周 忠 良
(寧波財經(jīng)學(xué)院 人文學(xué)院,浙江 寧波 315175)
《習(xí)近平談治國理政》(下文稱《治國理政》)是習(xí)近平總書記圍繞如何建設(shè)新時代中國特色社會主義進(jìn)行的系統(tǒng)論述,代表著新時代中國特色社會主義建設(shè)思想體系發(fā)展的新成果?!吨螄碚穼儆趪椅谋?,其翻譯與國際發(fā)行有利于我們海外推廣中國特色話語體系,增強中國全球治理話語權(quán)。顯化是翻譯固有屬性。[1]71顯化有利于譯文顯現(xiàn)原文隱含的信息,具有語篇功能、交際功能和文化功能,可提高譯文的受眾接受度,有利于譯文在目標(biāo)語中的傳播。那么,《治國理政》譯本的顯化策略有何特征,譯者采用顯化策略動因何在,顯化策略對該書的海外傳播與接受有何積極作用,該書的翻譯顯化對政治文獻(xiàn)翻譯有何啟示?本文擬就上述問題展開討論。
顯化是指譯者對源語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明確說明的過程。[2]342顯化作為一種翻譯策略,具體表現(xiàn)為原文中隱含的人稱代詞、句間邏輯、情感態(tài)度、文化內(nèi)涵等信息在翻譯中通過增譯、解釋和復(fù)原等方法得以明晰化,其目的是方便譯文讀者理解。[3]204
人稱代詞具有交際功能,是說話者構(gòu)建與受眾的關(guān)系,獲取受眾情感認(rèn)同的話語手段。[4]28從這個意義上說,翻譯過程中人稱代詞的顯化就是原文交際功能的顯化。翻譯過程中人稱代詞的顯化已得到眾多研究證實:漢英翻譯過程中各類人稱代詞的使用頻率均有所增加[5]42;漢語翻譯文學(xué)中各類人稱代詞的使用頻率均在統(tǒng)計學(xué)意義上高于原創(chuàng)文學(xué)[6]179,翻譯漢語中的主語人稱代詞使用頻數(shù)顯著多于原創(chuàng)漢語文本[7]459;英漢翻譯中譯文人稱代詞添加的句段數(shù)與文本的總句段數(shù)之間的比例達(dá)到了30.68%[8]106。目前大多數(shù)研究都是從對比語言學(xué)視角出發(fā)考察譯語人稱代詞使用模式與源語的差異,因此人稱代詞增譯所涉及的人際功能顯化問題有待深入研究。
句間邏輯在英文中主要由連詞體現(xiàn)。邏輯連詞具有語篇意義構(gòu)建功能,是語篇實現(xiàn)意義連貫的基本手段。[9]27因此譯文中邏輯連詞的顯化本質(zhì)上是原文語篇功能的顯化。研究發(fā)現(xiàn),譯者通常會在譯文中添加連詞以顯化原文隱含的句間邏輯關(guān)系[10]61;翻譯漢語小說文本比漢語母語小說文本更普遍地使用連詞[11]72;不同文體作品中的連詞顯化呈現(xiàn)不同特征[12]123;造成譯文連詞顯化的原因包括英漢文化語言差異、譯者風(fēng)格以及翻譯活動的復(fù)雜性[13]76。目前,顯化研究主要集中在文學(xué)語篇,其他文本類型(如政治文獻(xiàn))的相關(guān)研究需得到重視。
情態(tài)動詞具有表達(dá)說話人情感態(tài)度的語用功能。[14]44因此,譯者通過增加情態(tài)動詞將原文隱含的情感、態(tài)度、評價和語氣賦形于語言表層的翻譯方法就是語用功能顯化。研究發(fā)現(xiàn),新聞翻譯中譯者會基于意識形態(tài)需要改變原文的情態(tài)動詞語義以表達(dá)自身的態(tài)度和立場[15]94;文學(xué)翻譯中譯者通過情態(tài)動詞的擇取與轉(zhuǎn)換來構(gòu)建譯文小說人物的情感世界[16]45;法律翻譯中譯者通過情態(tài)動詞的語義調(diào)適來實現(xiàn)對原文情態(tài)意義的語用充實[17]37;學(xué)術(shù)論文摘要英譯過程中作者通過增加高值、中值情態(tài)動詞來凸顯自己的學(xué)術(shù)立場[18]51。政治語篇中講話人將情態(tài)動詞作為一種話語策略實現(xiàn)其宣示立場、表達(dá)情感、渲染氣氛等演講目的[19]120,因此政治語篇翻譯中的語用顯化問題值得研究。
本文從交際功能顯化、語篇功能顯化和語用功能顯化三個維度切入實施研究:將交際維度指標(biāo)化為人稱代詞的使用頻數(shù),將語篇維度指標(biāo)化為邏輯連詞的使用頻數(shù),將語用維度指標(biāo)化為情態(tài)動詞的使用頻數(shù),通過對比譯文與原文上述指標(biāo)的頻數(shù)分析《治國理政》譯文顯化策略使用特征。
人稱代詞具有交際性,因此為考察譯文交際功能的顯化特征,本文對比了《治國理政》(1)本文所用數(shù)據(jù)源自《習(xí)近平談治國理政》(第一卷、第二卷),中、英文版均由外文出版社發(fā)行。譯文與原文人稱代詞的頻數(shù)。需要說明的是,本文使用語料分析軟件Powerconc統(tǒng)計研究指標(biāo)的頻數(shù)。根據(jù)該軟件,原文共502 175字,經(jīng)分詞處理為214 764詞,譯文共283 767詞。本文有關(guān)指標(biāo)頻率的對比均在此基礎(chǔ)上進(jìn)行。
根據(jù)表1,兩個文本均第一人稱代詞頻數(shù)最多,第三人稱代詞頻數(shù)居次,第二人稱代詞頻數(shù)最少。譯文第一人稱代詞頻數(shù)比原文多5 396次,第二人稱代詞比原文多517次,第三人稱代詞比原文多2 985次,總頻數(shù)比后者多8 789次。這說明《治國理政》經(jīng)翻譯后各類人稱代詞均大幅增加;第一人稱代詞增加幅度最大,其增譯頻數(shù)(5 396)占譯文新增人稱代詞總數(shù)(8 789)的61.39%。
表1 人稱代詞頻率對比
第一人稱代詞使用頻率極高:分別占譯文和原文人稱代詞總量的66.83%和84.91%。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn)其復(fù)數(shù)形式頻率最高:譯文中we、our、us和ourselves共7 012次,占其人稱代詞總數(shù)的61.11%;原文中“我們”“我們的”和“我們自己”共1 844次,占總數(shù)的68.89%。第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式的高頻率使用可歸因于其強大的交際功能。在講話中使用“我們”能極大地拉近演講者與聽眾的心理距離,有效地構(gòu)建講話者與受眾之間的身份認(rèn)同。《治國理政》第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式的高頻率使用反映出習(xí)近平總書記注重與受眾的互動,其語言風(fēng)格極具親民性。譯文通過大幅增譯第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式,再現(xiàn)了習(xí)總書記平易近人的話語風(fēng)格。
詞項頻數(shù)受語料總詞數(shù)影響較大。比如,較之于3萬詞的語料,1萬詞語料中the的頻數(shù)肯定更少。所以當(dāng)兩個文本總詞數(shù)相差過大時,僅以頻數(shù)比較并不合理。鑒于此,我們使用詞頻統(tǒng)計軟件Chi-Square Calculator的卡方檢驗功能觀察譯文與原文人稱代詞頻數(shù)是否存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異。Chi-Square Calculator可同時提供卡方值(χ2)及其對應(yīng)的p值。當(dāng)自由度為1時,若χ2大于臨界值3.83、6.64和10.83,則表明相應(yīng)的p值在0.05、0.01和0.001的顯著性水平上具有統(tǒng)計意義,其顯著水平由低到高在檢測結(jié)果中標(biāo)為*、**和***。[20]46表1顯示,較之于《治國理政》原文,譯文人稱代詞總數(shù)呈三級超用特征(χ2=3 648.16,p<0.001),譯文各類人稱代詞頻數(shù)也為三級超用:第一人稱(χ2=1 690.86,p<0.001),第二人稱(χ2=283.30,p<0.001),第三人稱(χ2=1 653.99,p<0.001)。這說明譯文各類人稱代詞頻數(shù)在統(tǒng)計學(xué)上顯著超過原文。
綜合頻數(shù)對比和卡方檢驗結(jié)果可知:《治國理政》譯文各類人稱代詞頻數(shù)均在統(tǒng)計學(xué)意義上大于原文;翻譯過程中發(fā)生了大幅度的人稱代詞增譯現(xiàn)象;第一人稱復(fù)數(shù)形式頻數(shù)增譯幅度最大,因此原文的交際功能在譯文中得到了顯著顯化。
邏輯連詞具有語篇構(gòu)建功能。為考察譯文語篇功能顯化特征,本文對比了原文和譯文轉(zhuǎn)折、原因和條件等三類常用連詞的頻率。中文轉(zhuǎn)折連詞包括雖、雖然、不過、盡管、固然、但、但是、卻、可是、然而、而、只是、不過、縱然和即便;因果連詞包括因、因為、因此、由于、因而和所以;條件連詞包括若、如果、假如、假使、倘若、要是、譬如、若非、除非、只要、不然、要不然、否則和萬一。[21]48英語轉(zhuǎn)折連詞有but、however、even if、though、even though、even so、nevertheless、whereas、instead、although、while和yet;原因連詞有because、so、therefore、thus、since、for、as、now that、seeing that和in that;假設(shè)連詞有if、given(that)、in case、as long as、unless和if only。[22]1088-1090很多連詞具有多義性,本文只統(tǒng)計研究所涉含義。
根據(jù)表2,在三類連詞中,轉(zhuǎn)折連詞頻數(shù)最多,分別占譯文和原文邏輯連詞總量的38.40%和55.79%。譯文原因連詞頻數(shù)比原文多639次,假設(shè)連詞比原文多318次,轉(zhuǎn)折連詞比原文多367次,總頻數(shù)比后者多1 324頻次。這說明《治國理政》經(jīng)翻譯后各類邏輯連詞頻數(shù)均有所增加。
表2 邏輯連詞頻率對比
值得注意的是,原文原因連詞頻數(shù)(180)占連詞總數(shù)的20.25%;譯文原因連詞頻數(shù)增至819次,占連詞總量的37.01%,其增譯頻數(shù)(639)占譯文新增連詞總頻數(shù)(1 324)的48.26%,說明譯文因果邏輯關(guān)系的顯化比其他兩類邏輯連詞更為突出。
卡方檢驗結(jié)果顯示,較之于原文,譯文邏輯連詞總數(shù)呈三級超用特征(χ2=1 060.01,p<0.001),各類連詞頻數(shù)也為三級超用:原因(χ2=637.85,p<0.001),假設(shè)(χ2=253.87,p<0.001),轉(zhuǎn)折(χ2=245.56,p<0.001),表明譯文邏輯連詞頻數(shù)在統(tǒng)計學(xué)上顯著大于原文,邏輯連詞增譯幅度極大。
上述對比表明,譯者通過在譯文中大幅添加原因、假設(shè)和轉(zhuǎn)折連詞,明晰了原文隱含的句間邏輯,提高了譯文語篇的邏輯性和連貫性,使原文隱性的篇章邏輯脈絡(luò)得以明朗化,從而顯化了原文語篇功能。
情態(tài)動詞是說話人表達(dá)態(tài)度、情感和立場的基本語用手段,其情態(tài)量值分為高、中、低3級;在常用情態(tài)動詞中,must屬于高值情態(tài)動詞,shall、should、will和would屬于中值情態(tài)動詞,can、could、may和might屬于低值情態(tài)動詞。[23]48-53在He must/should/could/might accept it中,情態(tài)動詞量值自左向右降低,表明說話人的態(tài)度、信心和語氣由強變?nèi)?。漢語能愿動詞的功能與英語情態(tài)動詞相似。漢語常用能愿動詞應(yīng)、應(yīng)當(dāng)、必須是表達(dá)必要意義的高值詞;愿、要、想要、會是表達(dá)愿望和評價意義的中值詞;可、可以、能、能夠是表達(dá)可能意義的低值詞。[24]本文對比了譯文與原文情態(tài)動詞頻數(shù)以考察譯文語用功能顯化特征。
根據(jù)表3,在三類情態(tài)動詞中,中值詞頻數(shù)最多,分別占譯文和原文情態(tài)動詞總頻數(shù)的63.41%和46.19%。譯文中值詞增幅最大,達(dá)1 707次。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),譯文中should頻數(shù)最多,達(dá)2 415次,占中值詞總數(shù)的59.22%;原文中“要”的頻數(shù)最多,達(dá)1 392次,占中值詞總頻數(shù)的58.71%。另外,其他兩個量級的情態(tài)動詞分布也存在差異:譯文的低值情態(tài)動詞頻數(shù)最少;原文的高值情態(tài)動詞數(shù)量最少。譯文高值和中值詞頻數(shù)均大幅增加,低值詞則減少84次。
表3 情態(tài)動詞頻率對比
卡方檢驗結(jié)果顯示,較之于原文,譯文的情態(tài)動詞總數(shù)呈現(xiàn)二級超用特征(χ2=8.26,p=0.004<0.01),高值、中值情態(tài)動詞頻數(shù)為三級超用:高值(χ2=163.18,p<0.001),中值(=106.22,p<0.001);低值情態(tài)動詞則為三級少用(χ2=60.33,p<0.001)。這表明《治國理政》譯文情態(tài)動詞頻數(shù)的超用較之于原文具有統(tǒng)計學(xué)顯著性。
上述數(shù)據(jù)表明,中值情態(tài)動詞數(shù)量最多,占比遠(yuǎn)超其他兩類情態(tài)動詞,是《治國理政》及其譯文表達(dá)語用功能的主要手段;譯者可能通過增譯高值、中值情態(tài)動詞,明晰了原文隱含的情感、態(tài)度和立場,從而顯化了原文的語用功能。
實證研究表明,顯化是《治國理政》英譯的重要策略:首先,譯文通過大幅增加第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式凸顯習(xí)近平總書記講話的互動性和親切性,顯化了原文的交際功能;其次,通過大幅增加邏輯連接詞明晰了原文語篇的邏輯架構(gòu),顯化了原文潛含的語篇功能;最后,通過大量添加高值、中值情態(tài)動詞使習(xí)近平總書記講話的情感和立場得以明朗化,顯化了原文的語用功能。
由實證分析結(jié)果和《治國理政》翻譯的具體語境可以看出,英漢語法差異和譯者主體性是顯化策略得到廣泛使用的根本動因。
1.英漢語法差異
形合與意合是英漢兩種語言最主要的區(qū)別。[25]33英語注重形合,強調(diào)顯性連接,句子成分之間或語句之間的邏輯關(guān)系通常借助連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞、分詞短語和介詞等連接成分來表達(dá)。漢語是意合語言,強調(diào)隱性連接,對連接成分的依賴程度低,較少使用連接詞。英漢語言的這種語法差異,要求譯者具有極強的語言分析和邏輯表達(dá)能力,在漢英翻譯中準(zhǔn)確解讀原文句子成分和句子之間的邏輯關(guān)系,并以貼切的連接詞予以顯化。
例1 經(jīng)濟(jì)全球化曾經(jīng)被人們視為阿里巴巴的山洞,現(xiàn)在又被不少人看作潘多拉的盒子。
Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become a Pandora’s box in the eyes of many.
例2 經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平提高了,老百姓生活好起來了,社會矛盾和問題就會減少。
If only we could develop the economy, and if only the people lived a better life, social conflicts and problems would consequently decrease.
例3 一種價值觀要真正發(fā)揮作用,必須融入社會生活,讓人們在實踐中感知它、領(lǐng)悟它。
The core socialist values can hardly be effective unless they are put into practice, for only then may the people understand and observe them.
在例1中,習(xí)近平總書記對比了過去與現(xiàn)在人們對經(jīng)濟(jì)全球化的態(tài)度變化,譯文添加了連接詞but,顯化了原文兩小句之間隱含的轉(zhuǎn)折和對比關(guān)系。例2原文由3個分句構(gòu)成,隱含著條件與結(jié)果的關(guān)系:經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平提高和老百姓生活水平好起來是社會矛盾和問題減少的充要條件,前兩個分句在邏輯上是并列關(guān)系,共同構(gòu)成了第三個分句的條件,后者是前兩個分句條件下的結(jié)果;譯文在前兩個分句中分別添加了假設(shè)連詞if only,在分句之間添加并列連詞and,顯化了原文隱含的語義聯(lián)系。例3原文中的第一個分句是結(jié)果,第二個分句是條件,指出融入社會生活是社會主義核心價值觀發(fā)揮作用的前提條件;第三個分句說明了原因,指出在實踐中可提升對社會主義價值觀的認(rèn)識。在英文中,譯者使用unless顯化了前兩個分句之間的條件與結(jié)果關(guān)系,使用原因連詞for明晰了原文隱含的因果邏輯。
從上述3例可知,漢語表達(dá)由意念主導(dǎo),以神統(tǒng)形,結(jié)構(gòu)松散,句間邏輯關(guān)系需要讀者推理和感悟;英語注重運用各種有形的連接手段表達(dá)意義,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,以形顯義。作為深受中國傳統(tǒng)文化熏陶的領(lǐng)導(dǎo)人,習(xí)近平總書記的話語具有典型的中國氣質(zhì),表現(xiàn)出漢語特有的“意合性”,句間的邏輯關(guān)系隱藏在字里行間。在英譯過程中,譯者通過添加邏輯連詞的方式,順應(yīng)了譯文的形合特點,使原文隱而不顯的句間邏輯得以顯化。
2.譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。[26]20翻譯是一個譯者發(fā)揮主體性的過程。首先,譯者需調(diào)動語言、邏輯、情感、審美等各種能力分析原文,完成對原文意義的準(zhǔn)確構(gòu)建。在此前提下,譯者需挖掘原文的文化意蘊、思想內(nèi)涵和審美價值,對原文進(jìn)行闡釋。在此基礎(chǔ)上,譯者需靈活運用各種翻譯策略與方法,再現(xiàn)原文的精神內(nèi)涵、審美特征和語言風(fēng)格??梢哉f,翻譯過程中如果不發(fā)揮主體性,譯者就無法完成作為原文讀者、闡釋者和傳話者的任務(wù)。
例4 想交到這樣的朋友,不能做快餐,要做“佛跳墻”這樣的功夫菜。
If we want to make such friends, we should expend more time and make greater efforts.
例5 黑色地帶主要是負(fù)面的東西,要敢于亮劍,大大壓縮其地盤。
The black area is where we find malicious views in opposition to the Party, so we must resolutely fight back and reduce their negative influence.
例6 鄧小平同志強調(diào):“改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。看準(zhǔn)了的,就大膽地試,大膽地闖。……走不出一條新路,就干不出新的事業(yè)?!?/p>
Comrade Deng Xiaoping encouraged us, “We should be bolder than before in conducting reform and opening up to the outside and have the courage to experiment. We must not act like women with bound feet. Once we are sure that something should be done, we should dare to experiment and break a new path…If we don’t have the pioneering spirit, if we’re afraid to take risks, if we have no energy and drive, we cannot break a new path, a good path, or accomplish anything new.”
例4是習(xí)近平總書記要求黨內(nèi)同志在統(tǒng)戰(zhàn)工作中多花功夫結(jié)交黨外朋友。例5是習(xí)近平總書記提出要勇于進(jìn)行意識形態(tài)斗爭,強化黨意識形態(tài)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位。例6是習(xí)近平總書記引用鄧小平南方談話激勵全黨以革故鼎新的勇氣推進(jìn)改革開放。對比原文、譯文可得出以下幾點:
第一,譯者主體性的發(fā)揮使原文的交際功能得到顯化。人稱代詞是說話者構(gòu)建人際關(guān)系的重要手段。上述三例的原文均為無主句,表明施動主體的主語均隱而不顯。譯者基于對習(xí)近平總書記講話語境的把握,添加“we”作為主語顯化了行為主體,準(zhǔn)確傳達(dá)了習(xí)近平總書記的話語意圖:一方面是拉近與受眾的心理距離,增強講話的感染力;另一方面是構(gòu)建與受眾之間的身份認(rèn)同,以“we”賦予受眾共同身份,以強化黨員干部的責(zé)任意識和擔(dān)當(dāng)精神。
第二,譯者主體性的發(fā)揮使原文的語篇功能得到顯化。在語篇連貫上,原文表現(xiàn)出漢語的意合特點,邏輯連詞較少,句間連接呈隱性。在例4和例5譯文中,譯者用if和so顯化了原文隱含于句間的條件和因果邏輯關(guān)系。例6原文使用了2個假設(shè)連詞“就”標(biāo)記句間關(guān)系。第一個“就”所表達(dá)的假設(shè)關(guān)系在譯文中通過連詞once得到準(zhǔn)確迻譯;第二個“就”通過3個if的連用得到了顯化。值得注意的是,3個if引導(dǎo)的并列條件句屬于增譯成分,是譯者對原文潛含意義的顯化與闡釋,強調(diào)“走出新路”(break a new path)和“干出新事業(yè)”(achieve something new)的前提條件是具備開創(chuàng)精神(pioneering spirit)、不畏風(fēng)險(not afraid to take risks)和充滿干勁(energy and drive)。這種通過句式重復(fù)的顯化與闡釋是對前面句子在邏輯與內(nèi)容上的順承與照應(yīng),同時又突出了原文對“膽氣”的強調(diào),因此不僅顯化了原文的政治意涵和表達(dá)意圖,也使譯文句間承接自然,邏輯明晰易解,信息重點突出,語勢鏗鏘有力。
第三,譯者主體性的發(fā)揮使原文的語用功能得到顯化。譯者通過“等效直譯”“升級量值”或“增譯情態(tài)動詞”3種方法來再現(xiàn)或顯化原文語用功能。漢英情態(tài)動詞均具有表達(dá)說話人責(zé)任、意愿和評價的語用功能。原文情態(tài)動詞“要”用于表達(dá)話語主體的責(zé)任和決心,在量級和語用功能上與should相同。因此例4、例6的“要”被譯為should屬于“等效直譯”。例5、例6的中值詞“要”和“不能”通過“升級量值”被譯為高值詞must和must not,前者顯化了習(xí)近平總書記“對黑色地帶亮劍”的堅定決心,后者凸顯了習(xí)近平總書記對“小腳女人”般的改革開放做法的堅決反對態(tài)度?!霸鲎g情態(tài)動詞”見于例6譯文:增譯的2個should有效地顯化了習(xí)近平總書記“看準(zhǔn)了就大膽干”的堅定信念;增譯的can not具有判斷或評價的語用功能,顯化了習(xí)近平總書記提出“沒有膽氣,就干不成事”結(jié)論的決然口氣??傊黧w性的發(fā)揮有利于譯者準(zhǔn)確把握原文精神內(nèi)涵,并通過靈活譯法顯化原文語用功能,從而使隱含在原文字里行間的話語意圖、態(tài)度和語氣在譯文中得到明晰準(zhǔn)確的表達(dá)。
《治國理政》是典型的政治文本,其翻譯應(yīng)實現(xiàn)“政治等效”,即“必須一方面準(zhǔn)確、忠實地反映源語和說話者的政治思想和政治語境,另一方面要用接受方所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文起到與原文相同的作用;同時,翻譯的等效必須是動態(tài)的,譯者必須與時俱進(jìn),緊貼源語的時代內(nèi)涵和譯入語的最新發(fā)展和相關(guān)語境”[27]91。顯化策略對于《治國理政》譯文實現(xiàn)“政治等效”有重要作用。
第一,顯化有利于《治國理政》譯本順應(yīng)英文語言表達(dá)規(guī)范,對于譯文實現(xiàn)“接受效果對等”有重要作用?!罢蔚刃А币笞g文與原文的讀者接受效果相同。為此,譯者需調(diào)用語言學(xué)與翻譯學(xué)的手段確保譯文符合譯語讀者閱讀習(xí)慣與審美心理。如表2所示,《治國理政》原文語篇層面一個顯著特點就是邏輯連詞使用頻率相對較低。作為典型的中國政治話語,習(xí)近平總書記的講話具有顯著的意合性,其語篇的邏輯結(jié)構(gòu)呈隱性,主要依靠意念和意義來連接句子和貫通語篇,從而形成了一種行云流水般的語言風(fēng)格,中國讀者可從中感受到習(xí)近平總書記揮灑自如的文氣。英語是一種典型的“法治”語言,注重語言的規(guī)則與邏輯,語言表達(dá)受語法和形式的嚴(yán)格規(guī)約。因此,在譯文中添加邏輯連詞,順應(yīng)了英文的形合特點,顯化了原文隱含的語篇邏輯架構(gòu),強化了譯文語篇的連貫性,從而使譯文達(dá)到脈絡(luò)貫通、結(jié)構(gòu)緊湊的效果,譯文讀者可從中獲得近似于原文的文氣貫通、一氣呵成之感。
第二,顯化有利于譯者準(zhǔn)確再現(xiàn)習(xí)近平總書記的話語意圖,對于譯文實現(xiàn)“政治意圖對等”有重要作用。如表2所示,《治國理政》原文第一人稱復(fù)數(shù)形式頻數(shù)最多,反映出習(xí)近平總書記有意使用“我們”來增強講話感染力,給受眾營造一種身份同一感;譯文通過大幅增加第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式的頻數(shù)顯化了原文的話語意圖。在例4、例5、例6中,習(xí)近平總書記講話的對象為黨員干部,意在激勵黨員干部重視統(tǒng)一戰(zhàn)線工作,強化意識形態(tài)領(lǐng)域領(lǐng)導(dǎo)權(quán),推進(jìn)改革開放事業(yè)。譯者基于對原文政治語境的透徹理解,增譯we而非其他人稱代詞作為各句主語,成功構(gòu)建了講話受眾對“社會主義建設(shè)事業(yè)共同體”的身份認(rèn)同,實現(xiàn)了原文講話目的。
第三,顯化有利于譯者再現(xiàn)習(xí)近平總書記講話的態(tài)度口吻,對于譯文實現(xiàn)“情感態(tài)度對等”有重要作用。根據(jù)表3的數(shù)據(jù)分析,《治國理政》原文中值情態(tài)動詞占比最大,其中“要”的頻數(shù)最多?!耙痹谡Z用上可表達(dá)說話人的意愿和決心;“要”的高頻率使用使習(xí)式話語具有語氣鏗鏘、態(tài)度堅定的特點。譯文復(fù)制了原文的情態(tài)特征,中值情態(tài)動詞頻數(shù)最多,可用于表達(dá)說話人責(zé)任、義務(wù)的should增幅最大。譯文多次使用should使原文斬釘截鐵、剛毅果決的態(tài)度得到了移植。
《治國理政》的翻譯顯化對我們提升政治文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量有重要啟示:
第一,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)實現(xiàn)“政治等效”。為此,譯者不宜墨守原文的語言形式和表面意義,而應(yīng)充分發(fā)揮主體性,根據(jù)具體語境判斷其表達(dá)意圖和本質(zhì)意義,并對原文語言形式進(jìn)行必要的調(diào)整,以準(zhǔn)確傳譯原文的思想內(nèi)涵。譯者應(yīng)堅守“底線思維”,嚴(yán)守原文精神,其翻譯方法的使用和語言形式的變化須以準(zhǔn)確傳達(dá)原文精神為根本目標(biāo),為此譯者須站在講政治的高度實施翻譯行為。
第二,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)順應(yīng)源語與譯語的語言結(jié)構(gòu)。政治文獻(xiàn)作為一種特殊的文本類型,具有獨特的語言特征。譯者應(yīng)順應(yīng)原文語法、詞匯、句法、語篇等各層面獨特的表達(dá)形式,以完成對原文意義的完整構(gòu)建;同時應(yīng)遵循譯語政治文獻(xiàn)語言表達(dá)規(guī)范,根據(jù)譯語同類語篇的表達(dá)習(xí)慣和文體特征,以譯語讀者喜聞樂見的語言形式來傳譯原文信息,使譯文傳達(dá)的政治信息和表達(dá)效果與原文相同。
第三,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)靈活處理文化差異問題。中英文化差異巨大,相同的語言形象在不同的文化語境中可能具有不同的意涵。中國特色政治話語具有文化獨特性,在外譯時應(yīng)順應(yīng)譯語讀者的認(rèn)知特征和審美模式,采用靈活的翻譯策略與語言轉(zhuǎn)換方法,消弭因英漢民族文化、政治體制、價值體系和意識形態(tài)的差異性導(dǎo)致的異質(zhì)感和距離感,強化譯語的透明度和易解性,以提高讀者對譯文內(nèi)容的政治認(rèn)同。
第四,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)具備平衡性。譯者既不宜以原文為中心而忽視譯文讀者的語言文化習(xí)慣,也不宜為迎合讀者接受心理或譯文表達(dá)習(xí)慣而扭曲原文表達(dá)意圖,而應(yīng)力爭使譯文在政治立場和情感傾向上取得與原文相同的效果。為此,譯者不僅要貼近原文的政治語境和時代內(nèi)涵,還要貼近譯文讀者的心理定式和語言習(xí)慣,實現(xiàn)對原文的忠實與對譯文受眾的負(fù)責(zé),在確保概念準(zhǔn)確的同時提高譯作的接受度和傳播力。