• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯海覓珠 澤被譯學(xué)

      2021-08-05 23:48:33蘇玉鑫
      新閱讀 2021年7期
      關(guān)鍵詞:譯論編者文獻(xiàn)

      蘇玉鑫

      在中外文化交流史上,我國先后經(jīng)歷了四次翻譯高潮,為世人留下了大量的翻譯作品。不僅如此,眾多翻譯活動(dòng)的親歷者還以多種形式將自己翻譯時(shí)的心得、體會(huì),或經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn),或針對(duì)翻譯問題而產(chǎn)生的爭(zhēng)論等記錄下來,并不斷總結(jié)、提煉,形成了數(shù)量可觀的、有關(guān)翻譯方法或?qū)Ψg認(rèn)識(shí)的文獻(xiàn)資料。此類文字,經(jīng)年累月,如條條涓涓細(xì)流,逐漸匯聚成中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)的海洋,展現(xiàn)著中國譯論的發(fā)展軌跡,為翻譯研究積累了豐富的寶貴資源和財(cái)富。進(jìn)入20世紀(jì)后,國內(nèi)學(xué)界開始有意識(shí)地對(duì)中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行較系統(tǒng)地梳理、匯總和研究工作,成果紛呈。然而,這些譯論文獻(xiàn)所收相關(guān)文獻(xiàn)存在數(shù)量有限,有些重要篇什缺漏嚴(yán)重;缺乏統(tǒng)一主題,所收文獻(xiàn)內(nèi)容雜亂、零散,缺乏系統(tǒng)性;文獻(xiàn)出處信息有不實(shí)或訛誤等現(xiàn)象。因此,目前的成果不足以反映中國傳統(tǒng)譯論的總體面貌,而文獻(xiàn)盲點(diǎn)、訛誤會(huì)直接導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論研究在觀點(diǎn)和結(jié)論上的偏頗,也影響到傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)的外譯工作。

      慶幸的是,由朱志瑜、張旭和黃立波合編的《中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》(以下簡(jiǎn)稱《匯編》)于2020年由商務(wù)印書館出版,在很大程度上彌補(bǔ)了上述諸多不足和缺憾?!秴R編》共六卷,搜羅海內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)900余篇,呈現(xiàn)了從三國時(shí)期至1950年中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)和主題特征,是目前規(guī)模最大的中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯集。

      內(nèi)容框架簡(jiǎn)約,體例明晰

      《匯編》整體結(jié)構(gòu)分“導(dǎo)論”“凡例”“目錄”“正文”和“致謝”五部分,架構(gòu)簡(jiǎn)約,體例明晰。其中,“導(dǎo)論”首先對(duì)《匯編》標(biāo)題中的“譯論”進(jìn)行了界定,并歸納了中國傳統(tǒng)譯論的生成方式、主題分類、分期、主題內(nèi)容及演變特征、譯論發(fā)展特征等,統(tǒng)籌兼顧,統(tǒng)領(lǐng)全編。須指出的是,《匯編》中歸納的主要譯論主題是每個(gè)階段最集中、最突出的討論內(nèi)容,如果孤立地看每個(gè)時(shí)期的譯論主題,很難發(fā)現(xiàn)各階段之間的聯(lián)系。因此,編者秉承社會(huì)存在與社會(huì)意識(shí)的關(guān)系原理,用聯(lián)系的、發(fā)展的辯證觀點(diǎn)來分析,并借鑒圖里(GideonToury)、勒菲維爾(AndréLefevere)、諾德(ChristianeNord)等相關(guān)翻譯研究理論,試圖描述和厘清中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò),以加深對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的認(rèn)識(shí),進(jìn)而在與西方翻譯理論進(jìn)行交流中,更好地把握自身,尋求適宜話語,傳遞特色,以促進(jìn)雙方的有效對(duì)話。

      “凡例”列出了詳細(xì)的“選條標(biāo)準(zhǔn)”“選條范圍”和“編排方式”,條分縷析,規(guī)范有序?!秴R編》選條遵循的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)“主要收錄討論翻譯理論或翻譯方法的中文文獻(xiàn),力求材料全面完整”。在此原則下,編者列出了十條“選條標(biāo)準(zhǔn)”,可稱為“三錄七不錄”。同時(shí),編者還針對(duì)每一種“錄”與“不錄”情況,輔以實(shí)例說明。選條原則明確,標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,既可最大限度地保證譯論文獻(xiàn)的類別齊全,又能凸顯某些譯論文獻(xiàn)的重要性。

      “選條范圍”包括譯論內(nèi)容的范圍和文獻(xiàn)時(shí)間的范圍。圈定范圍,關(guān)鍵在于圈定的方法和依據(jù),涉及編者對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的界定、譯論文獻(xiàn)的搜集、甄別、遴選過程?!熬幣欧绞健睆暮暧^和微觀兩方面表現(xiàn)了匯編體例的特點(diǎn),隱含著編者的編選目的、學(xué)術(shù)訓(xùn)練、甚至審美傾向等。這種編排風(fēng)格,意在再現(xiàn)“原文”當(dāng)時(shí)的語言特色和生態(tài),彰顯文獻(xiàn)的史料價(jià)值,這與三位編者的編選目的和所受歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、目錄學(xué)訓(xùn)練密切相關(guān)。此外,簡(jiǎn)體橫排和新式標(biāo)點(diǎn),既便于讀者辨認(rèn)和閱讀,也顯現(xiàn)了編者的審美傾向。

      中國傳統(tǒng)譯論主題多元,文獻(xiàn)形式多樣,零亂、分散,搜集工作極為耗時(shí)耗力,逐篇細(xì)讀,甄別,篩選,歸納,確定體例和編排方式實(shí)為不易,編者及相關(guān)協(xié)助人員歷時(shí)近20年,克服諸多困難,最終匯成皇皇六大卷。

      鮮明特色:博精兼顧,取舍有度,分合自如

      《匯編》全套六卷,設(shè)計(jì)考究,包裝精美:墨綠仿皮面精裝,三面燙金,搭配精美函套,更顯厚重、典雅、大氣。文字舒朗,閱讀舒適;簡(jiǎn)體橫排,便于查考,利于收藏。《匯編》特點(diǎn)鮮明,表現(xiàn)為博精兼顧的編選范圍、取舍有度的編選標(biāo)準(zhǔn)和分合自如的分卷原則等。

      《匯編》的編選范圍呈現(xiàn)出廣博與精專兼顧的特點(diǎn)。中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)浩如煙海,如何遴選出有代表性的、重要的文獻(xiàn),首先要做的是對(duì)“中國傳統(tǒng)譯論”做出界定,進(jìn)而從主題上圈定選編的內(nèi)容范圍。通過圈定編選范圍,凸顯“中國傳統(tǒng)譯論”的本土化特色。

      《匯編》編選標(biāo)準(zhǔn)的“取舍有度”體現(xiàn)在諸多方面,如上文所述編者對(duì)中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)搜集范圍的圈點(diǎn)、對(duì)譯論文獻(xiàn)語種的選擇、對(duì)譯論主題(翻譯理論或翻譯方法)的甄別等。此外,在對(duì)中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)的編選標(biāo)準(zhǔn)上也有體現(xiàn),這在“凡例”中的“選條標(biāo)準(zhǔn)”中表現(xiàn)尤為明顯。在中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)中,早期保留下來的有關(guān)翻譯討論的文字記載盡管非常有限,但其中有關(guān)佛經(jīng)翻譯的內(nèi)容相對(duì)較多。因此,編者在編選過程中做了適當(dāng)取舍,只是節(jié)選了有關(guān)佛經(jīng)翻譯的史實(shí)、翻譯家的評(píng)論等內(nèi)容,目的在于“凈化”傳統(tǒng)譯論內(nèi)涵,以確保譯論“純度”。另外,編者對(duì)已有的傳統(tǒng)譯論匯編本中的相關(guān)譯論篇什,或不再重復(fù)收錄,或只選錄一些重要部分,這一方面是為避免無意義的重復(fù)勞動(dòng),另一方面也體現(xiàn)了編者對(duì)已有譯論匯編本的尊重與認(rèn)可。

      《匯編》的特色還在于其“分卷不分期”的嘗試,即編者對(duì)所收錄的譯論文獻(xiàn)進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì),按文獻(xiàn)數(shù)量多寡,將此階段的傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)分成六卷。這樣,不但規(guī)避了以往按歷史朝代或重大歷史事件為分類依據(jù)而招致的諸多爭(zhēng)論,而且按歷時(shí)順序排列譯論篇目,有助于讀者把握各個(gè)譯論主題的發(fā)展與演變,讀者在應(yīng)用這些譯論分析、解釋某些翻譯現(xiàn)象或問題時(shí),也可以根據(jù)不同研究視角做出自己的分期,從而使這種“分卷不分期”的做法極具開放性。

      綜上所述,編者不囿于已有中國傳統(tǒng)譯論匯編本的慣常做法,積極消除“影響的焦慮”,善于發(fā)現(xiàn)新視角,敢于嘗試新思路,勇于探索新路徑,從而使這洋洋六卷本的大部頭中國傳統(tǒng)譯論匯編,不拘一格,獨(dú)具特色。

      意義非凡:流傳譯論,嘉惠譯學(xué)

      一般而言,匯編書籍、文獻(xiàn)極為耗時(shí)耗力,特別是匯編具有史料價(jià)值的文獻(xiàn)材料。而且這種匯編工作,稍有疏忽,便被冠之以“材料多有遺漏”“二手文獻(xiàn)居多”“體例雜亂、格式不統(tǒng)一”等“罪名”。這些都是史料文獻(xiàn)匯編中難以完全避免的。但是,如能本著寬容與學(xué)習(xí)的態(tài)度,按照編者的編選目的、編選原則、編選內(nèi)容及編選標(biāo)準(zhǔn)等,來檢視某一匯編本,會(huì)發(fā)現(xiàn)其獨(dú)有的亮點(diǎn)、特有的價(jià)值和意義。

      縱觀已有的有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論的論集或匯編本,該《匯編》所輯錄三國時(shí)期至1950年中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn),無論從篇什數(shù)量、文獻(xiàn)類別上,還是在主題涵蓋、內(nèi)容價(jià)值上,都可算得上目前國內(nèi)規(guī)模最大的、關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)的匯編本之一,具有極其重要的史料、學(xué)術(shù)和收藏價(jià)值,以及實(shí)踐意義、理論意義和學(xué)科意義。

      史料和學(xué)術(shù)價(jià)值

      編者耗時(shí)近20年,搜羅海內(nèi)外有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)材料近2000篇、專著和論集數(shù)部,從中遴選出原始第一手文獻(xiàn)1000余篇,后按與翻譯理論或翻譯方法相關(guān)的收錄原則,再行甄別,最終輯錄《匯編》近900篇。這些文獻(xiàn),從年代上看,時(shí)間跨度1700余年,基本再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)和演變歷程;從文獻(xiàn)形態(tài)看,包括早期報(bào)紙雜志和出版的翻譯類書籍序跋、后記、以及有關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)公布的章程乃至朝廷的奏折等,其中很多都是原始資料發(fā)表后在國內(nèi)首次以簡(jiǎn)體橫排呈現(xiàn),對(duì)廣大讀者了解20世紀(jì)50年代以前的中國傳統(tǒng)譯論概貌,彌足珍貴,價(jià)值非凡,極具收藏價(jià)值。此外,《匯編》文獻(xiàn)中有關(guān)翻譯理論或翻譯方法的論述,為我國乃至世界有關(guān)佛經(jīng)翻譯、文學(xué)翻譯(尤其詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯等)、科技翻譯(譯名翻譯)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,提供了獨(dú)具特色的中國譯論話語形態(tài),有助于中西譯論之間的交流與對(duì)話,以及新時(shí)代翻譯學(xué)術(shù)共同體的構(gòu)建。

      實(shí)踐與理論意義

      《匯編》的成卷過程和輯錄內(nèi)容,為當(dāng)下譯學(xué)界帶來一些借鑒和啟發(fā)。

      首先,《匯編》的實(shí)踐意義主要表現(xiàn)在如研究方法、翻譯技巧、翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)等方面。編者搜集譯論文獻(xiàn)的途徑、甄別譯論主題時(shí)的文獻(xiàn)細(xì)讀法和歸納法、篩選重要譯論篇什及分卷原則的量化統(tǒng)計(jì)與演繹法等,都稱得上學(xué)術(shù)研究方法應(yīng)用的典型案例?!秴R編》所輯錄的譯論文獻(xiàn)既可直接為翻譯實(shí)踐者提供翻譯技巧指導(dǎo),又可為翻譯研究者(翻譯批評(píng)等)、翻譯工作者(翻譯政策制定者、翻譯教學(xué)人員等)提供可資參考的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。

      其次,《匯編》通過梳理中國自三國時(shí)期至1950年間的傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn),編者歸納了中國傳統(tǒng)譯論的生成方式、呈現(xiàn)形態(tài)、主要主題及其發(fā)展特點(diǎn),具有譯論理論史、學(xué)術(shù)史意義。可以說,中國翻譯史上每個(gè)時(shí)期的譯論主題體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),而這種認(rèn)識(shí)的集合便構(gòu)成了各個(gè)時(shí)代的翻譯規(guī)范,即翻譯觀。其中,譯論主題的歷時(shí)演變也體現(xiàn)了目標(biāo)語社會(huì)文化對(duì)“翻譯”在認(rèn)識(shí)上的發(fā)展變化。對(duì)各個(gè)時(shí)期各類翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),需要以當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范為依據(jù),回到翻譯規(guī)范的“歷史現(xiàn)場(chǎng)”,才能對(duì)其作出客觀的描寫和解釋。由此,我們便可重構(gòu)某個(gè)時(shí)代的翻譯規(guī)范?!秴R編》的歷史文獻(xiàn)為我們重構(gòu)中國翻譯史上不同時(shí)期的翻譯規(guī)范,提供了較為可靠的側(cè)面依據(jù),在重寫翻譯史、重構(gòu)中國譯論話語方面的學(xué)理意義深遠(yuǎn)。

      跨學(xué)科意義

      在全球化背景下,翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)日益凸顯,各學(xué)科領(lǐng)域的研究者在關(guān)注本學(xué)科發(fā)展的同時(shí),目光也漸漸投向更廣闊的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,研究視界的“融合”漸趨成為學(xué)術(shù)共同體構(gòu)建的必然要求。

      《匯編》輯錄的盡管只是三國時(shí)期至1950年間的傳統(tǒng)譯論,卻是中國傳統(tǒng)譯論話語的一個(gè)縮影,也是世界翻譯理論體系中不容忽視的重要組成部分。其中有關(guān)“翻譯名義”的論述就直接針對(duì)各學(xué)科領(lǐng)域重要術(shù)語(尤其是科技術(shù)語)的翻譯問題,有助于各領(lǐng)域?qū)W科史、學(xué)科理論史和學(xué)術(shù)史的完整構(gòu)建;有關(guān)翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)的探討,特別是大量新的第一手譯論文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn),則有助于我們對(duì)中國翻譯史、中國翻譯文學(xué)史、中國文學(xué)翻譯史等進(jìn)行重新審視、甚至重新書寫。

      在中外文化交流日益密切的當(dāng)下,以中國傳統(tǒng)譯論話語英譯或外譯為切入點(diǎn),積極構(gòu)建中國傳統(tǒng)譯論的國際話語體系,進(jìn)一步促進(jìn)和加強(qiáng)中、西譯學(xué)界的有效對(duì)話,不失為中國文化“走出去”的一條可探索路徑,如香港翻譯學(xué)學(xué)者張佩瑤(MarthaP.Y.Cheung)教授編著的《中國翻譯話語英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》,將選、譯、評(píng)、注有機(jī)結(jié)合,使“中國翻譯話語獲得了嶄新的并可以不斷延續(xù)的生命?!?。從表面上看,它只是一部有關(guān)中國傳統(tǒng)翻譯理論的選集,但其中涉及的內(nèi)容遠(yuǎn)不止翻譯理論,它的影響足以擴(kuò)散到文化史、思想史、翻譯文學(xué)和比較文學(xué)等方面。如果該《匯編》假以時(shí)日,也能推出“英譯六卷本”,其學(xué)術(shù)價(jià)值和意義更不可同日而語,其影響必將更加深遠(yuǎn)?!秴R編》只輯錄了從三國時(shí)期至1950年前的中國傳統(tǒng)譯論中有關(guān)翻譯理論或翻譯方法的文獻(xiàn),我們更加期待1950年以后的《匯編》“續(xù)卷”的問世。

      作者系廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院博士生

      猜你喜歡
      譯論編者文獻(xiàn)
      Hostile takeovers in China and Japan
      速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
      中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
      編者語
      編者有話說
      The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
      編者語
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      安乡县| 上蔡县| 南漳县| 新晃| 平罗县| 无棣县| 花垣县| 吴堡县| 左权县| 新兴县| 青海省| 潜江市| 抚松县| 蓬莱市| 东乡族自治县| 涡阳县| 错那县| 乌兰察布市| 额济纳旗| 龙里县| 罗田县| 莱阳市| 集贤县| 阳东县| 汝南县| 临猗县| 乡城县| 文昌市| 南汇区| 阿巴嘎旗| 佛坪县| 美姑县| 漳浦县| 云浮市| 凤翔县| 怀化市| 衡水市| 沙坪坝区| 邵武市| 尚义县| 仁化县|