◆摘? 要:長期以來,數(shù)字口譯一直是口譯過程中的重點與難點,通過何種方式聽辨數(shù)字,記錄數(shù)字,同時在口譯輸出時達到又快又準的效果,是口譯過程中值得商討和研究的問題。文本將從數(shù)字口譯的難點出發(fā),從翻譯技巧的掌握及翻譯能力訓練的角度,著重分析數(shù)字口譯的應對措施,為廣大譯者提供在英漢交傳中提供借鑒意義,從而提升數(shù)字口譯能力。
◆關鍵詞:數(shù)字口譯;難點;應對策略
隨著全球化的日益推進,中國與世界各國在經濟政治領域的交流活動日益頻繁,因此,口譯在國際交往過程中的角色愈加重要,然而由于數(shù)字自身的特點及譯員自身能力等因素,數(shù)字口譯往往是口譯過程中難以突破的挑戰(zhàn),本文將對數(shù)字口譯進行難點分析,重點分析并闡釋數(shù)字口譯的應對措施。
一、數(shù)字口譯的難點
1.數(shù)字自身特點
數(shù)字自身的難預測性,信息密集型,及英漢數(shù)字進制的差異是導致數(shù)字口譯具有挑戰(zhàn)性的根本原因。數(shù)字自身對于語境的依附性較弱,沒有內在邏輯性與語法規(guī)則,因此,對于譯者來說,譯前預判的環(huán)節(jié)在應對數(shù)字口譯時并不有效。同時,無論是在經濟或是政治語篇中,單個數(shù)字無法客觀準確地傳達事實信息,通常數(shù)字都是以集中地方式相繼涌現(xiàn),這就意味著譯者要具備較強的數(shù)字集中處理能力。此外,英語數(shù)字為三位一進制,漢語數(shù)字為四位一進制,如下表所示:
因此,英漢數(shù)字的不同進制也會增大譯者輸出的難度。
2.譯員自身能力
譯員自身較少的數(shù)字口譯練習量,較大的心理壓力以及缺乏科學的筆記記錄方法是導致許多譯員無法正確進行數(shù)字口譯輸出的重要原因。由于缺少具有針對性的大量數(shù)字訓練,譯員對于數(shù)字的敏感度不夠高,使之口譯是精力分配不均,無法有效實現(xiàn)對數(shù)字的聽辨,分析,記錄及輸出,進而導致較高的錯誤率。此外,譯者對于數(shù)字所處文本話題的不熟悉也會加大譯者的心理負荷,導致注意力赤字的產生,進而影響的翻譯質量。有些學生譯員經驗不足,練習較少,尚未形成一套系統(tǒng)科學的記數(shù)體系,在記錄時容易出現(xiàn):筆譯混亂難以辨認,符號混淆等情況,這加大了譯者的認知負荷,導致輸出障礙。
二、數(shù)字口譯的應對措施
1.翻譯技巧的掌握
在數(shù)字的聽辨過程中,即,數(shù)字信息處理過程中,譯者應綜合運用高位法,約數(shù)法及目標語記錄法提升數(shù)字口譯的質量。高位法主要針對于高位整數(shù),即采取數(shù)字的較高位進行翻譯,比如,在翻譯345609時,譯者可以只記錄高位的主要數(shù)字,及345,其余部分可大致省略,數(shù)字前后相應加上模糊限制詞,因此345609可譯為about three hundred forty-five thousand。約數(shù)法主要針對于小數(shù)及百分數(shù),及采用小數(shù)點前的整數(shù)進行翻譯,小數(shù)點后的部分可省譯,并在數(shù)字前后加上模糊限制詞,比如,在翻譯54.89%時,可采用約數(shù)法將其譯為fifty-four percent plus。目標語記錄法指的是,無論是在英漢數(shù)字口譯,還是漢英數(shù)字口譯中,都應使用目標語作為筆記語言,因為這樣可以節(jié)省譯員在數(shù)字口譯輸出時的處理負荷,提高譯員口譯的準確性。
2.翻譯能力的訓練
有效的訓練勝過一切良藥,若想切實提升譯者自身的數(shù)字口譯能力,有效的訓練方法必不可少。有效的翻譯訓練包括數(shù)字的跟讀練習,積累數(shù)字語篇的背景知識,儲備于數(shù)字表達相關的詞匯及句式。語速較快的新聞報道大都是數(shù)字的集中地,因此,譯者應選擇語速較快的材料來進行練習,此外,在練習中,譯員可以采用變速訓練法,利用音頻變速軟件將材料進行變速處理后再進行訓練,由慢到快,由淺入深,由易到難,當譯員逐漸適應快速材料時,再遇到大量數(shù)字信息堆積的情況時,便會更加得心應手。積累數(shù)字語篇的背景知識,有效把握數(shù)字語篇的語境,也會提高數(shù)字口譯的輸出質量,這類信息包括比如財經類語篇中的股指信息與財富排名信息等等,事先了解該類信息,對譯者整體把握語篇內容和理解數(shù)字單位等信息具有正向意義。最后,就是要儲備大量的與數(shù)字表達相關的詞匯及句式,詞匯如,increase(增加),decline(下滑),plummet(驟然下跌)等等,句式如sth has doubled from……to……(某物從…增長到…,翻了一番)等等。譯員對此都應有所掌握,如此才能在口譯實踐中保證譯文輸出質量,并在口譯現(xiàn)場游刃有余,輕松應對。
三、結語
無論是對于經驗豐富的老譯員,還是初涉口譯的新譯員來說,數(shù)字口譯都是一大難題,而數(shù)字口譯的質量也是衡量譯者能力的重要指標。因此,這就要求譯員在意識到數(shù)字口譯的難點之后,既要掌握合適的翻譯技巧,又要加強平時的訓練,這樣才能逐步實現(xiàn)較高質量的數(shù)字口譯輸出。
參考文獻
[1]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]林超論.實戰(zhàn)口譯[M].外語教學與研究出版社,2004.
[4]仲偉合.英語口譯教程[M].高等教育出版社,2006.
[5]吳忠明.英語實戰(zhàn)指導口譯筆記法[M].武漢大學出版社,2017.
[6]劉研.探討商務口譯中數(shù)字翻譯的快速掌握機制[J]課程教育研究,2018(29):120-121.
[7]張寶英,智文靜.試探口譯教學中聽說及數(shù)字技能的訓練[J].西安郵電學院學報,2006(7):139-141.
作者簡介
趙啟舟(1998.01-);女,漢族,遼寧丹東人,碩士研究生在讀,東北師范大學,外國語學院,研究方向:英語口譯。