• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫安仁和他的《中英新名辭典》

      2021-08-09 08:22:00高永偉
      辭書(shū)研究 2021年4期

      高永偉

      摘 要 來(lái)華傳教士開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)英漢漢英詞典編纂的歷史。這一傳統(tǒng)自馬禮遜開(kāi)始一直延續(xù)到民國(guó)期間,但后期的幾部傳教士詞典無(wú)論在收詞規(guī)模還是在影響力方面都要遜色不少。像由英國(guó)來(lái)華傳教士莫安仁編寫(xiě)的《中英新名辭典》在現(xiàn)有的詞典史研究中聞所未聞。現(xiàn)有為數(shù)不多的莫安仁研究主要是從漢語(yǔ)學(xué)習(xí)、新詞研究、歷史學(xué)等角度出發(fā),但它們既沒(méi)有對(duì)從詞典文本做過(guò)研究,也沒(méi)有分析過(guò)這部詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)。文章以《中英新名辭典》及其兩個(gè)修訂版本為基礎(chǔ),從詞典收詞和詞條翻譯兩個(gè)方面展開(kāi)論述,并將論及這部詞典的作用和影響。

      關(guān)鍵詞 莫安仁 《中英新名辭典》 漢英新詞

      一、 引言

      自英國(guó)人馬禮遜開(kāi)創(chuàng)新教來(lái)華傳教的傳統(tǒng)之后,英美各國(guó)的差會(huì)紛紛派遣牧師前來(lái)中國(guó)傳教。馬禮遜同時(shí)還開(kāi)創(chuàng)了英漢漢英雙語(yǔ)詞典編纂的傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)陸續(xù)被后來(lái)的傳教士所傳承,如衛(wèi)三畏、麥都思、羅存德、盧公明等。傳教士詞典不僅涉及普通的語(yǔ)詞詞典,也涵蓋了記載科技術(shù)語(yǔ)等的專(zhuān)科詞典,如合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》、傅蘭雅的多個(gè)名目表、狄考文負(fù)責(zé)的兩部術(shù)語(yǔ)詞典、高似蘭的《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》等。在晚清中后期編纂出版的英漢雙語(yǔ)詞典有數(shù)十部之多,然而這一趨勢(shì)在進(jìn)入民國(guó)后有了明顯的減緩,傳教士詞典的數(shù)量驟減,它們的影響也逐漸減弱。在現(xiàn)有的雙語(yǔ)詞典編纂史研究中,研究者對(duì)民國(guó)期間的傳教士詞典研究不足。雍和明等(2006)在論述20世紀(jì)雙語(yǔ)詞典時(shí)并沒(méi)有論及很多民國(guó)期間的詞典。除了內(nèi)地會(huì)馬守真的漢英詞典之外,其他的傳教士詞典鮮有人研究。莫安仁(Evan Morgan)就是其中一個(gè)幾乎被忘卻的傳教士詞典編纂者。在現(xiàn)有的莫安仁研究中,只有為數(shù)不多的論文直接論述他的作品或提及過(guò)他。沈國(guó)威(2009)曾將莫氏詞典與麥體雅(即狄考文夫人,Ada Haven Mateer)所著教材做過(guò)收詞方面的對(duì)比;付延峰(2017)對(duì)莫安仁所著教材《官話匯編》做了系統(tǒng)的研究;孟慶波和高旭(2018)則提及過(guò)莫安仁所譯的《淮南子》節(jié)選本。本文將首先詳細(xì)介紹莫安仁的生平及著作,其次將重點(diǎn)評(píng)述由他所編的《中英新名辭典》及其修訂版,最后論述莫氏詞典的作用和影響。

      二、 莫安仁的生平

      莫安仁,英國(guó)人,1860年10月1日生于威爾士,早年進(jìn)入布里斯托浸禮會(huì)學(xué)院(Bristol Baptist College)接受牧師培訓(xùn),并在那里受到了來(lái)華傳教士郭樂(lè)為(Richard Glover)的影響。據(jù)英國(guó)浸禮會(huì)雜志《傳教士先驅(qū)》在1884年的報(bào)道[1],浸禮會(huì)委員會(huì)批準(zhǔn)來(lái)自德文郡的庫(kù)壽齡(Samuel Couling)牧師和畢業(yè)于布里斯托浸禮會(huì)學(xué)院的莫安仁先生赴中國(guó)傳教的請(qǐng)求。報(bào)道同時(shí)指出委員會(huì)考慮到中國(guó)氣候的原因,認(rèn)為9月份是最佳出發(fā)時(shí)間,因而決定他們?cè)?月初啟程。

      1884年,莫安仁抵達(dá)煙臺(tái),并在那里學(xué)習(xí)了半年的漢語(yǔ)。在此期間,他結(jié)識(shí)了美國(guó)北長(zhǎng)老會(huì)的李佳白(Gilbert Reid)、內(nèi)地會(huì)的鮑康寧(F.W. Baller)等人。1885年3月,莫安仁被派往山西太原府傳教。在山西,莫安仁結(jié)識(shí)了李提摩太(Timothy Richard),從而開(kāi)啟了長(zhǎng)達(dá)幾十年的友誼,并通過(guò)他結(jié)識(shí)了很多當(dāng)?shù)毓賳T。1895年,莫安仁被派往陜西傳教。他的足跡遍布陜西多地,如西安、三原、耀州等。《耀縣志》(1997)曾提到“基督教清光緒二十四年冬,英國(guó)基督教浸禮會(huì)傳教士莫安仁來(lái)耀,創(chuàng)辦教堂于城內(nèi)鄰德巷,主持傳教”。于右任(2016)123在其書(shū)中寫(xiě)道:“適莫安仁、敦崇禮[2]兩名牧師在(陜西)三原傳教,先嚴(yán)向之借讀萬(wàn)國(guó)公報(bào)、萬(wàn)國(guó)通鑒等書(shū),我亦借知略知世界大勢(shì)?!薄秱鹘淌肯闰?qū)》在1898年刊登了莫安仁在過(guò)去一年的工作總結(jié),他在總結(jié)中這么寫(xiě)道:“過(guò)去的一年平淡無(wú)奇,我們只是開(kāi)展了日常的外出宣教,沒(méi)有嘗試任何新的方式?!盵3]莫安仁在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后曾回英國(guó)休假。義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之后,他返回太原傳教。

      1906年,在李提摩太的要求下,莫安仁被安排擔(dān)任廣學(xué)會(huì)的職員,同時(shí)負(fù)責(zé)《大同報(bào)》(Chinese Weekly或Ta Tung Pao)的編輯工作?!独钐崮μ珎鳌罚≧eeve1911)對(duì)此也有敘述:“在敦崇禮博士去世的同時(shí),在太原府傳教的浸禮會(huì)牧師莫安仁被調(diào)往廣學(xué)會(huì)協(xié)助李提摩太”,同時(shí)提到山西巡撫等人“在聽(tīng)到莫安仁先生即將離任的消息,懇請(qǐng)他能再待六個(gè)月,因?yàn)樗麄冇X(jué)得他為人友善,樂(lè)于助人”?!秱鹘淌肯闰?qū)》1911年提到了莫安仁的工作——“莫安仁先生將繼續(xù)主編《大同報(bào)》,同時(shí)他已經(jīng)做了頗具價(jià)值的翻譯工作,他即將返回英格蘭休假幾個(gè)月”[4]?!渡陥?bào)》曾刊登簡(jiǎn)訊稱(chēng)“午前十時(shí)半請(qǐng)廣學(xué)會(huì)大同報(bào)社總編輯英文學(xué)士莫安仁氏演說(shuō)人之本分并聞該會(huì)每禮拜日均請(qǐng)中西名人講演以期增進(jìn)社會(huì)道德云”[5]。之后莫安仁曾擔(dān)任《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)刊》的編輯。同時(shí)他還協(xié)助創(chuàng)辦了圣大衛(wèi)協(xié)會(huì)(St. Davids Society),并兩度擔(dān)任該協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。

      1923年7月至1924年8月,莫安仁返回英國(guó)休假。1925年,他被威爾士大學(xué)授予神學(xué)博士[6]。1929年,莫安仁再次回家休假。1930年10月1日,《字林西報(bào)》以“46 Years Service in China”(服務(wù)中國(guó)46載)慶祝莫安仁的70歲生日以及傳教46年紀(jì)念活動(dòng)。1933年至1934年,他擔(dān)任皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)長(zhǎng)。由于與李佳白的密切關(guān)系,莫安仁后來(lái)也參與了尚賢堂(The International Institute of China)的一些工作。1934年12月14日,尚賢堂董事會(huì)召開(kāi)特別會(huì)議,參會(huì)人員包括弗里曼先生(Mansfield Freeman)、萊茜女士(Harriet B. Lacy)和李登輝博士,而莫安仁分別代表李佳白之子李約翰博士(John Gilbert Reid)和王一亭先生(Wong I-ding)出席。1935年,莫安仁離開(kāi)中國(guó),返回布里斯托定居。1941年,莫安仁在英國(guó)去世。

      三、 莫安仁的著作

      莫安仁在華五十多載,著作頗豐,其漢語(yǔ)造詣?shì)^深,著有多部與漢語(yǔ)相關(guān)的著作。1912年,莫安仁出版了Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals(《文理風(fēng)格與中國(guó)理想選讀》)[7]一書(shū)。這部閱讀教材分三大類(lèi)(即散文、紀(jì)念演講類(lèi)和多文體)收錄了57篇漢語(yǔ)文章,并配以英譯。該書(shū)的附錄部分設(shè)置了長(zhǎng)達(dá)46頁(yè)“精選詞匯表”(Vocabulary of Selected Phrases),收錄了2000條漢語(yǔ)詞條,如革命(revolution; to revolute)、科學(xué)(the sciences)、國(guó)文(national literature)、理論(to discuss; to reason)、報(bào)紙(newspapers; magazine)、大法(a fundamental law) 等。1913年,莫安仁出版了袖珍詞典——Chinese New Terms and Expressions with English Translations and Notes。第一版時(shí),莫安仁并沒(méi)有為其取中文書(shū)名,到了1932年的第三版時(shí)才將其稱(chēng)作《中英新名辭典》。莫安仁在語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面的另一代表作是1916年由廣學(xué)會(huì)和別發(fā)洋行出版的The Chinese Speaker: Readings in Modern Mandarin(《官話匯編》)。這部教材在當(dāng)時(shí)頗受歡迎,像《字林西報(bào)》《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)刊》等英文刊物都曾刊登過(guò)對(duì)它的評(píng)論。1933年,莫安仁對(duì)該書(shū)做了修訂。1922年,莫安仁又編寫(xiě)出版了Colloquial Sentences, with New Terms Chinese and English Texts(《新名詞成語(yǔ)匯編》)。這部口語(yǔ)學(xué)習(xí)教材收錄了11個(gè)方面(經(jīng)濟(jì)、教育、普通、歷史、勞工、哲學(xué)、政治、宗教、科學(xué)社會(huì)和商務(wù)等)的口語(yǔ)句子及其英譯,其中每個(gè)句子中的新詞語(yǔ)均用下畫(huà)線標(biāo)示,如第一章“經(jīng)濟(jì)”中的“生產(chǎn)”“家庭經(jīng)濟(jì)”“股東”“經(jīng)紀(jì)人”“保險(xiǎn)人”“公司發(fā)起人”等。

      莫安仁同時(shí)也是一個(gè)高產(chǎn)的譯者。自從來(lái)到上海從事文字工作后,他就不斷發(fā)表翻譯作品。就1907年一年,他在《大同報(bào)》發(fā)表數(shù)十篇譯作。由莫安仁編譯或參與編譯的著作包括1908年的《新譯伊藤總監(jiān)治韓政略》、1910年的《最近美國(guó)學(xué)務(wù)大全》、1912年的《英國(guó)立憲鑒》(與許家惺合譯)、1913年的《格致概論》(與許家惺合譯)、1915年的《質(zhì)疑答辯》和《格致舉隅》、1916年的《李斯特耳傳》(與哈筱泉合譯)和《新約述要》、1917年的《舊約述要》、1925年的《獄中人》(與周云路合作譯述)、1926年的《基督徒的兩大義務(wù)》、1927年的《貧窮之漩渦》(與許善齊和周云路合譯)等。莫安仁同時(shí)還著有A New Mind and Other Essays(《新思想雜文集》,1930年)和Tao the Great Luminant(《淮南鴻烈》,1933年)[8]。

      莫安仁自來(lái)到上海之后,陸續(xù)在當(dāng)時(shí)的主要媒體上發(fā)表文章。他最初都是以讀者來(lái)信的方式發(fā)表文章?!蹲至治鲌?bào)》分別在1909年8月21日、1910年6月28日、1911年6月3日刊登了莫安仁的來(lái)信。在信中,莫安仁就翟理斯新版詞典、威克斯(F. Wicks)漢字拼寫(xiě)體系、理雅各布所譯《論語(yǔ)》中譯名的改進(jìn)問(wèn)題發(fā)表了自己的看法。莫安仁的文章經(jīng)常出現(xiàn)在許多中文報(bào)章雜志中。后來(lái)他經(jīng)常就政局、漢語(yǔ)、漢學(xué)經(jīng)典、基督教等問(wèn)題發(fā)表自己的見(jiàn)解。1922年出版的《新建設(shè)的中國(guó)》曾刊文“輿論: 莫安仁論孫總統(tǒng)為唯一解決中國(guó)之人”,其中指出“英儒莫安仁,在上海泰晤士報(bào)評(píng)論中國(guó)時(shí)局,任孫中山氏位唯一解決中國(guó)之人。其文云:‘……中華民國(guó)政體,實(shí)孫中山一人最初發(fā)起之,今又建堅(jiān)固政府于粵東,亦頗有一定之政策。其所著《建國(guó)方略》一書(shū),已詳述之矣;洵可稱(chēng)有膽有識(shí)。吾觀于此,誠(chéng)不能不歸功于孫氏。[9]” 《申報(bào)》曾刊登如下簡(jiǎn)訊——“院進(jìn)會(huì)圖書(shū)館請(qǐng)上海廣學(xué)會(huì)莫安仁博士Dr. Evan Morgan第一次演講,其題目為中國(guó)語(yǔ)言文字及其等等問(wèn)題。莫博士,英人,也年已古稀而體氣甚佳,好學(xué)不倦,現(xiàn)正從事翻譯老子道德經(jīng)為英文,其對(duì)于研究中國(guó)語(yǔ)言文字之英文著作皆為佳”[10]。1935年5月31日,皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)為莫安仁組織了告別茶話會(huì)。在茶話會(huì)上,莫安仁就提到“作為基督教牧師,我迫切想看到儒家思想能再次受到高度重視”。

      四、 《中英新名辭典》

      第一版《中英新名辭典》只有298頁(yè),前頁(yè)部分設(shè)有9頁(yè)引言,后頁(yè)部分設(shè)有9頁(yè)增補(bǔ)及其索引,外加一頁(yè)勘誤。詞典的正文部分分為三部分: 第一部分為漢英詞典部分,共有164頁(yè);第二部分是46頁(yè)的分類(lèi)詞表,收錄了10組共計(jì)50個(gè)漢字(如教、法、制、道、理、義、務(wù)、學(xué)、論、說(shuō)等)及其復(fù)合詞條;第三部分是英文索引,共有63頁(yè)。莫安仁1926年和1932年對(duì)這部詞典做了較大幅度的修訂。第二版的書(shū)名被改為Chinese New New Terms with English Translations,其正文部分被增至409頁(yè);第三版的書(shū)名則是Chinese New Terms, Revised and Enlarged,其正文部分有490頁(yè)。

      在第一版引言中,莫安仁就新詞舊詞的區(qū)分、詞語(yǔ)的歷史、外來(lái)因素、構(gòu)詞法等多個(gè)方面展開(kāi)了論述,同時(shí)指出“本詞典中所收錄的詞語(yǔ)由本人多年搜集而成,它們選自報(bào)章雜志和書(shū)籍”(Morgan1913)i?!吨杏⑿旅o典》中的漢字字頭按音序排列,字頭只注讀音,一般不加解釋;以字頭為首字的復(fù)合詞條被逐一羅列,但并沒(méi)有按照嚴(yán)格的音序或筆畫(huà)數(shù)排列。這些復(fù)合條目一般只提供相對(duì)簡(jiǎn)短的英譯,而未提供任何例證。試看圖1:

      (一) 詞典收詞

      在漢英詞典部分,莫安仁收錄了大約4200個(gè)詞條,其中有不少是之前英漢或漢英詞典從未收錄的漢語(yǔ)新詞,如哀的美敦書(shū)(ultimatum)、參議院(the Senate)、代名詞(pronoun)、崗位(police station)、公共事業(yè)(public industry)、經(jīng)濟(jì)學(xué)(economics)、曠課(to be absent from a class)、柔道(bushido)、商會(huì)[11](Chamber of Commerce)、實(shí)證論(positivism)等。詞典中同時(shí)也收錄了許多前幾年剛被英漢或外漢詞典(如顏惠慶的《英華大辭典》或衛(wèi)禮賢的《德英華文科學(xué)字典》)收錄的漢語(yǔ)新詞,如版權(quán)(copyright)、名學(xué)(logic)、人類(lèi)學(xué)(anthropology)、人壽保險(xiǎn)(life insurance)、師范學(xué)校(normal college)、統(tǒng)計(jì)學(xué)(statistics)、宿命論(fatalism)、議事會(huì)(committee, council meeting)等。在詞典的增補(bǔ)部分,莫安仁補(bǔ)收或新收了162個(gè)詞條,其中包括“創(chuàng)作、黨綱、法院、反應(yīng)、禁令、民主政體、柔性、物質(zhì)、新潮流、真理”等。

      在收詞方面,第一版也呈現(xiàn)出一些特點(diǎn),其中主要體現(xiàn)為日源新詞和法律用語(yǔ)的大量收錄以及專(zhuān)有名詞和外來(lái)音譯詞的適當(dāng)體現(xiàn)。對(duì)于前兩類(lèi)新詞,莫安仁特意設(shè)置標(biāo)簽J.(即Japanese)和L.(即law)加以標(biāo)注。這四類(lèi)詞語(yǔ)的例詞詳見(jiàn)表1:

      莫安仁采取了相對(duì)寬松的收詞標(biāo)準(zhǔn),將一些不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩陶Z(yǔ)甚至句子列為詞條。它們之所以不太嚴(yán)謹(jǐn)是因?yàn)樗鼈兛赡苁菐А暗摹弊值男稳菰~或副詞、包含“的”的形容詞加名詞結(jié)構(gòu)或動(dòng)詞加名詞的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),試看表2:

      莫安仁在十九世紀(jì)二三十年代依舊對(duì)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展和變化表示出濃厚的興趣和持續(xù)的關(guān)注。他在很多場(chǎng)合都發(fā)表過(guò)關(guān)于漢語(yǔ)新詞的論述。例如,他在1922年出版的《新名詞成語(yǔ)匯編》的序言中指出:“漢語(yǔ)詞匯不斷得以充實(shí),其原因不僅是由于新詞的涌現(xiàn),同時(shí)也得益于新的明喻和暗喻表達(dá)的出現(xiàn),如flower of freedom、golden sign、guiding star等。”又如,莫安仁在1930年1月16日的皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)年會(huì)上做了題為“Language and New Thought”(語(yǔ)言與新思想)的演講,他指出“我們生活在一個(gè)新詞頻出的時(shí)代。這個(gè)時(shí)代充滿(mǎn)著復(fù)雜性和困難,充滿(mǎn)著災(zāi)難和變化。這個(gè)時(shí)代雖然經(jīng)歷著變革甚至劇變,但它同時(shí)又是一個(gè)充滿(mǎn)新思想和新詞語(yǔ)的時(shí)代。大量的新詞正被新的詞典所收錄”。[12]也正因?yàn)槟踩蕦?duì)漢語(yǔ)新詞研究的積累,他在兩個(gè)修訂版中增添了大量的新詞,試看表3:

      在增收新詞條的同時(shí),莫安仁也對(duì)一些不合適的詞條、已經(jīng)過(guò)時(shí)的詞條或者專(zhuān)有名詞做了刪減。例如,第一版的首字“阿”下收錄了8個(gè)詞條(即阿林、阿堵、阿穆?tīng)栰`圭、阿爾泰山、阿爾泰辦事長(zhǎng)官、阿爾巴利亞省、阿非利加洲、阿美利加洲),而在第二版中,這幾個(gè)詞條均被刪除了。

      《中英新名辭典》在收詞方面也存在一些問(wèn)題,其中最為突出的是收詞的不嚴(yán)謹(jǐn)。這一問(wèn)題既可以體現(xiàn)為上述提及的收詞標(biāo)準(zhǔn)較為寬松,又可表現(xiàn)為對(duì)一些舊詞的收錄。例如,詞典收錄了地平線(horizon)和龍須菜(asparagus)、而這兩個(gè)詞早已在漢語(yǔ)中使用,它們最早分別出現(xiàn)在馬禮遜的《華英字典》和麥都思的《英華字典》中。

      (二) 詞條翻譯

      莫安仁為詞條提供的英文翻譯通常比較簡(jiǎn)短,其中有相當(dāng)一部分是純粹的英文對(duì)應(yīng)詞,因而總體而言譯名一般不超過(guò)一行,如暗殺(assassination)、暗示(a suggestion)、炸彈(a bomb)、差別(differentiation)、債務(wù)者(debtor)、正領(lǐng)事(consul)、成立(to establish)、植物學(xué)(botany)、歧字(synonyms)、戒嚴(yán)法(martial law)等。對(duì)于多義詞或兼類(lèi)詞詞條,莫安仁經(jīng)常將它們一一列出,并用句點(diǎn)將不同義項(xiàng)隔開(kāi),如“齒磨 Gnash the teeth. Tooth powder.”“監(jiān)督 Bishops. Superintendents.”“舊黨 The Conservatives. Old Party.”“前世紀(jì) Former ages. Last century.”“衛(wèi)生Hygienic. Sanitation.”“養(yǎng)生學(xué)Eugenics. Taoist culture of life.”“影響An echo. Response.”“元祖 Founder. Author. Ancestor.”等。

      在第二版中,莫安仁對(duì)原有譯名做了大幅度的修訂。莫安仁不僅改進(jìn)了原先不太貼切的譯名或者錯(cuò)譯和誤譯,而且又增加了一些對(duì)應(yīng)詞。例如,莫安仁原先把“政客”譯作“politicians not in office”,并加注解稱(chēng)此譯法系參考梁?jiǎn)⒊?jīng)采用的譯名,但在第二版中,原有的譯名被簡(jiǎn)化為“politician”。其他經(jīng)歷譯名改進(jìn)的條目詳見(jiàn)表4:

      與第二版相比,第三版的修訂幅度要遜色一些,譯名修改或改進(jìn)的力度遠(yuǎn)不如前者。在第三版中,莫安仁主要簡(jiǎn)化了原先包含多個(gè)對(duì)應(yīng)詞的條目,刪除了一些不合適的譯名,如“愛(ài)祖國(guó)to love the Fatherland; amor patriae”(amor patriae被刪)、“暗中運(yùn)動(dòng)to stir up secretly, secret propaganda”(to stir up secretly被刪)、“暗潮secret rise of opinion; unrest; secret forces active”(secret forces active被刪)、“戰(zhàn)劇 war pictures;warfare”(warfare被刪)、“成見(jiàn)opinion, view, conviction, tradition, prejudice”(conviction被刪)等。

      在譯名方面,《中英新名辭典》同樣存在著一些問(wèn)題,其中譯名不妥尤為突出。例如,莫安仁將“馬賊”譯作“Hunghutzu; bandits”,前者為“紅胡子”的威妥瑪拼音,當(dāng)時(shí)已用以指代蒙古的馬賊,而后者泛指“強(qiáng)盜”或“土匪”,顯然不太確切。在翟理斯的《華英字典》中“馬賊”出現(xiàn)了兩次,分別被譯作 “mounted banditti”和“mounted highwaymen”。其他存在不足的譯名包括“名詞words; phrases”[13](應(yīng)改為“noun”)、“暑假holidays”(應(yīng)改為“summer vacation”或“summer holidays”)、“儲(chǔ)蓄銀行a bank”(應(yīng)改為“savings bank”)、“旁聽(tīng)to be a listener.Bystander”(bystander應(yīng)改為“l(fā)istener”)等。

      (三) 詞典的作用和影響

      《教務(wù)雜志》在1913年9月刊登了《中英新名辭典》的書(shū)訊,其中提到 “我們認(rèn)為這部詞典可以更為確切地被稱(chēng)作是一部讀者手冊(cè),因?yàn)槲覀兟约臃喚桶l(fā)現(xiàn)它涉及各種各樣的領(lǐng)域,收錄的詞語(yǔ)新舊兼顧”[14],同時(shí)也指出該詞典重哲學(xué)、政治和社會(huì)用語(yǔ)而輕科技術(shù)語(yǔ)的事實(shí)。的確,由嚴(yán)復(fù)負(fù)責(zé)的學(xué)部審定科審定的術(shù)語(yǔ)名目表在這部詞典中并未有很多的體現(xiàn)。盡管如此,《中英新名辭典》在詞典編纂史上的積極意義卻不容置疑。首先,莫安仁憑借其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究客觀地收錄了大量的漢語(yǔ)新詞,較為真實(shí)地呈現(xiàn)出漢語(yǔ)詞匯的最新變化。其次,莫安仁在分類(lèi)詞匯部分對(duì)新詞按末字分類(lèi)的做法頗具創(chuàng)新性。麥體雅在其漢語(yǔ)報(bào)刊研究著作New Terms for New Ideas(《中文報(bào)刊新詞教程》,1913年)的序言中說(shuō)道:“本書(shū)的前幾章簡(jiǎn)述了語(yǔ)言研究的一個(gè)新方法,那就是用類(lèi)似英語(yǔ)中的后綴的詞語(yǔ)來(lái)構(gòu)成新詞的作法。莫安仁先生編寫(xiě)的袖珍型《中英新名辭典》是在本書(shū)排版過(guò)程中出版的,詞典中對(duì)這一概念做出了更為詳盡的論述?!痹俅危踩实脑~典對(duì)后來(lái)的英漢漢英雙語(yǔ)詞典的編纂起到了一定的推動(dòng)作用。赫美玲(K.E.G. Hemeling)在編寫(xiě)《英漢官話詞典和翻譯手冊(cè)》(1916年)時(shí)就把《中英新名辭典》列為主要參考書(shū)。最后,莫安仁對(duì)其詞典做了兩次具有一定幅度的修訂,不僅豐富了漢語(yǔ)新詞詞典修訂的實(shí)踐探索,同時(shí)從一個(gè)側(cè)面反映出漢語(yǔ)詞匯在民國(guó)期間更迭淘汰的情況。

      五、 結(jié)語(yǔ)

      莫安仁的詞典出版至今已有一百多年,但它作為漢語(yǔ)詞匯演變的歷史文本頗具研究?jī)r(jià)值。本文所論及的內(nèi)容以詞典收詞和詞條翻譯為中心,但囿于篇幅的限制,不能涉及其他亦頗具意義的話題。像各領(lǐng)域新詞的收錄、所收新詞與當(dāng)時(shí)的漢英詞典收詞的比對(duì)、音譯詞在詞典中的體現(xiàn)、三版詞典中譯名的演變等問(wèn)題,都可以作為下一步研究莫氏詞典的主題。

      附 注

      [1]The Missionary Herald of the Baptist Missionary Society, 1884,3(3): 301。

      [2]即Moir B.Duncan,英國(guó)浸禮會(huì)來(lái)華傳教士,1888年來(lái)華傳教,曾任山西大學(xué)堂西學(xué)專(zhuān)齋總教習(xí)。

      [3]The Missionary Herald of the Baptist Missionary Society, 1898,5(1): 232。

      [4]The Missionary Herald of the Baptist Missionary Society, 1911,5(1): 318。

      [5]《申報(bào)》1917年4月1日。

      [6]《北華捷報(bào)》在1925年7月25日?qǐng)?bào)道了這條簡(jiǎn)訊。

      [7]《教務(wù)雜志》在1913年5月刊載了對(duì)該書(shū)的書(shū)評(píng)。

      [8]上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓收藏了莫安仁贈(zèng)給亞文會(huì)圖書(shū)館的版本,贈(zèng)送日期分別是1930年5月15日和1934年10月10日。

      [9]《新建設(shè)的中國(guó)》1922年[上海民國(guó)日?qǐng)?bào)六周紀(jì)念增刊]: 175-176。

      [10]《申報(bào)》1931年3月17日。

      [11]羅存德的《英華字典》中雖收有該詞,但它當(dāng)時(shí)是company的對(duì)應(yīng)詞。

      [12]The North-China Herald, 21, January, 1930。

      [13]顏惠慶在其詞典中已將“名詞”用作noun的對(duì)應(yīng)詞。

      [14]The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1913(9): 573。

      參考文獻(xiàn)

      1. 付延峰.莫安仁《官話匯編》研究.山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.

      2. 孟慶波,高旭.西方漢學(xué)中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書(shū)籍的文獻(xiàn)史考察.國(guó)際漢學(xué),2018(3).

      3. 沈國(guó)威.傳教士與20世紀(jì)初的新漢語(yǔ)——以A.H.Mateer和E.Morgan的兩本書(shū)為例.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).

      4. 銅川市耀縣人民政府.耀縣志.北京: 北京社會(huì)出版社,1997: 377.

      5. 雍和明等.中國(guó)辭典史論.北京: 中華書(shū)局,2006.

      6. 于右任.手書(shū)我的青年時(shí)期: 于右任書(shū)法珍墨.臺(tái)北: 臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,2016.

      7. Morgan E. Chinese New Terms and Expressions with English Translations and Notes. Shanghai: Kelly & Walsh Limited, 1913.

      8. Mateer A H. New Terms for New Ideas, Shanghai: Methodist Publishing House, 1913: 2.

      9. Morgan E. Colloquial Sentences with New Terms. Shanghai: Kelly and Walsh, 1922: ii.

      10. Reeve B. Timothy Richard, D.D.: China Missionary, Statesman and Reformer, London: S.W.Partridge & Co, 1911: 134.

      (復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)

      (責(zé)任編輯 劉 博)

      德令哈市| 鄄城县| 措美县| 抚松县| 缙云县| 当涂县| 贺兰县| 原阳县| 普安县| 曲周县| 建德市| 遂川县| 孟州市| 施秉县| 正阳县| 盐亭县| 中卫市| 揭东县| 安西县| 汉阴县| 河北省| 香河县| 东丽区| 隆德县| 宜昌市| 兖州市| 芜湖县| 鄂伦春自治旗| 辽阳县| 彰化县| 彭州市| 遂宁市| 南昌县| 井陉县| 郯城县| 色达县| 上栗县| 井研县| 铜川市| 高要市| 伊金霍洛旗|