の再構(gòu)》,《內(nèi)陸アジア言語の研究》第1輯,1984年,第140頁,尤請參見第51—55頁的重要解說。只是李蓋提和莊垣內(nèi)都將tavar翻譯為satin(緞子)略欠正確性。參見下頁注⑧。。聯(lián)想起我們的文本是古回鶻語中最新的蒙元時期的文本,那么對將其中的tavar解釋為“緞子”,應(yīng)當(dāng)不會有異議吧②此想法的前提性考察已經(jīng)在山田信夫:《ウイグル文売買契約書の書式》,西域文化研究會(編):《西域文化研究6 歴史と美術(shù)の諸問題》,京都:法藏館,1963 年,第38 頁(收入氏著,小田壽典、P.ツィーメ、梅村坦、森安孝夫編:《ウイグル文契約文書集成》第1卷,第43頁)中給出。但是山田氏也列舉了據(jù)說保留有很多中世紀(jì)回鶻語的甘肅回鶻人(黃回鶻,即西部裕固族族)語言的例子,將tawar說成“大概是中國產(chǎn)的優(yōu)質(zhì)紡織品”,但并沒有特別指定為“緞子”。與此相對,在山田信夫:《ウイグル文貸借契約書の書式》,《大阪大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》第11輯,1965年,第133頁(收入《ウイグル文契約文書集成》第1卷,第119頁)的例句中,沒有一句明確地把tawar翻譯為“緞子”。。
其根據(jù)是,第一,音韻上的完全一致。關(guān)于馬可波羅(Marco Polo)作為世界第一大城市介紹的Quin?sai(也作Quinsay/Qinsay/Kinsai 等等)是指杭州(南宋時期的臨安),學(xué)術(shù)界沒有異議,但關(guān)于其原語有三種說法。即京師說、杭州說、行在說。據(jù)1957年發(fā)表名為Quinsai專著的穆爾(A.C.Moule)之說④A.C.Moule,Quinsai,Cambridge:Cambridge University Press,1957.關(guān)于此書,有斯波義信的書評,見斯波義信:《C·A·ムール〈キンサイ〉》,《東洋學(xué)報》第40卷第4期,1958年,第105—113頁。,京師說自16 世紀(jì)以來在歐洲普遍獲得相信,至今仍未消亡,但在學(xué)術(shù)上基本被否定。杭州說曾經(jīng)是穆爾自己在1917 年倡導(dǎo)的,但除了岑仲勉之外,并沒有得到太多贊同,在1957 年的論文中,他也已經(jīng)不再堅持了。與此相對,日本的藤田豐八在1913年,那珂通世在1915年,桑原隙藏在1915年、1923年幾乎同時開始獨(dú)立倡導(dǎo)行在說①藤田豊八:《ユール氏註マルコ·ポーロ紀(jì)行補(bǔ)正二則 1.Kinsayは京師の対音に非ず》,《東洋學(xué)報》第3卷第3號,1913 年,收入氏著《東西交渉史の研究 南海篇》,東京:岡書院(東京,荻原星文館1943 再版),第69—71 頁;那珂通世:《成吉思汗実録続編》,《那珂通世遺書》,東京:大日本圖書株式會社,1915年,第17—18頁;桑原隲蔵:《宋末の提挙市舶使西域人蒲壽庚に就いて(1)》,《史學(xué)雑誌》第26 編第10 號,1915 年,第1—35 頁;桑原隲蔵:《キンザイ キンザイ京師説 キンザイ行在説 行在の字音の研究》,《宋末の提挙市舶西域人·蒲壽庚の事蹟》,上海:東亜攻究會,1923 年,收入氏著《桑原隲蔵全集》第5 卷,東京:巖波書店,1968 年,第45—49 頁。為便于參照,茲使用藤田、桑原二位論文的再錄本。。之后行在說在日本已經(jīng)成為定論。而且,這是當(dāng)今世界上最有力的學(xué)說。
不言而喻,“行在”是被金朝逐出南遷的宋朝,在恢復(fù)舊都汴京開封的夙愿之下,對臨時設(shè)立的都城杭州所賦予的稱呼,雖然絕對不是專有名詞,但由于長達(dá)150 年的習(xí)慣,它對當(dāng)?shù)厝撕屯鈬藖碚f均成為一個固有的地名。正因如此,在元世祖忽必烈滅亡南宋之際,雖然下達(dá)了“宋宜曰亡宋,行在宜曰杭州”的圣旨②宋濂等:《元史》卷9《世祖紀(jì)六》至元十四年(1277)十一月之條,北京:中華書局,1976年,第193頁。,命令恢復(fù)舊稱,但世祖時訪問當(dāng)?shù)氐鸟R可波羅言其是Quinsai。此后,鄂多立克(Odoric,意大利人,1320 年代訪問杭州)稱其為Cansay/ Camsay/ Cansaia/ Casay/ Chansay/等// Guinzai// Aham?sane,馬里諾利(Marignolli,意大利人,1340 年代訪問杭州)稱其為Campsay,伊本?拔圖塔(Ibn Baūah,摩洛哥人,1340年代訪問杭州)稱其為Kh(a)ns。此外,出任伊朗伊爾汗國宰相的拉施特(Rad al-Dn,1310 年左右完成《史集》)和歷史學(xué)家瓦撒夫(Wassaf al Hadrat,1328 年左右完成《瓦撒夫史》Ta'rikh-i Wassaf)都稱為Khingsai(但瓦撒夫書中也寫作Kh(a)nzai)。活躍于14 世紀(jì)上半葉,并著有國際貿(mào)易指南書《通商手冊》的意大利商人裴哥羅梯(Pegolotti)記作Cassai/Chassai,出仕馬穆魯克王朝的敘利亞歷史學(xué)家、地理學(xué)家阿布阿爾?菲達(dá)(Abū al-Fid,1273—1331 年)記載為Kh(a)ns/ Kh?inza③以上主要依據(jù)A.C.Moule,Quinsai,p.3。對其出處的確認(rèn)工作涉及Moule 執(zhí)筆后出版的作品(獲得松田孝一和杉山正明二位的幫助,特別是煩請杉山氏查看了《史集》伊斯坦布爾抄本),因內(nèi)容繁雜,茲不一一注明。只是鄂多立克Ahamsane 這一形式,僅依據(jù)鄂多立克著,家入敏光譯:《東洋旅行記》,《東西交渉旅行記全集》第2 卷,東京:桃源社,1966年,第259頁。未能對照原本。。不過,如果列舉這么多,誰都會注意到,“行在”除了Kinsai系統(tǒng)外,還有Kansai(Hansai>Ansai)系統(tǒng)的發(fā)音。以往即使在采用行在說的人之間,對于如何解釋這兩個系統(tǒng)的存在,也沒有準(zhǔn)確答案④桑原隲蔵:《宋末の提挙市舶西域人·蒲壽庚の事蹟》,第47—49 頁;A.C.Moule,Quinsai,pp.9-10;斯波義信:《C·A·ムール〈キンサイ〉》,第108頁。Moule也曾經(jīng)主張過杭州說,但其語氣是認(rèn)為Kansai是把Kinsai(行在)和杭州混為一談之結(jié)果。對此不敢茍同。。我很單純地認(rèn)為,這是從黃河流域到包括北京在內(nèi)的北方音(中原音)和長江流域以南的南方音(散布著海外貿(mào)易港的地區(qū)方言,即長江下游流域的江南音和更南邊的福建音和廣東音)的區(qū)別,兩者是同時并存的?,F(xiàn)在,雖然還沒有找到正確地用字母抄寫當(dāng)時南方音的實(shí)例,但是在反映當(dāng)時江南音的日本唐音(唐宋音)中,“行”讀成“an”,例如行在(あんざい)、行燈(あんどん)、行腳(あんぎゃ)⑤有坂秀世:《諷経の唐音に反映した鎌倉時代の音韻狀態(tài)》,《國語音韻史の研究》(增補(bǔ)新版),東京:三省堂,1957年,第192—193頁。。在現(xiàn)代吳語圈白話音中,此“行”字一般都帶有-a? 系統(tǒng)的韻母(不過杭州本身例外是-In)⑥比如以a?,A?,? 這樣的變體出現(xiàn)。請高田時雄氏協(xié)助查閱了趙元任《現(xiàn)代吳語的研究》,北京:清華學(xué)校研究院,1928年,表2的-5。另外,據(jù)Moule之說,中國東南方言是hang,杭州郊外是ang。參見A.C.Moule,Quinsai,p.10;斯波義信:《C·A·ムール〈キンサイ〉》,第108頁?!,F(xiàn)代廣東話也發(fā)音作hang⑦R.T.Cowles,The Cantonese Speaker's Dictionary,Hong Kong:Hong Kong University Press,1965,p.224;B.Karl?gren,Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese,Paris:Paul Geuthner,1923,p.73,No.156.等,無法批判我的推定——在南方行在讀作Kansai系統(tǒng)是無稽之談⑧據(jù)Moule之說,不知何故,伯希和反對用方言差來解釋這個問題。見A.C.Moule,Quinsai,p.9。。但相比之下,北方的發(fā)音為Kinsai 系統(tǒng),這有確鑿證據(jù)。首先,代表當(dāng)時北方音的《中原音韻》(1324 年成書)中的“行”被復(fù)原為君xi??(hi?ng)①楊耐思:《中原音韻音系》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1981年,第168頁。另外,“行”有“去,旅行,進(jìn)行”和“列,順序,同業(yè)公會”這兩個完全不同系統(tǒng)的意思。雖然兩者在很多方言中發(fā)音也不同,但絕不會混淆。順便提一下,《中原音韻》中是xa?(hang),參見楊耐思上書,第82頁,在現(xiàn)代北京音中也是hang。由于“行在”的“行”是屬于第一系統(tǒng)的,所以絕不能認(rèn)為kinsai 和kansai(>kansai)的不同來源于上述兩個系統(tǒng)的不同。這一點(diǎn)已經(jīng)正如Moule 所指出。參見A.C.Moule,Quinsai,p.9;斯波義信《C·A·ムール〈キンサイ〉》,第108頁?!,F(xiàn)代北京音是xing(shing)。此外,在元朝末期的1362 年建于河西永昌(甘肅省武威市永昌鎮(zhèn))的“大元敕賜追封西寧王忻都公神道碑”(用漢文和回鶻式蒙古文寫成)中,漢文的“行中書省”在蒙古文中沒有意譯,而是原樣音寫為qing ?unguing②F.W.Cleaves,“The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu”,Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol.12-1/2,pp.63,77,85,108-109(n.71).。這個qing和我們的qngsai的qng只是轉(zhuǎn)寫上的不同,實(shí)際上是用完全相同的回鶻文寫成的?!靶性凇钡摹霸凇被緵]有問題,故在此附上。在同一個碑文上,不管是元代北京音,還是元代中原音,與“在”同音的“宰”都被音寫為sai③根據(jù)楊耐思:《中原音韻音系》,第114—115頁,元代中原音都是tsai。(蒙古文面第53行saisang=宰相)④F.W.Cleaves,“The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu”,pp.68,78,92,131-132(n.263).。
綜上所述,元代的“行在”有北方音的Kinsai系統(tǒng)和南方音的Kansai系統(tǒng)兩種稱呼,并且我們文本中的qngsai作為北方音的轉(zhuǎn)寫是無可挑剔的,這一點(diǎn)已經(jīng)得到了認(rèn)可。不過,有一點(diǎn)需要注意的是,居住在杭州的人自己是怎么稱呼自己的城市的。如前所述,在現(xiàn)代吳語圈中杭州音是個例外,而且在反映元代杭州讀書音的《蒙古字韻》(1308 年)中,“行”用巴思八文字標(biāo)作??i?⑤羅常培、蔡美彪:《八思巴字與元代漢語》,北京:科學(xué)出版社,1959年,第102頁(上十四);《影印大英博物館蔵舊抄本蒙古字韻二巻》,吹田:關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所,1956 年,第27 頁;服部四郎:《元朝秘史の蒙古語を表はす?jié)h字の研究》,東京:文求堂,1946年,第43(行)、56頁(幸)。。也就是說,當(dāng)?shù)匾舨皇悄戏降腒ansai系統(tǒng),而是北方的Kinsai系統(tǒng)。乍看起來,這似乎與我的看法相矛盾。然而在杭州這個大城市的上層知識分子階層中,大多是過去從北宋都城汴京(開封)遷來人的后裔,杭州便呈現(xiàn)出一種漂浮在南方音中的語言島嶼的氣象⑥有坂秀世:《諷経の唐音に反映した鎌倉時代の音韻狀態(tài)》,第194頁;服部四郎:《元朝秘史の蒙古語を表はす?jié)h字の研究》,第54—55頁。。鄂多立克、瓦薩夫和阿布阿爾?菲達(dá)之所以同時轉(zhuǎn)錄了Kansai 和Kinsai 兩個系統(tǒng)的叫法,不僅因為前者是通過南方海路流傳下來,后者是通過北方陸路流傳下來,難道不是還因為在杭州當(dāng)?shù)夭⒂昧诉@兩種叫法的原因嗎?
這樣,不僅從語言方面,而且從實(shí)質(zhì)上把兩者聯(lián)系起來也是很容易的。這是因為,雖然中國是在全國范圍內(nèi)生產(chǎn)絲織品,但在高級絲織品方面,早在唐代,江南、劍南(四川)的產(chǎn)地數(shù)就超過了河北、河南⑦佐藤武:《中國古代絹織物史研究》下,東京:風(fēng)間書房,1978年,第323—326頁。。在宋朝,論產(chǎn)量江南(含浙江)亦居首位。就絲織品整體而言,宋代江南的生產(chǎn)額就已經(jīng)有壓倒性優(yōu)勢了⑧斯波義信:《宋代商業(yè)史研究》,東京:風(fēng)間書房,1968 年,第272—277 頁;松田壽男、森鹿三編:《アジア歴史地図》,東京:平凡社,1966年,第72頁“宋代の織物産地”。。即使到了明朝,以南京、蘇杭為中心的江南地位也沒有動搖⑨藤井宏:《新安商人的研究(一)》,《東洋學(xué)報》第36卷第1號,1953年,第17、18、24頁。。由此也可以基本洞察元代的情況。進(jìn)言之,如果把目光投向個別具體緞子上的話,在元人汪大淵的《島夷志略》里可以看到作為南海貿(mào)易品的“蘇杭五色緞”①汪大淵著,蘇繼庼校釋:《島夷志略校釋》,北京:中華書局,1981 年,第297 頁;斯波義信:《宋代商業(yè)史研究》,第280、292頁;佐藤武:《中國古代絹織物史研究》下,第288、293頁。,同時我們也知道明朝內(nèi)陸貿(mào)易點(diǎn)宣府鎮(zhèn)曾有過“蘇杭羅緞鋪”②藤井宏:《新安商人的研究(一)》,第8頁。。對我們來說重要的是,這些不僅是蘇州和杭州生產(chǎn)緞子的說明,而且根據(jù)斯波義信和藤井宏的說法,在宋代絲織品開始顯著商品化、按不同類別向特定產(chǎn)地集中、成為特產(chǎn)后向全國市場乃至國外市場流通。換句話說,我們可以從上面這些非常零星的史料中了解到,在元明兩代,“杭州緞子”不僅在中國國內(nèi),甚至在國外都是著名的特產(chǎn)。正因為如此,對于回鶻人來說,沒有必要特意說qngsai-n?ngtavar?或者qngsai tavar?,而一定是僅以十分熟悉的表達(dá)方式qngsai tavar就可以通用③順便說一下,緞子和繻子基本上都是從宋代出現(xiàn)的。參見佐藤武:《中國古代絹織物史研究》下,第288 頁;藪內(nèi)清編:《天工開物の研究》,東京:恒星社厚生閣,1953 年,第101 頁。這一觀點(diǎn)也與日語中的緞子和繻子反映宋元代江南音的唐音(唐宋音)的語言特征相符合。緞子和繻子之間的區(qū)別未必被嚴(yán)格區(qū)分,但是通常繻子是厚而光滑且有光澤的絲綢織物,緞子是在繻子的底面上用金絲、銀絲等精美的絲線編織出圖案而制成的織物?!捎谠撟⑨屩嘘P(guān)于緞子定義的一文有誤,后來在森安孝夫《ウイグル文書箚記(その四)》(《內(nèi)陸アジア言語の研究》第9 期,1994 年,第88 頁)中作出如下修改:“繻子織成的高級絲織品,主要使用兩種顏色(經(jīng)線一種顏色和緯線一種顏色;有時經(jīng)緯線顏色相同;即便是三種以上顏色,但仍以兩種顏色為主基調(diào))的彩線來突出花紋?!薄遥磥砝≌Zdamasc(-us),中世紀(jì)英語dam?aske,英語damask,法語damas 等與緞子大致對應(yīng),中世紀(jì)意大利語zetani,中世紀(jì)法語zatony,中世紀(jì)英語satine,法語sat?in,英語satin等與繻子大致對應(yīng)。前一系統(tǒng)嚴(yán)格來說是指敘利亞大馬士革出產(chǎn)的,在西方很早就為人所知的與緞子非常相似的紡織品,后來也包括了中國出產(chǎn)的真緞子。然而,緞子和damas等之間不存在名稱上的關(guān)聯(lián)。相反,后者的譜系實(shí)際上是基于伊斯蘭商人對南宋至元代世界上最大的貿(mào)易港口福建泉州的稱謂Zaitun、Zayton、Zaiton 等,這是源自使泉州城別具特色的刺桐樹的別稱。關(guān)于泉州城與刺桐樹之間的關(guān)系,參見桑原隲蔵:《宋末の提挙市舶西域人·蒲壽庚の事蹟》,第56—62 頁。關(guān)于Zaitun 源自泉州的別稱刺桐,參見H.Yule,A.C.Burnell,Hobson-Jobson,London,1903,p.797;H.Yule,H.Cordier,Cathay and the Way Thither,IV,London,1914,p.118。紡織品名稱源自其生產(chǎn)地點(diǎn)和出口地點(diǎn)的名稱,古今東西存在多例,如muslin(伊拉克摩蘇爾)、calico(印度西海岸的加爾各答)、cashmere(印度西北部的克什米爾)、棧留(印度東岸的Sao Thomé)、大島?(日本的奄美大島)、黃八丈(日本的八丈島)、tibe(t西藏)、贊丹尼奇zandanj(粟特地區(qū)布哈拉近郊)。何況“地名+紡織品名稱”的例子不勝枚舉,唐代的敦煌文獻(xiàn)和吐魯番文獻(xiàn)中多見到在疏勒錦、龜茲錦、波斯錦(關(guān)于疏勒錦、丘茲錦、波斯錦,參見坂本和子:《織物に見るシルクロードの文化交流 トゥルファン出土染織資料——錦綾を中心に》,東京:同時代社,2012年,索引)、缽斯錦、高梨錦、末祿緤(氎)、安西緤、河南府、陜郡等等(譯者按:有關(guān)贊丹尼奇zandanj 的所指,學(xué)界曾有誤讀誤解,最新解讀請參見尼古拉·辛姆斯—威廉姆斯、杰弗里·汗:《贊丹尼奇誤讀辨正》,《中山大學(xué)學(xué)報》2021 年第1 期,第159—164 頁;尤小羽:《贊丹尼奇是撒答剌欺嗎》,《中山大學(xué)學(xué)報》2021年第1期,第165—166頁)。。
首先是關(guān)于年代的發(fā)現(xiàn)。元軍攻陷南宋都城臨安(行在,杭州)是在1277 年。在此之前,元與南宋是敵對關(guān)系,因此,很難想象持有南宋都城之名的高級絲織品,如此容易流通到敵國元朝,而且是邊疆地帶的敦煌。即,可以認(rèn)為本文書的上限是1277 年④這里有很多人指出論據(jù)薄弱。我反省認(rèn)為的確如此,但目前還是保留原文。。在前稿中,我們已經(jīng)得出了以下結(jié)論:蒙元時期敦煌的回鶻佛教的主角是(舊)西州回鶻王國人本身,第181窟是為回鶻人服務(wù)的,而且第181窟出土文書整體屬于蒙元時期進(jìn)行顯著佛教活動的回鶻佛教教團(tuán)⑤森安孝夫:《ウイグル語文獻(xiàn)》,第74—76、86—87頁。。所謂蒙元時期,更準(zhǔn)確地說是指從蒙古軍隊消滅西夏的1227 年到元朝滅亡的1368 年(或1388 年)。進(jìn)言之,在前稿的補(bǔ)遺中①M(fèi)oriyasu Takao,“An Uigur Buddhist's Letter of the Yüan Dynasty from Tun-huang”,Memoirs of the Research Depart?ment of the Tōyō Bunko,Tokyo,Vol.40,1982,pp.1-18;森安孝夫:《元代ウィグル仏教徒の一書簡──敦煌出土ウィグル語文獻(xiàn)補(bǔ)遺》,護(hù)雅夫編:《內(nèi)陸アジア·西アジアの社會と文化》,東京:山川出版社,第209-231頁。,我重新提出了更多新的史料并且反復(fù)考證,更進(jìn)一步主張第181 窟出土文書全部是14 世紀(jì)初至中葉的東西②森安孝夫:《元代ウィグル仏教徒の一書簡──敦煌出土ウィグル語文獻(xiàn)補(bǔ)遺》,第224—227頁。。上限為1277年雖然不能充分強(qiáng)調(diào)這一主張,但也不與之沖突。1277年只是理論上的上限,從文書的性質(zhì)來看,實(shí)際上年代應(yīng)該更晚一些。總之,即便只了解到文書大概的上限,也可以對理解本文書內(nèi)容以及對文書中出現(xiàn)的人名、aymaγ與ili等特殊用語提供考察的線索,這里就不贅述了。
接下來引人注目的是敦煌與杭州的聯(lián)系。大島(鈴木)立子已經(jīng)以裴哥羅梯的《通商手冊》為基礎(chǔ),推定14世紀(jì)上半葉從敦煌經(jīng)過甘州到杭州的道路,特別地被商人所活用,但同時又言“看不到記錄下來的東西”③大島(鈴木)立子:《敦煌の歴史──元時代》,《講座敦煌2 敦煌の歴史》,東京:大東出版社,1980 年,第379—380頁。。然而,現(xiàn)在我們可以說已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了“記錄的東西”。這樣看來,正如前稿所述,在第181 窟出土西夏語佛典中,有14 世紀(jì)初在杭州印刷、奉獻(xiàn)給“沙州文殊舍利塔寺”的殘片的事實(shí)④森安孝夫:《ウイグル語文獻(xiàn)》,第9、73—74、89—90頁腳注6。,再次具有了重大意義。
姑且把目光轉(zhuǎn)向外部,從敦煌回鶻佛教徒的故鄉(xiāng)吐魯番地區(qū),出土有14世紀(jì)上半葉在大都(北京)、杭州一帶印刷的幾種回鶻佛典⑤P.Zieme,“Bemerkungen zur Datierung uigurischer Blockdrucke”,Journal Asiatique,Vol.269-1/2,1981,pp.385-399.[Repr.:Zieme 2009,F(xiàn)ragmenta Buddhica Uigurica,pp.512-527];ペーター?ツィーメ、百濟(jì)康義:《ウイグル語の観無量壽経》,京都:永田文昌堂,1985年,第30—33頁。,以及13世紀(jì)50、60年代印刷的大都的回鶻人一家(丞相蒙速速一族)以佛教裝束列隊的木版畫⑥H.Franke,“A Sino-Uighur Family Portrait:Notes on a Woodcut from Turfan”,The Canada-Mongolia Review,Vol.4-1,1978,pp.33-40,+2 pls.;北村高:《〈孟速思一族供養(yǎng)図〉について》,《神女大史學(xué)》第5號,1987年,第83—105頁。。此外,還存在活躍于江南并發(fā)財致富的回鶻人亦黑迷失于1315 年左右曾派人去河西,給甘州和西涼府佛教寺院發(fā)放布施的事實(shí)⑦《閩中金石略》卷11 所收《一百大寺看經(jīng)記》,臺北新文豐出版公司印行《石刻史料新編》第17 卷,第12886—12888頁;北村高:《元朝色目人“亦黒迷失”の仏教活動》,《僧伝の研究:木村武夫教授古稀記念》,京都:永田文昌堂,1981年,第262—265頁。。另外,如所周知,舊西州回鶻王國出身的武將、政治家、文化人世世代代活躍在元朝宮廷和江南①安部健夫:《西ウィグル國史の研究》,京都:彙文堂書店,1955 年,第304—313 頁;馮家升、程溯洛、穆廣文:《維吾爾族史料簡編》上,北京:民族出版社,1958 年,第109—116 頁(1981 年再版,第112—119 頁);B.?gel,Sino-Turcica.?ingiz Han ve ?in'deki Hanedan?n?n Türk Mü?avirleri,Taipei,1964,pp.1—191;Ch'ên Yüan(tr.by Ch'ien Hsing-hai &L.C.Goodrich),Western and Central Asians in China under the Mongols,Monumenta Serica Monograph,15,Los Angeles,1966(陳垣:《元西域人華化考》英譯本);李符桐:《回鶻與元朝建國之關(guān)系》,《師大學(xué)報》第15 期,1970 年,第173—192 頁;楊鞏:《貫云石新考》,《新疆大學(xué)學(xué)報》1983 年第1 期,第92—93 頁(談及杭州的回鶻寺);劉志霄:《維吾爾族歷史》上,北京:民族出版社,1985 年,第260—278 頁;ツィーメ?ペーター、百濟(jì)康義:《ウイグル語の観無量壽経》,京都:永田文昌堂,1986年,第43—48、58—59頁[追加信息:Th.T.Allsen,“The Yüan Dynasty and the Uighurs of Turfan in the 13th Century”,In:M.Rossabi(ed.),China among Equals. The Middle Kingdom and Its Neighbors,10th-14th Centuries,Berkeley/Los An?geles/ London:University of California Press,1983,pp.243-280;I.de.Rachewiltz,“Turks in China under the Mongols:A Preliminary Investigation of Turco-Mongol Relations in the 13th and 14th Centuries”,In:M.Rossabi(ed.),China among Equals,Berkeley/ Los Angeles/ London:University of California Press,1983,pp.281-310;H.Franke,“A Sino-Uighur Family Portrait:Notes on a Woodcut from Turfan,”The Canada-Mongolia Review,Vol.4-1,1978,pp.33-40,+2 pls.;H.Franke,“Chinesische Quellen über den uigurischen Stifter Dhanyasena”,In:K.Rhrborn/ W.Veenker(eds.),Memoriae Munusculum.Gedankband für Annemarie von Gabain,(VSUA 39),Wiesbaden:Harrassowitz Verlag,1994,pp.55-64;H.Franke,“A Note on Multilinguality in China under the Mongols:The Compilers of the Revised Buddhist Canon 1285-1287”,In:Ed.H.Kaplan/ D.W.Whisenhunt(eds.),Opuscula Altaica,Bellingham:Western Washington University,1994,pp.286-298;H.Franke,“Chinesische Nachrichten über Karunadaz und seine Familie”,In:R.E.Emmerick et al.(eds.),Tur?fan,Khotan und Dunhuang,Berlin:Akademie Verlag,1996,pp.80-93。此外尚有眾多有關(guān)研究作品,限于篇幅茲從略]。。包括這些在內(nèi),如把迄今為止已知的回鶻人的活動舞臺標(biāo)出的話,如圖所示。
浮現(xiàn)在這里的網(wǎng)絡(luò),是追尋偶然殘留于史料中的極其零散的回鶻人軌跡的結(jié)果。雖然這完全是個偶然的產(chǎn)物,但實(shí)質(zhì)上難道沒有什么深刻的意義嗎?我不這么認(rèn)為。梅村坦早已追蹤離開故鄉(xiāng)、獲元朝重用的回鶻人的活動,闡明他們當(dāng)中存在為確?!把y(tǒng)的同一性”而保持同族之間結(jié)婚的強(qiáng)烈意識②梅村坦:《內(nèi)陸アジアの遊牧民──ウイグル族における時間と空間》,永田雄三、松原正毅編:《イスラム世界の人々──3 牧畜民》,東京:東洋經(jīng)濟(jì)新報社,1984年,第109—149頁。其實(shí)此處忘記了梅村坦發(fā)表過關(guān)于吐魯番的回鶻人與唐古特(即舊西夏領(lǐng)土)之間維持通好關(guān)系的的史料,特此補(bǔ)記。那是一則關(guān)于婚禮和喪葬費(fèi)用的回鶻世俗文書SJ Kr IV 638的記錄。見梅村坦:《ウイグル文書〈SJ Kr.4/638〉──婚禮·葬儀費(fèi)用の記録》,《立正大學(xué)教養(yǎng)部紀(jì)要》第20期,1987年,第53頁。另參見本論文后記2。?;诖?,元朝時期回鶻人之所以在各方面都扮演著顯著的角色,是因為上面所看到的這種形式的網(wǎng)絡(luò),下至家族、一族,上至整個回鶻人全體,都被牢固地綁定,人、物、信息都能通過網(wǎng)絡(luò)順利地進(jìn)行①最近柏孜克里克出土了杭州泰和樓大街某商店的廣告?zhèn)鲉?,其中在商品金箔的外包裝紙上有木刻墨印。參見吐魯番地區(qū)文物管理所:《柏孜克里克千佛洞遺址清理簡記》,《文物》1985 年第8 期,第56 頁,圖版壹。報告者認(rèn)為這是11—12世紀(jì)的東西,我推測這也是元代回鶻人聯(lián)系網(wǎng)帶來的東西?!?,我在柏林德國國家圖書館西館收藏的吐魯番文書中,發(fā)現(xiàn)了同樣由杭州商店經(jīng)營的金箔包裝紙3 件:Ch 1064(T II M 1046)、Ch 1103(T III M 137-i)、Ch 1875(T II M 1047)。這三件都是相同物品,但與《文物》所發(fā)表的不同。在注解43中解釋為廣告?zhèn)鲉危@是為《文物》的圖解說明“招貼”誘導(dǎo)所致,不為準(zhǔn)確,這依然應(yīng)該視為商品金箔的包裝紙。在吐魯番用于壁畫、幡畫和佛像的制作、修理的金箔,從遙遠(yuǎn)的杭州遠(yuǎn)道運(yùn)來這一事實(shí)浮出水面,這在美術(shù)史上也具有意義?!瑫r出土的物品中有大量回鶻文獻(xiàn),其中包括明確為元代的回鶻文印刷佛典——我從以前預(yù)測用回鶻語印刷的佛經(jīng)全部屬于元代的13世紀(jì)后半期至14世紀(jì)中葉,但是根據(jù)中村健太郎的新研究,進(jìn)一步限定為13世紀(jì)末至14世紀(jì)中葉。見中村健太郎:《ウイグル文〈成宗テムル即位記念仏典〉出版の歴史的背景》,《內(nèi)陸アジア言語の研究》第21期,2006年,第66—73頁;《14世紀(jì)前半のウイグル語印刷仏典の奧書に現(xiàn)れる〈Kngイディククト王家〉をめぐって》,《內(nèi)陸アジア言語の研究》第24期,2009年,第143—148頁——這也值得參考。參見《文物》1985年第8期,第49—65頁;森安孝夫:《ウイグル語文獻(xiàn)》,第10、12—13頁注19、91頁注23。。說到同族間的聯(lián)系時,馬上就會想起猶太商人和華僑。即使沒有那么大的時間和空間的擴(kuò)展,但元代的“回鶻聯(lián)系網(wǎng)”的規(guī)模也是相當(dāng)大的。史料中單純殘留商人活動的情況罕見,回鶻商人的情況也不例外。如果不設(shè)想到這種“回鶻聯(lián)系網(wǎng)”和利用它所獲得的巨大收益,就很難理解元代回鶻人的顯著的文化活動(學(xué)術(shù)、藝術(shù)、宗教等)。
讓我們再把目光轉(zhuǎn)回河西。不言而喻,那里在蒙古興起以前是西夏統(tǒng)治下的地方,無論對于構(gòu)成西夏核心的唐古特人來說,還是對于自古以來的居民漢人來說,河西都是一塊不可替代的寶地。但是對于元代的回鶻人來說,此地具有特別重大的價值。這是因為,由于海都之亂引起的大混亂,舊西州回鶻王室不得不將大本營從東部天山地區(qū)轉(zhuǎn)移到河西。因此,恐怕有上萬的回鶻人移居到了那里,而且大多數(shù)是佛教徒,還包括很多商人。當(dāng)時的河西,作為連接對元朝宮廷產(chǎn)生巨大影響的藏傳佛教的本土西藏和內(nèi)地交通路線,以及作為從世界最大商業(yè)中心江南通往中亞陸上絲綢之路的連接點(diǎn),在經(jīng)濟(jì)上、宗教(佛教)上、文化上無疑都占有極高的地位。如果去掉這樣的河西,那么上面所見到的回鶻族之間的聯(lián)系網(wǎng)就不可能成立。
最后我想指出的是,本文最后提到的“回鶻聯(lián)系網(wǎng)”這一命題,對于元朝史和回鶻民族史的理解到底有多大幫助,今后尚有待于各個方面的驗證。對于第1節(jié)所述的“另一個敦煌學(xué)”來說,這也是無法忽視的。
[原補(bǔ)記]1987 年9 月初,我來到敦煌莫高窟,在敦煌研究院孫修身先生的幫助下,得以研究墻面上殘留的回鶻文、蒙古文、藏文等題記銘文和墨跡。并有幸解讀了前稿《ウイグル語文獻(xiàn)》以及與本文內(nèi)容相關(guān)的一則回鶻文題記。那則題記位于第61窟甬道上,第61窟是在五代開鑿,因中央有文殊菩薩而始稱文殊堂,后來元代在窟前建有皇慶寺。這個窟也因描繪有與10世紀(jì)歸義軍節(jié)度使曹元忠及曹延祿等有因緣的漢人、回鶻人、于闐人女性供養(yǎng)人像以及在內(nèi)壁上畫有五臺山圖而聞名。那條甬道被稱為元代重修,其所繪西夏人供養(yǎng)人像“掃灑尼姑播盃子愿月明像”的左側(cè)有此處所言的題記(右側(cè)題記為蒙古文)。關(guān)于莫高窟的漢文題記,敦煌研究院編《敦煌莫高窟供養(yǎng)人題記》(北京,1986)已經(jīng)出版。關(guān)于漢文以外的其他文種題記,據(jù)說也有同樣計劃,故此處恪守不引文本全文。不過,該窟是對一般游客開放的窟,而且已經(jīng)在敦煌文物研究所編《中國石窟敦煌莫高窟五》(東京,1982)圖160(解說為第235—236頁)中發(fā)表了略不清晰的照片,故引用部分內(nèi)容概無大礙。在所有4行中,第2行寫著“自從敬拜此文殊菩薩以來”,第4 行寫著“高昌(即火州)人Mungsuz ?abi qay-a謹(jǐn)書”。如果這個Mungsuz是注39的木版畫中的蒙速速(=孟速思),那就是一個大發(fā)現(xiàn)。即便此種看法無法成立,但至少元代吐魯番地區(qū)(舊西回鶻王國)的回鶻人與敦煌有很深的關(guān)系的論據(jù)又多了一個。此次調(diào)查是在獲得三菱財團(tuán)人文科學(xué)研究補(bǔ)助金的情況下進(jìn)行的,對該財團(tuán)以及孫修身先生表示衷心的感謝②參見本文后記2。。
[后記1]本稿中首次使用的“回鶻聯(lián)系網(wǎng)”這一抽象概念①森安孝夫:《敦煌出土元代ウイグル文書中のキンサイ緞子》,載《榎博士頌壽記念東洋史論叢》,東京:汲古書院,1988年,第417—441頁+2圖版。,與在地圖上視覺顯示的交流關(guān)系的回鶻網(wǎng)絡(luò)相映成對。本文的目的之一,是利用當(dāng)?shù)爻鐾廖墨I(xiàn)論證13世紀(jì)末到14世紀(jì)中葉回鶻佛教徒在吐魯番盆地和河西地區(qū)的活躍情況,進(jìn)而凸顯歐亞東部的回鶻網(wǎng)絡(luò),囑托以后的研究者驗證我所提倡的“回鶻聯(lián)系網(wǎng)”這一命題對蒙古時代史和回鶻民族史的理解是否有益。幸運(yùn)的是,其有效性被松井太和中村健太郎所證實(shí)②松井太:《東西チャガタイ系諸王家とウイグル人チベット仏教徒──敦煌新発現(xiàn)モンゴル語文書の再検討から》,《內(nèi)陸アジア史研究》第23 期,2008 年,第38—41 頁;中村健太郎:《ウイグル文〈成宗テムル即位記念仏典〉出版の歴史的背景》,《內(nèi)陸アジア言語の研究》第21期,2006年,第156—160頁。,高興至極。
[后記2]關(guān)于元代大都的回鶻人丞相孟速思一族以佛教裝束列隊的木版畫的年代,森安2015 年論文依福赫伯(H.Franke)和北村高1987 年研究,取14 世紀(jì)初之意見③森安孝夫:《敦煌出土元代ウイグル文書中のキンサイ緞子》,載氏著《東西ウイグルと中央ユーラシア》,名古屋:名古屋大學(xué)出版會,2015年,第503頁。關(guān)于14世紀(jì)初之年代,見H.Franke,“A Sino-Uighur Family Portrait:Notes on a Woodcut from Turfan”,The Canada-Mongolia Review,Vol.4-1,1978,pp.33-40,+2 pls.;北村高:《〈孟速思一族供養(yǎng)図〉について》,《神女大史學(xué)》第5號,1987年,第83—105頁。。不過,北村高在1993 年發(fā)表新的研究成果,認(rèn)為圖版刊刻于1260—1267年之間④北村高:《關(guān)于孟速思家族供養(yǎng)圖》,《元史論叢》第5輯,北京:中國社會科學(xué)出版社,1993年,第9—12頁。。黨寶海在2000年重新研究,重點(diǎn)依據(jù)孟速思自署丞相官號的年代,考述該木版畫創(chuàng)作于1258—1260年的燕京⑤黨寶海:《十三世紀(jì)畏兀兒蒙速速家族供養(yǎng)圖考》,《歐亞學(xué)刊》第2輯,北京:中華書局,2000年,139—152頁。。茲予以修正。另,關(guān)于本文原補(bǔ)記中提到的Mungsuz題記,松井太與其旁邊的其他題記一起進(jìn)行了解讀。雖然明確否定了Mungsuz是侍奉忽必烈的有名的蒙速速(=孟速思)⑥松井太:《敦煌諸石窟のウイグル語題記銘文に関する箚記》,《人文社會論叢(人文科學(xué)篇)》,2013年,第42、44頁。,但就回鶻聯(lián)系網(wǎng)而言,他提供了補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)其不僅限于蒙元時代,而且還可以追溯到西州回鶻時代的新材料。即,他不僅追加了回鶻佛教徒串聯(lián)起東部天山地區(qū)和河西地區(qū),并進(jìn)行廣泛移動、交流的證據(jù),而且還指出在蒙元時代,其行動范圍進(jìn)一步擴(kuò)大到了tangutlg,即曾經(jīng)的唐古特人統(tǒng)治的西夏的舊領(lǐng)土,也就是元代的西夏中興路—寧夏府路⑦M(jìn)atsui Dai,“Revising the Uigur Inscriptions of the Yulin Caves”,Studies on the Inner Asian Languages(Nairiku Ajia gengo no kenkyū),(Kōbe/)Toyonaka:Chūō Yūrasia-gaku kenkyūkai,Vol.23,1998,pp.27-29;松井太:《敦煌諸石窟のウイグル語題記銘文に関する箚記》,《人文社會論叢(人文科學(xué)篇)》(弘前大學(xué))第30輯,2013年,第39-44頁。。
[后記3]也許完全是個偶然,當(dāng)?shù)弥衼啞袊慕z織品相關(guān)圖錄中也使用了與森安1988 文首次提及的“回鶻聯(lián)系網(wǎng)”這一概念時,筆者多少有些吃驚。這是J.C.Y.Watt 和A.E.Wardwell(eds.),When Silk Was Gold.Central Asian and Chinese Textiles(New York:The Metropolitan Museum of Art,1997)的第2 章“Kesi:Silk Tapestry”的“The Uyghur Connection”(pp.61-62)一節(jié),內(nèi)容講述西州回鶻和宋、遼、金、元朝之間通過高級絲織品刻絲、尅絲、緙絲(綴織)存在聯(lián)系,其媒介是回鶻人。真是一個頗具意思的話題。不過,在森安2015年專著第116頁中,莫高窟第409窟的著名肖像依然被視作西夏王。正如我所斷言,此乃回鶻王⑧森安孝夫說,見《東西交渉》第1期第3號,1982年,第28頁;森安孝夫:《ウイグル=マニ教史の研究》,《大阪大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》第31、32合集,豐中:大阪大學(xué)文學(xué)部,第146頁。。之后,由于這種觀點(diǎn)在學(xué)術(shù)界已經(jīng)普及⑨謝靜、謝生保:《敦煌石窟中回鶻、西夏供養(yǎng)人服飾辨析》,《敦煌研究》2007年第4期,第80—85頁。,故如果將其作為資料加以引用,并結(jié)合坂本和子關(guān)于前近代中亞絲織品的研究成果⑩坂本和子:《織物に見るシルクロードの文化交流 トゥルファン出土染織資料—錦綾を中心に》,東京:同時代社,2012年。,必能進(jìn)一步加深討論。
[后記4]圍繞kinsai即行在說,最近發(fā)表有具有史學(xué)史意義的介紹,茲作引介:堤一昭:《石濱文庫所蔵の桑原隲蔵書簡──マルコ?ポーロの〈キンサイ=行在〉説をめぐって──》,《待兼山論叢(文化動態(tài)論篇)》第46期,2012年,第1—20頁。