史有為
提 要 香港語言生活中存在3個(gè)令人關(guān)注的方面:三類中文、社區(qū)詞和漢字字形。(1)香港是一個(gè)由多語人組成的社群,多語碼使用是香港的語言生活實(shí)態(tài)。香港中文在書面上同時(shí)存在通用中文、港式中文和粵式中文3種形態(tài)。香港多文現(xiàn)象由語言距離、語言態(tài)勢(shì)、文字支持、管治情態(tài)、社區(qū)定位、集群效應(yīng)、歷史習(xí)慣、心理認(rèn)可等8項(xiàng)因素參與形成。(2)社區(qū)詞是從區(qū)域性社會(huì)或語詞與社會(huì)的關(guān)系這一角度劃分出來的,應(yīng)從“社區(qū)專用”去認(rèn)識(shí)。社區(qū)詞突破了方言詞與外來詞的局限,又打通了社會(huì)語言學(xué)與本體語言學(xué)的界限。環(huán)視世界,在民族標(biāo)準(zhǔn)語下,每一種多方言社區(qū)都可能存在社區(qū)詞。(3)香港有一些漢字繁簡(jiǎn)字形共存的試驗(yàn)。在繁體字的氛圍下,可以期待有新的發(fā)展。香港的語言生活在其他漢語/華語社區(qū)都有類似情形,應(yīng)具有普遍意義。
關(guān)鍵詞 香港社群;多語碼;語言生活;多文現(xiàn)象;社區(qū)詞;文字試驗(yàn)
中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2021)04-0086-11
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210407
Abstract This article discusses three aspects of Hong Kongs language life: three forms of Chinese, community words, and Chinese character forms. First, Hong Kong is a community composed of multilingual people, and the use of multilingual codes is the reality of Hong Kongs language life. There are three forms of Hong Kong Chinese in writing: General Chinese, Hong Kong Chinese, and Cantonese Chinese. The multilingual phenomenon in Hong Kong is caused by a variety of sociopolitical factors such as language distance, language hierarchy, character availability, governance modality, community positioning, cluster effect, historical habits, and psychological recognition. Second, community words are categorized from the perspective of regional society or the relationship between words and society and should be understood from the “community-specific” perspective. Community words break through the limitations of dialect words and foreign words and the boundaries between sociolinguistics and noumental linguistics. Around the world, under the national standard language, there may be community words in every multi-dialect community. Third, Hong Kong has experimented on the coexistence of traditional and simplified Chinese characters. In the atmosphere of traditional characters, new developments can be expected in the unification of the traditional and simplified characters. The language life in Hong Kong has similar features with other Chinese-speaking communities, thus shall be accorded universal significance.
Key words Hong Kong community; multilingual code; language life; multiple written language phenomenon; community words; writing experiments
田小琳《香港語言文字面面觀》(以下簡(jiǎn)稱《面面觀》)對(duì)香港語言生活做了集中反映和探討。許多觀點(diǎn)筆者都很有興趣,也非常贊同。對(duì)于特別感興趣的3個(gè)方面,即三類中文、社區(qū)詞和漢字字形,下面想順著書中的論述,再探討一些相關(guān)的理論與實(shí)踐問題,希望有助于深化對(duì)香港語言生活的理解。
一、多語人社群與多語碼現(xiàn)象
香港是一個(gè)多語人的社群。所謂多語人,就是可以操多種語碼[ 語碼(code),社會(huì)語言學(xué)用以指稱不同語言、方言或語言變體。該術(shù)語不偏向任何一種語言或方言,不隱含這些語言之間有何種關(guān)系,具有中性特點(diǎn),因此比較適用于文白殊異且多方言的漢語。一個(gè)語碼系統(tǒng)由語音、詞匯、語法等要素組成,要素可以單獨(dú)或協(xié)同發(fā)揮作用。
]的人。多語人的語言使用就是一種“多語生活”。各個(gè)多語人能使用的語言種類及其熟練程度都會(huì)不同,集合在一起,就形成一個(gè)多語人社群,也即《面面觀》里說的“多元語言社會(huì)”,那么該社群所顯示的多語現(xiàn)象就有統(tǒng)計(jì)價(jià)值以及集群效應(yīng)。香港就是這么一個(gè)多語人社群和有多語現(xiàn)象的社會(huì)。多語現(xiàn)象除口語外還包括書面語,也就是多文。人們將香港這樣的語言生活概稱之為“兩文三語”(兩文:中文、英文;三語:普通話、粵方言、英語)?!翱偟膩砜矗壳熬懦晌宓娜藭?huì)廣州話,一半以上的人會(huì)英語,近一半的人會(huì)普通話。”(《多元語言社會(huì)與港式中文》)此外,還有數(shù)量不大的人使用其他漢語方言。在書面上,香港同時(shí)存在通用中文、港式中文、粵式中文、中英混合文以及正式場(chǎng)合下的標(biāo)準(zhǔn)英文。這都是多語人社群必然會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)。通用中文也可以用粵方言口頭表達(dá),但限于正式場(chǎng)合,或照本宣讀,日??谡Z不能使用?;浭街形?,基本按照粵方言口語錄寫,有堅(jiān)實(shí)的口語基礎(chǔ)。而港式中文,雜糅二者,感覺上似乎也難以口頭表達(dá),但又并非不可能??傮w上看,這是多語現(xiàn)象在書面語上的體現(xiàn),因此也可以稱之為“多文生活”。香港人就是這樣的多語人社群,他們的種種語言生活讓人刮目相看,引出了許多具有語言學(xué)研究?jī)r(jià)值的課題。
通用中文、港式中文、粵式中文,一般都使用語體[ 語體(Genre,Style,Register of Language)是因使用環(huán)境與針對(duì)性而由詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭手段等方面構(gòu)成的語文類型。一般理解,語音較少參與語體的構(gòu)成。通常分為口頭語體和書面語體??陬^語體又分為談話和演講兩種語體。書面語體則可分為法律、事務(wù)、科技、政論、文藝、新聞、網(wǎng)絡(luò)等下位語體。以上這些語體都無法涵蓋香港出現(xiàn)的三類中文。]來指稱。兌換成專業(yè)用語,通用中文即中國(guó)的國(guó)家通用語言(普通話,當(dāng)然也是漢民族的共同標(biāo)準(zhǔn)語)的書面語體,粵式中文即香港粵方言的書面語體。但是“粵式中文在教育界認(rèn)為不是標(biāo)準(zhǔn)中文。……在書面語上,粵語沒有正式的地位?!浭街形氖巧喜涣伺_(tái)面的一種?!保ā抖嘣Z言社會(huì)與港式中文》)港式中文即通用中文與粵式中文混合而成的書面語體?!案凼街形氖窃谕ㄓ弥形牡幕A(chǔ)上,夾用少量粵語語句、英語語句、文言語句;粵式中文則是粵語的書面語,記錄粵語口語除了借用通用漢字記音,也要用不少的粵方言字?!保ā陡凼街形拿婷嬗^》)通用中文和粵式中文,實(shí)際上是建立在兩個(gè)不同語碼系統(tǒng)上的語體(以“語體-語碼”表示)?;浭街形氖呛涂谡Z緊密結(jié)合的。而通用中文也有口語基礎(chǔ),那就是歷史上雅言系統(tǒng)演化至今的標(biāo)準(zhǔn)語語碼系統(tǒng),通俗一點(diǎn)說,就是北方官話系統(tǒng),也是一種強(qiáng)勢(shì)系統(tǒng)。自古至今都是如此。中國(guó)以及漢民族就是以此來維持國(guó)家以及民族認(rèn)同的。香港雖然被英帝國(guó)殖民管治100多年,但民族交流始終未斷,民族認(rèn)同始終如一。而且多種中文都使用漢字作為書面表達(dá)主體,于是漢字就成了民族認(rèn)同的超級(jí)聯(lián)系者。漢字的妙處在于強(qiáng)表意性,由此就具有了讀音對(duì)應(yīng)的多可能性,也即超表音性,可以與各地的任何一種語音系統(tǒng)結(jié)合,記錄不同方言的對(duì)應(yīng)語素。通用中文就是在此基礎(chǔ)上形成的一種背景層與表顯層半脫鉤的書面語。背景層是傳統(tǒng)的北方雅言,表顯層卻是各地可以根據(jù)不同方音對(duì)應(yīng)的讀音。雖然也能在正式場(chǎng)合誦讀,但只是按照音韻對(duì)應(yīng)規(guī)律得到的讀音。通用中文的語法必須服從歷史傳承的規(guī)范,詞匯大部分都來自雅言系統(tǒng)。這是為了獲得廣泛傳播而求得的約定與折中,以小失求大利。因此,通用中文與粵方言口語以至粵式中文的距離已非僅靠語體可以解釋。吳方言區(qū)、湘方言區(qū)、客贛方言區(qū),以至閩方言區(qū)、粵方言區(qū),概莫能外。其中的關(guān)鍵就是漢字。沒有漢字,就不可能產(chǎn)生這樣的“雙重性格”。這是西方人所難以理解的,但千百年來漢語人卻習(xí)焉不察,順乎其用。說透了,方言區(qū)人士學(xué)習(xí)通用中文,其實(shí)就是學(xué)習(xí)一種親屬語碼。就如我們學(xué)習(xí)文言文或古漢語,其實(shí)也是在學(xué)習(xí)一種親屬語碼。因此,通用中文和粵式中文的區(qū)別就不單單是書面語體與口語體的區(qū)別,而是還有更深層的語碼區(qū)別。它們都是多語人形成中的一個(gè)語碼成員。因此,準(zhǔn)確地說,通用中文和粵式中文之間的區(qū)別應(yīng)該是“語體-語碼”共同作用下的區(qū)別。這也許是一種中國(guó)特色。目前使用“語體”來指代,是為了表達(dá)簡(jiǎn)單,稱說容易,也是沒有辦法的辦法。
厘清了通用中文和粵式中文,那么港式中文的語言性質(zhì)就簡(jiǎn)單了,不過是前二者“語體-語碼”的混合?!睹婷嬗^》作者說得好:“就發(fā)展趨勢(shì)看,能說粵語的人不會(huì)減少,能說英語和普通話的人數(shù)則會(huì)穩(wěn)步增長(zhǎng)。掌握兩文三語的人,在中文書面語里夾用少量的粵語、英語,就自然而然寫出了港式中文?!保ā抖嘣Z言社會(huì)與港式中文》)
二、多語碼現(xiàn)象分析
(一)多語碼使用的不同類型
至于港式中文的形態(tài),《面面觀》作者指出:“港式中文主要有兩種類型,大部分是在通用中文基礎(chǔ)上,為了表達(dá)的需要,夾用少量粵語、英語、文言語句;此外還包括并不夾用粵語、英語、文言語句,而明顯受英語表述影響的中文書面語?!保ā陡凼街形拿婷嬗^》)
第一種類型,語碼混合(code-mixing)。尤其是夾用方言詞句,在漢語其他方言里也比較常見。語碼混合可能有3種樣態(tài)。
甲類,出于對(duì)人物口語的描寫需要,以通用語碼為主干,不同語碼各有使用領(lǐng)域。敘述時(shí)為通用語碼,根據(jù)人物特點(diǎn),對(duì)話時(shí)更換為方言或口語?;旧鲜钦渖踔琳蔚母鼡Q。香港的一些文學(xué)作品,常有如此安排。例如《面面觀》里的例子(粵語詞句加底線表示):
曾幾何時(shí),寵物小精靈的手機(jī)游戲PokémonGO席卷全球,我當(dāng)然不執(zhí)輸[落后],玩埋一份[玩了這個(gè)游戲],卻招來老婆揶揄一番:“你估你仲細(xì)咩[你覺得自己年紀(jì)還小嗎]?幾十歲人[幾十歲的人],揸住部手機(jī)[拿著一部手機(jī)],喺條街行來行去[在街上走來走去],就為咗捉精靈[就是為了抓精靈],嘥曬啲時(shí)間[把時(shí)間都浪費(fèi)掉了],都唔知為乜[也不知道是為了什么]?”
記得當(dāng)時(shí)我回答說:“我唔玩[我不玩],又點(diǎn)知潮流興乜呢[又怎樣知道現(xiàn)在流行什么呢]?至少我一路玩[起碼我可以一邊兒玩兒],一路可以了解下個(gè)游戲點(diǎn)解咁受歡迎啊[一邊兒了解一下這個(gè)游戲?yàn)槭裁催@樣受歡迎呀]!”(《你在捕捉什么呢?》)
乙類,出于局部表達(dá)或生動(dòng)或真實(shí)或準(zhǔn)確的需要,以通用語碼為主干,夾雜少數(shù)另一種語碼,或詞或句,沒有明確的夾用規(guī)律。一般說,在無法以通用語碼表達(dá)特殊內(nèi)容、特殊色彩時(shí)更換語碼。例如:
全港No.1最多人睇嘅[看的]報(bào)章(《頭條日?qǐng)?bào)》報(bào)頭)
他這樣掙扎,她那樣騙己騙人,誰那樣在現(xiàn)實(shí)中魔幻沉淪。J. D. Salinger在經(jīng)典的《麥田捕手》告訴世人關(guān)于女生:“就算是不太漂亮,甚至有些笨蕉[笨]的,但每次只要她們干些可愛的事,你已愛上了她們一半,然后自己去咗邊都唔知[去了哪兒也不知道],女生!”(《最佳情人》)
丙類,無所謂主干語碼,或主干語碼隨意更換,多種語碼混雜。這種情況通常出現(xiàn)在兩種語碼掌握得都不好的情況下,因此會(huì)出現(xiàn)無意識(shí)更換主干語碼,隨遇而安、臨時(shí)應(yīng)付的情況。估計(jì)非原住人員會(huì)發(fā)生這種情況。例如從內(nèi)地剛到的非方言語區(qū)人員,一旦與香港當(dāng)?shù)厝私簧鏁r(shí),可能時(shí)而以粵方言為主干,時(shí)而以英語為主干,時(shí)而又以普通話為主干,而且其中還夾雜另一種語碼,勉強(qiáng)交流。除了記錄寫實(shí)性的作品,這種情況不大可能出現(xiàn)于正式的書面寫作。
第二種類型,似乎是語碼借用(code borrowing)或語碼替換(code replacing),而且很有趣,僅是句法模式的借用或替換,不涉及詞匯。這后一種很像上海曾經(jīng)流行的洋涇浜語,但不同的是,這似乎是一種局部“逆向”的洋涇浜現(xiàn)象。上海洋涇浜雖然沒有明確的語法,但大體以漢語的句法模式作為框架,配以英語詞匯為磚石;而香港出現(xiàn)的這類中文,恰恰相反,把英語句法格式混雜其間,將漢語(含粵方言)詞匯當(dāng)作了磚石。例如:
天氣開始轉(zhuǎn)涼,是時(shí)候走出冷氣房,享受秋高氣爽。(《港式中文語序問題略論》中引《悠閑周末赤柱海旁嘆High Tea》,《太陽報(bào)》,2012.10.10)
很明顯,“是時(shí)候”的用法受到了英語it is time to do something格式的影響。又如:
遵守XX集團(tuán)為符合制裁或預(yù)防或偵測(cè)清洗黑錢、恐怖分子融資活動(dòng)或其他非法活動(dòng)的任何方案就于XX集團(tuán)內(nèi)共享數(shù)據(jù)及信息及/或數(shù)據(jù)及信息的任何其他使用而指定的任何責(zé)任、要求、政策、程序、措施或安排;……(引自《港式中文面面觀》)
【對(duì)比英文:complying with any obligations, requirements, policies, procedures, measures or arrangements for sharing data and information within the XX Group and/or any other use of data and information in accordance with any programmes for compliance with sanctions or prevention or detection of money laundering, terrorist financing or other unlawful activities; …】
中文例句語序混亂不堪,難以理解,對(duì)比英文可知,顯然是因?yàn)槭艿接⒄Z語法的影響。
根據(jù)《面面觀》的描寫,總的看來,語碼混合或語碼借用是比較隨意的,有明顯的臨時(shí)應(yīng)付的性質(zhì)。正如該書作者所言:“由于作者夾用粵語語句和英語語句缺少一定的原則,因而我們現(xiàn)在看到的港式中文夾用粵語語句和英語語句的多少極具隨意性。一些作者在夾用粵語語句和英語語句的必要性上,欠缺審慎考慮?!保ā陡凼街形拿婷嬗^》)
(二)多語碼中文的普遍意義
廣義地說,這3類中文也不同程度地在中國(guó)許多地區(qū)存在著。以蘇滬為中心的吳方言區(qū)來說,當(dāng)?shù)赝ㄐ械臅嬷形呐c北京、香港的通用中文大體一致,三地完全可以通曉無礙,無須舉例。歷史上,吳語的方言中文在強(qiáng)勢(shì)的中央政權(quán)與科舉制度下,不可能存在。只有在實(shí)用需要的外力影響下,才可能產(chǎn)生方言語體的書面文本。最典型的就是西方教會(huì)編印的傳教文本。閩方言如此,吳方言也不例外。例如一份標(biāo)明“上海土白”的《亨利實(shí)錄》(1856年,咸豐六年刊?。 《亨利實(shí)錄》,“洋上趙吟松刊刻印訂”。承倫敦大學(xué)亞非學(xué)院蔣嚴(yán)老師提供,謹(jǐn)致謝意。]:
伊個(gè)娘要死個(gè)辰光、眼睛望子天哰話、神呀、因?yàn)閮z是肯哀憐無爺無娘個(gè)小囝、格哰我現(xiàn)在擔(dān)我個(gè)小囝交代拉儂、情愿儂保佑伊哰、勿放伊拉世界上椪著苦惱。[普通話譯文:他的娘要死的時(shí)候,眼睛望著天上說:神啊,因?yàn)槟闶窃敢獍z沒爹沒媽的小孩兒的,所以我現(xiàn)在把我的小孩兒交給你,情愿你來保佑他呀,別放他在世界上遇到苦惱。](第一章,1~2頁)
這是一篇用160多年前的上海鄉(xiāng)下話寫的故事,用來傳教。當(dāng)針對(duì)鄉(xiāng)下文盲的傳教任務(wù)基本完成后,教會(huì)站穩(wěn)腳跟,這樣的語體文本就會(huì)逐漸退出,不再出現(xiàn)。
至于類似港式中文的甲類語體,在吳方言區(qū)也廣泛存在。例如晚清艷情小說《九尾龜》(作者張春帆,原籍江蘇常州)。這是一部通、古、方各有范圍的作品,相當(dāng)于語碼混合的甲類,有通用語(無標(biāo)記),有古語或文言(以加框表示),有蘇州方言(以底線表示)。例如:
秋谷問道:“我才看見云香瘦了許多,頭也不梳,好像有了病的樣子。既然有病,為什么又要出去冒風(fēng)[冒險(xiǎn)頂風(fēng)]?”彩云道:“格兩日倪阿姊本來勿出來格呀,難末剛剛困好,書場(chǎng)浪來叫哉,說耐二少爺點(diǎn)子戲下來哉。耐二少爺面子,是勿能勿去格啘?!盵這兩天我姐姐本來是不出來的,現(xiàn)在這剛剛睡起,書場(chǎng)來叫她了,說你二少爺點(diǎn)下戲來了。你二少爺面子,不能不去的啊。]秋谷笑道:“,我云香有病,我決不來多事的?!保ǖ谌亍队嘞汩w初點(diǎn)滿堂紅 章秋谷重過談瀛里》)
上文的特點(diǎn)是敘述部分是通用文(明清時(shí)代的通用語體),穿插的詩詞以及個(gè)別語詞是文言,對(duì)話則是按人物身份與成長(zhǎng)地選擇語言?!毒盼昌敗菲渌禄匾材蝗绱?。章秋谷是明代應(yīng)天府(下轄上元、江寧、句容、溧陽、溧水、高淳、江浦、六合八縣)人士,府治在今天的南京市,操通用語(下江官話,與今天的普通話大致相當(dāng));花彩云和花云香都是蘇州人,也曾在上海居住,說的是姑蘇吳方言。其中許多蘇州話對(duì)話,對(duì)筆者而言應(yīng)該沒有問題,但在閱讀時(shí),也要適應(yīng)一陣子,因?yàn)榕c筆者習(xí)慣的書面表達(dá)太不一樣,不能實(shí)時(shí)與大腦中儲(chǔ)存的字符印象聯(lián)系起來,從而延遲了理解。對(duì)北部吳方言區(qū)的人來說,用現(xiàn)成漢字表達(dá)姑蘇吳方言也是相當(dāng)陌生。因此,這種文字表達(dá)很難流行,始終都是斷斷續(xù)續(xù)的細(xì)細(xì)支流。
乙類語碼混合語體在吳方言區(qū)尤其是上海比較多。寫作時(shí)常常愿意夾雜一些上海話方言詞,以顯示接地氣,例如下面的幾段:
“老婆哭鬧一場(chǎng),提出離婚,爺叔[叔叔]一看形勢(shì)不對(duì),趕緊踩剎車,麻將也不搓[玩、打],背也不敲[捶]了,老老實(shí)實(shí)開出租,有點(diǎn)鈔票就買房子。彼時(shí)樓盤,用現(xiàn)在的眼光看,便宜得令人發(fā)指。如今爺叔[叔叔]身家兩千萬,照樣開差頭[出租車],一天隔一天出車,早出晚歸。不然能干嗎?呆在家里,老婆看多了要觸氣[難受];孵沙發(fā)[賴在沙發(fā)里]看電視,容易得老年癡呆;朋友知道你有兩個(gè)銅鈿[錢、銅錢],有些搞七廿三[胡攪蠻纏]的,就鼓動(dòng)去P2P;出國(guó)旅游一趟,法意瑞十日游,大巴車拖來拖去[拉來拉去],還是阿拉[我們、我]上海好。狹隘的大上海沙文主義?!保访鳌杜玫耐呓狻?,《新聞?wù)幙靾?bào)》,2019.12.5)
此外,該文里還用了上海話格式的一些短語,例如:“咖啡吃吃,舞跳跳”。
如果另一種非母語比較差,也會(huì)在語文中偶爾夾雜一些流行的非母語詞,像筆者在日本指導(dǎo)研究生時(shí),常常在漢語中夾雜一些日語詞,以便表達(dá)準(zhǔn)確的意思。如果記錄下來,就成為丙類語碼混合文本。
這種情況在采用拼音文字的國(guó)家似乎很難出現(xiàn)。它們可以存在兩種語碼,一種通用語碼,一種方言語碼,也可以出現(xiàn)語碼混合或替換,但很難出現(xiàn)與通用書面語體并行的另一種方言書面語體。漢字因表意特性與形聲造字方式而具有超表音的能力,即同一個(gè)漢字符號(hào)可以聯(lián)系或?qū)?yīng)多種方言甚至外國(guó)語同義語素的語音。因此,香港可以存在通用中文和粵方言中文這樣的書面形式。
三、多文現(xiàn)象的形成與應(yīng)對(duì)
(一)多文現(xiàn)象的形成因素
一般的多語現(xiàn)象就是會(huì)幾種不同語言/方言的口語。許多人都能做到外面工作、應(yīng)酬用通用語言或外語,回家用家鄉(xiāng)方言,大城市里的人尤能如此。但社群多文現(xiàn)象,在中國(guó)范圍內(nèi),似乎只有粵方言區(qū)(尤其是香港)才有。多文現(xiàn)象的形成和發(fā)展比較復(fù)雜,是多種因素參與后造成的。據(jù)筆者觀察,參與因素約有8項(xiàng):語言距離;語言態(tài)勢(shì);文字支持;管治情態(tài);社區(qū)定位;集群效應(yīng);歷史習(xí)慣;心理認(rèn)可。這8項(xiàng)大體可分為3類。簡(jiǎn)述如下。
1.語文類因素
(1)語言距離:以北京話/普通話為中心,距離北京話/普通話越近,方言式中文形成的可能性越小,甚至讓人渾然不覺,基本上只是夾用少數(shù)方言詞語而已。距離北京話越遠(yuǎn),方言因素越有可能表現(xiàn),但一般仍以夾用詞語為主。完全的方言式中文,有可能存在。但在目前的環(huán)境下,粵式中文可謂絕無僅有。
(2)語言態(tài)勢(shì):如果有多種語碼并存于社群,就必定有強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)之分。強(qiáng)勢(shì)語碼必定千方百計(jì)要在書面上表現(xiàn),占領(lǐng)語言表達(dá)園地。而弱勢(shì)的一般只能以方言詞或社區(qū)詞的身份加入前者,以便表示其存在。如果兩種語碼分別在不同領(lǐng)域有強(qiáng)弱的區(qū)別,則可能形成不同領(lǐng)域的強(qiáng)勢(shì)者。在香港,漢語標(biāo)準(zhǔn)語一直以來在書面語領(lǐng)域都是強(qiáng)勢(shì)者,英語在對(duì)外時(shí)也具有優(yōu)勢(shì)地位,粵語只能在口語領(lǐng)域保持強(qiáng)勢(shì)地位?!熬腿藬?shù)來看,粵語呈強(qiáng)勢(shì),但就語言的地位來說,英語在香港的地位超然?!褪窃?997年香港回歸中國(guó)以后,英語的地位仍然很高?!保ā抖嘣Z言社會(huì)與港式中文》)于是,粵式中文的弱態(tài)就是可以預(yù)見或可以理解的。
語言態(tài)勢(shì)還表現(xiàn)在語言接受方。如果社區(qū)里都不懂英語,英語就沒有社區(qū)地位。如果某個(gè)方言區(qū)普通話崛起并超過方言的使用,那方言文就必將消失。以上海話傳教文本來說,就只能在160年前產(chǎn)生。隨著上海迅速成為中國(guó)以至國(guó)際的大都會(huì),以前的鄉(xiāng)人轉(zhuǎn)變?yōu)槭忻?,識(shí)字率普遍提高,為統(tǒng)一號(hào)令使用的官話已經(jīng)普遍接受,那么原先的那種方言傳教文本就失去了使用基礎(chǔ),不可能再流行,最后終于消失。而香港與上海不同,“粵語在口語交流上很有地位,除了有教學(xué)語言的地位,還在政府、立法、司法機(jī)關(guān)作為交流語言”(《多元語言社會(huì)與港式中文》),而且還是政府對(duì)香港居民發(fā)布施政措施的語言。因此粵式中文還有一些存在空間。
(3)文字支持:方言文,甚至雜糅文體都必須有固定的方言字支持,否則很難將方言詞固像化,從而影響閱讀與傳播。《面面觀》作者指出:“如果沒有記錄粵語口語的粵方言字,粵式中文便不能存在?;浄窖宰钟泻芏啵绌s嘢、啫、啱、嗰、佢、嚟、曬、睇、喺、乜、咗、咁、嘞、?、喇、嘅、啰、喎、喇喎等等。而這些粵方言字,大都不在通用規(guī)范漢字內(nèi),因而香港地區(qū)以外的讀者看不明白由這些字記錄的粵式中文?!保ā抖嘣Z言社會(huì)與港式中文》)除了粵方言,中國(guó)所有地方的方言字都不很發(fā)達(dá)或使用很局限。即如上海話而言,使用的吳方言字很少,常用的只有“覅[不要]、朆[不曾]、汏[洗]”幾個(gè),其他大都是借用現(xiàn)成漢字,如“阿拉[我們,我]、篤[燉]、格搭[這里]”。像上面的《亨利實(shí)錄》里,也只有“伲[我]、囝[小孩]”是方言字,連“哰[記音字;語氣詞]”都不算。其他虛詞用字也都是借用。因此也影響表達(dá)的勢(shì)頭?;浄窖詣t不同,有系統(tǒng)的一套固定對(duì)應(yīng)的方言字,尤其以“口”做形旁的粵方言字,浩浩蕩蕩,給粵式中文和港式中文創(chuàng)造了很好的條件。
2.社會(huì)類因素
(1)管治情態(tài):管治者的身份對(duì)語言的起落有著極大的影響。1842年起香港遭受英國(guó)的殖民管治,其連帶的結(jié)果則是:英文成為香港的官方語言,剩下的則是土生粵方言,以及書面上的通用中文。中文,那是香港人的根,是英語消滅不了的?!睹婷嬗^》作者指出:“歷史上,英國(guó)并非不想從語言上割斷香港和中國(guó)內(nèi)地的關(guān)系,但是長(zhǎng)達(dá)150年的時(shí)間也未能讓香港變成只流通英語而不流通粵方言的地方??梢娤愀叟c廣東的血脈相連的關(guān)系,不是想割斷就割斷的。”(《多元語言社會(huì)與港式中文》)但香港過去通稱的國(guó)語,也即今日的普通話,就沒有那么好的待遇。因?yàn)橛⒌蹏?guó)的最終目的是企圖永遠(yuǎn)割斷香港與祖國(guó)的聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)攫為己有的目的?!睹婷嬗^》作者接著說:“但是英國(guó)做到了讓國(guó)語/普通話不在香港流通。這也在一定程度上隔絕了香港與內(nèi)地的交流。這一作用,在1984年《中英聯(lián)合聲明》簽訂以后,就凸顯出來了。1984年到1997年7月1日,這是香港回歸前的過渡期,政府和民間才都開始重視普通話和中文的問題,并且采取措施加以補(bǔ)救?!保ā抖嘣Z言社會(huì)與港式中文》)隨著1997年香港的管治從英國(guó)移交中國(guó),香港結(jié)束了英國(guó)150年的統(tǒng)治,但高度自治又意味著中國(guó)中央政府的部分管治權(quán)已經(jīng)讓渡給了香港特區(qū)政府,意味著普通話將有新的地位,但還有待確定,暫時(shí)還只能體現(xiàn)在通用中文上。因此,中文只能以傳統(tǒng)書面語形式作為正式語文,而英語仍將保持正式語文地位??纯捶坡少e就會(huì)更理解昨天和今天的香港。菲律賓被西方殖民了400年。1565年,西班牙侵占并統(tǒng)治菲律賓300多年。1898年,美國(guó)打敗西班牙,逼著西班牙簽訂《巴黎條約》,從此菲律賓易手美國(guó),英語迅速趕走了西班牙語。經(jīng)過1942~1945年短暫的日本占領(lǐng),二戰(zhàn)后菲律賓重新淪為美國(guó)殖民地與美國(guó)影響下的半殖民地。經(jīng)過近100年的實(shí)質(zhì)與強(qiáng)權(quán)的美國(guó)統(tǒng)治,英語迅速成為一種強(qiáng)勢(shì)語言,菲傭都能操一口英語就是明證。雖然菲律賓已經(jīng)獨(dú)立,但如果本地語言創(chuàng)造的文化依然薄弱,那美國(guó)殖民的語言效應(yīng)仍將延續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間。當(dāng)然,香港的傳統(tǒng)民族文化更強(qiáng)更厚,會(huì)有新的發(fā)展。
(2)社區(qū)定位:每個(gè)區(qū)域性社會(huì)(即本文所論的社區(qū))都會(huì)有自我定位。97回歸后,香港的定位變了,回歸為中國(guó)的一部分,立足于中國(guó),那么普通話與通用中文必將有更大發(fā)展空間。香港還將定位或繼續(xù)定位于面向大中華與大國(guó)際的核心都會(huì),那么通用中文與普通話,以及英文,都將有廣闊使用空間?!痘痉ā返诰艞l規(guī)定:“香港特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語言?!薄睹婷嬗^》作者深一步解讀這條法律說:“英文成了地球村里最為流通的語言。要穩(wěn)住香港作為世界大都會(huì)的地位,英文是香港與世界各國(guó)交流不可缺少的交際工具。三是英文和中文都是香港社會(huì)的正式語文。英文作為正式語文并未貶低中文的地位。相反,按上述第九條的敘述,中文的地位高于英文的地位,這是《基本法》中文表達(dá)高超的地方?!保ā抖嘣Z言社會(huì)與港式中文》)這就是對(duì)香港當(dāng)前語言定位的一種恰當(dāng)反映。港人如果都清楚這樣的定位,那么未來普通話的推廣就是大可預(yù)期的。
(3)集群效應(yīng):多語人很多。多語人分散在許多地區(qū),每個(gè)社區(qū)只有少數(shù)幾個(gè),那就毫無意義。多語人形成多語人社群,就會(huì)互相影響并形成“勢(shì)”,一種要表達(dá)多語人語言訴求的“勢(shì)”。這樣的社群就可能左右語文的歷史。假如某個(gè)粵方言社群有一大半人都會(huì)英語,就有可能隨時(shí)會(huì)表現(xiàn)一下,或顯示自己的能耐,或表示國(guó)際通用的習(xí)慣說法。假如某個(gè)方言社群里大部分人都會(huì)普通話,那方言中文就必然逐漸式微。假如某方言社群所操方言距離通用語較遠(yuǎn),就存在書面表達(dá)本方言的可能。這些應(yīng)該就是混合書面語出現(xiàn)的基礎(chǔ),不可小視。集群效應(yīng)里還存有語言與心理因素,但更多地是一種社會(huì)性現(xiàn)象。
3.心理類因素
(1)傳承習(xí)慣:習(xí)慣是一種心理現(xiàn)象。如果形成了集群習(xí)慣、集群心理,將會(huì)具有很難改變的力量。漢語從古至今,從近代演化到現(xiàn)代,變化很大,但雅言書面語的通用性與使用傳統(tǒng)一直未中斷。表現(xiàn)在現(xiàn)代,通用中文始終是主流,是唯一正式的、上得臺(tái)面的高等級(jí)中文。而且這個(gè)主流傾向已經(jīng)成為習(xí)慣心理,誰也無法改變。粵式中文雖非始自今日,已經(jīng)存在有較長(zhǎng)時(shí)間,而且也已形成一種習(xí)慣心理,但始終處于非正式地位,非主流地位。兩個(gè)習(xí)慣同時(shí)存在,強(qiáng)弱主次分明,同時(shí)也必然產(chǎn)生矛盾,促使形成新的語文形態(tài)。
(2)心理認(rèn)可:以上諸項(xiàng)因素形成的多語多文現(xiàn)象必然在人的心理上烙下印記,產(chǎn)生相應(yīng)的反應(yīng)。如果由個(gè)人的心理訴求擴(kuò)大至群體,形成集體心理或集體意識(shí),就很難阻止或改變。香港百多年來,通用中文始終是主流,說明香港人民在心理上一直認(rèn)同自己是漢民族的一部分。任何社會(huì)問題、語言問題最后都會(huì)歸結(jié)到心理,表現(xiàn)為心理反應(yīng),表現(xiàn)為心理的認(rèn)可與否。個(gè)人或集體的心理與社會(huì)又是互相影響的。心理會(huì)加強(qiáng)社會(huì)問題的強(qiáng)度,而社會(huì)反過來也會(huì)促使個(gè)人/集體心理認(rèn)可度的演化。
多語人是二語教學(xué)與心理學(xué)的研究對(duì)象。多語人社群更是一個(gè)具有實(shí)用與理論價(jià)值的新課題。不僅香港,中國(guó)其他地方也有多語人社群。全世界許多民族或國(guó)家都有標(biāo)準(zhǔn)語與方言,有外語的空間,也都會(huì)有多語現(xiàn)象。以上3類8項(xiàng)因素不是彼此隔絕的,而是相互影響的,可以使某類語體或成為現(xiàn)實(shí),或發(fā)展強(qiáng)大,或式微消失。因此,這是個(gè)值得普通語言學(xué)關(guān)心并研究的現(xiàn)象。
(二)多語文現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)
香港的多語文現(xiàn)狀,除了中文的3類語體外,還有英文參與;97回歸后又多了普通話的需求。香港面臨著4個(gè)交際圈:香港交際圈、中國(guó)交際圈、大中華交際圈、國(guó)際交際圈。1997年以前,香港是一個(gè)被管治的殖民形態(tài),只能選擇側(cè)重于香港交際,以及以英聯(lián)邦為主的國(guó)際交際,大中華交際只能作為一種傳統(tǒng)的平衡方,與中國(guó)內(nèi)地的交際則充其量只是點(diǎn)綴。1997年以后,香港開始面臨全新的格局,香港人必須認(rèn)清形勢(shì),調(diào)整好自我定位,時(shí)刻意識(shí)到“一國(guó)”地位,自覺地將中國(guó)交際圈調(diào)整好,將之置于更重要的位置。因此,只要中央政府和香港特區(qū)政府抓住8種影響因素中的“管治情態(tài)”和“社區(qū)定位”,慢慢做工作,那么其他6項(xiàng)因素就將不是問題。《面面觀》里的歷時(shí)統(tǒng)計(jì)告訴我們,香港回歸后,普通話和英語的使用都有了大幅增長(zhǎng)。作者有很多基于現(xiàn)實(shí)的中肯建議。順著這個(gè)勢(shì)頭發(fā)展,香港作為兼具大中國(guó)、大中華與大國(guó)際眼光的多語人社群的新語言生活將可預(yù)期。
四、社區(qū)詞的普遍意義
(一)社區(qū)詞的性質(zhì)與范圍
1.社區(qū)詞的界定
《面面觀》作者是社區(qū)詞這一概念的首創(chuàng)者,也是社區(qū)詞研究的開拓最力者。[ 田小琳1993年提出“社區(qū)詞”概念,1996年發(fā)表專文闡述。參見田小琳《社區(qū)詞與中文詞匯規(guī)范之研究》,《世界漢語教學(xué)》2002年第1期。]社區(qū)詞也可以稱為“地區(qū)詞”。田小琳將社區(qū)詞定義為:“由于社會(huì)背景不同,社會(huì)制度、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的背景不同,以及由于背景不同帶來的人們心理因素差異,而產(chǎn)生的適合本地社會(huì)區(qū)域的詞語?!保ㄌ镄×铡断愀凵鐓^(qū)詞詞典》,商務(wù)印書館,2009)筆者以為這個(gè)界定很到位。它超越了方言詞和共同語詞匯的傳統(tǒng)分類,而改從區(qū)域性社會(huì)(或語詞與社會(huì)的關(guān)系)這一角度去觀察。方言詞是對(duì)共同語而言的,是指不通行于共同語的詞。社區(qū)詞與方言詞不是并列關(guān)系,也非從屬關(guān)系。同理,借詞性質(zhì)的社區(qū)詞與外來詞也是從不同角度的提取與分類,并不矛盾。因此,我們應(yīng)跳出方言詞、外來詞的框框,從更新更廣的角度去看待社區(qū)詞,發(fā)現(xiàn)社區(qū)詞成員的多樣性。比如可以用社區(qū)詞構(gòu)成成分的屬性去認(rèn)識(shí)社區(qū)詞,這樣可以讓我們的路走得更寬廣。
2.社區(qū)詞范圍的再認(rèn)識(shí)
我們還應(yīng)該跳出一般的使用觀念,從“社區(qū)專用”去認(rèn)識(shí)社區(qū)詞。在此視角下,可能會(huì)有兩個(gè)問題,值得我們關(guān)注。
第一個(gè)問題是:被其他區(qū)域“引用-介紹”性使用的某社區(qū)的社區(qū)詞,是否還能算該社區(qū)的社區(qū)詞?按照筆者的理解,社區(qū)詞是指限于在某區(qū)域性社會(huì)專用的詞語,既然只是“引用-介紹”,就不是真正使用于其他區(qū)域,不能以此來取消某詞的社區(qū)詞資格。比如香港之外的媒體報(bào)道提到香港立法會(huì)的“拉布”[立法會(huì)上用拖延方法來阻止審議表決的手段],那是一種涉及香港的介紹,并未在香港之外的生活中真正使用,因此不能以此否定“拉布”是香港的社區(qū)詞。
第二個(gè)問題是:社區(qū)詞到底可以包含哪些類型的語詞?按照上述界定,可能有兩種理解:其一,社區(qū)詞限于通用漢語語素構(gòu)成的詞語;其二,凡在某社區(qū)專用的詞語都有入選的資格,不限于通用漢語語素構(gòu)成的詞。我們應(yīng)該以哪一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)?筆者以為后一種理解更為適宜。
3.社區(qū)詞的類型
如果按照后一個(gè)理解,那么根據(jù)構(gòu)成成員的不同,香港社區(qū)詞就可以有如下4類。
(1)現(xiàn)代漢語通用語語素構(gòu)成詞,如:綜援[綜合性援助]、班房[教室,譯自classroom]、公屋[租給收入低者的公共住屋]、居屋[供中間階層購(gòu)買的住房]、丁屋[限于男丁繼承的房屋]、籠屋[香港最差的居所,僅一張床,四周用網(wǎng)籠住]、木板隔間房[用板間隔開出租的小屋,衛(wèi)生設(shè)備共享]、夾心階層[中間階層]。
(2)古漢語語素參與構(gòu)成詞,如:差人[警察]、差館[警署]、差餉[原義警捐]。
(3)粵方言特有語素參與構(gòu)成詞,如:攬炒[同歸于盡]、劏房[大房間被隔開出租的小房間,相當(dāng)于木板隔間房]、寮屋[木屋]。
(4)外來成分構(gòu)成詞與字母詞,如:泊車[英. park,停車]、阿Sir/阿蛇[警察]、K仔[毒品K粉,即氯胺酮(英. ketamine)]、咖啡妹[女交通督導(dǎo)員]、bb[英. baby,嬰兒]、STC[特遣防暴警察]。
以上是最大可能范圍,是否合理,留待學(xué)界討論。
社區(qū)詞突破了方言詞與外來詞的局限,又打通了社會(huì)語言學(xué)與本體語言學(xué)的界限。我們可以從社會(huì)與時(shí)空角度開拓詞匯的演化途徑,考察社區(qū)詞如何產(chǎn)生,又如何擴(kuò)展使用地域。比如原先的香港社區(qū)詞是如何進(jìn)入上海話的,“阿sir”演化為“阿三”[原指印度警察,后比喻猴子],就是一例。又如香港社區(qū)詞是如何進(jìn)入普通話的,如“人蛇、蛇頭、大鱷、牛市、熊市、白手套、垃圾食品”。因此,社區(qū)詞確實(shí)是一種廣闊而實(shí)用的開拓。
(二)日本的漢語“社區(qū)詞”
《面面觀》作者還指出:“社區(qū)詞語,主要指香港地區(qū)、澳門地區(qū)、臺(tái)灣省以及海外華人社區(qū)所流行的詞語。海外華人社區(qū)范圍很廣,比如東南亞華人社區(qū)、美國(guó)華人社區(qū)、歐洲華人社區(qū)等?!保ㄌ镄×铡断愀凵鐓^(qū)詞詞典》)
筆者認(rèn)為,《面面觀》作者是站在討論漢語的立場(chǎng)上說這番話的。如果環(huán)視世界,那么每一種多方言社區(qū)在在民族標(biāo)準(zhǔn)語下都可能存在社區(qū)詞。當(dāng)然,這種語碼混合和借用的情況也的確發(fā)生在國(guó)外華人圈里。筆者在日本任教時(shí)曾考察過日本華人的漢語使用情況,其語碼混合一般都屬于上文討論過的乙類。漢語中所夾用的日語詞大致有這么幾類:
A.日本特有事物,如:回?cái)?shù)券[多買若干張票后贈(zèng)送一張的優(yōu)惠券],宅急便[日本快遞業(yè)服務(wù)品牌,市場(chǎng)占有率大,并泛化為快遞公司的通用性代名詞]。
B.日本音譯西語,如:モノレル[monoreru,英. monorail,高架單軌鐵路],マヨネーズ[mayoneezu,
英. mayonnaise,蛋黃醬],マンシュン[manshun,英. mansion,高檔公寓],カード[kaado,英. card,信用卡等銀行卡的統(tǒng)稱],ボーナス[boonasu,英. bonus,獎(jiǎng)金]。
C.日制西語詞,如:シュークリーム[shuukuriimu,日制法英混合詞,法. chou +英. cream,薄面皮內(nèi)有香草奶油餡兒的球形小點(diǎn)心],パソコン[pasokon,日制英語縮略詞personal-computer,個(gè)人計(jì)算機(jī)],パチンコ[pachinko,扒金庫(kù),一種日本流行的賭博用彈子機(jī)店]。
D.可對(duì)應(yīng)漢語詞的日語漢字詞,如:市役所[市政府或及其辦公處],別科[預(yù)科],文化祭[文化節(jié)],家族滯在[家屬居留]。
E.日語發(fā)音的常用詞語,如:さくら[sakura,櫻花],ちっとまで[chottomade,稍候],だめ[dame,不行],もしもし[moshimoshi,喂,喂],はい[hai,是,對(duì)]。
F.日本用字母詞,如:CW[日制英語Chinese Writer的縮略,日本開發(fā)的計(jì)算器中文碼],PHS[個(gè)人手提電話系統(tǒng),相當(dāng)于小靈通]。
G.中日通用外來字母詞,如:CD,DVD,MTV,MP3。
這些詞語除了G類外,對(duì)其他華人圈而言,顯然僅限于日本使用,應(yīng)當(dāng)算是社區(qū)詞。其中D類是最大量的,幾乎所有的日本漢字詞都可以改成漢語讀音而使用,而且比較隨意,很不穩(wěn)定,大都根據(jù)個(gè)人習(xí)慣和場(chǎng)景而定。以上這些日語詞在需要時(shí)也可立即替換為漢語詞。這說明海外華人圈里語碼混合或借用的臨時(shí)性和實(shí)用性,大大不同于香港社區(qū)詞。同時(shí)也說明漢字的超表音特點(diǎn),可以書寫不同語種,對(duì)應(yīng)的卻是不同語言的語詞讀音。這種情況也是日本之外的其他國(guó)家華人圈看不到的,因?yàn)檫@些國(guó)家統(tǒng)統(tǒng)使用拼音文字,不大允許字母有很大差異的另外讀法。
日本華人圈的語碼混合和借用,在語言學(xué)里卻有著意外的價(jià)值。除了G類已經(jīng)成為漢語里的外來詞(也可以認(rèn)為是準(zhǔn)外來詞)之外,借用的其他幾類日語詞,以及香港社區(qū)詞,促使我們提出下面的問題:
A~F類日語詞算不算外來詞?算漢語外來詞,抑或僅僅是日本華人圈社區(qū)里的外來詞?
A~F類日語詞最后往何處去?有多大可能進(jìn)入中國(guó)語言生活?
同一個(gè)外語詞在不同社區(qū)的借音形式(例如:SARS、沙士[香港用]、煞士[臺(tái)灣用]),算不算不同的外來詞?詞典里要不要分列詞條?
社區(qū)詞可不可以包含某些外來詞或部分外來成分構(gòu)成詞?
外來詞或借詞到底應(yīng)該如何定義?
五、多語人社群漢字的使用與寄望
踏入香港,滿眼都是繁體字,因此,使用繁體字也應(yīng)該是香港語言生活的一個(gè)特點(diǎn)。不過,作為“特點(diǎn)”,卻是后來產(chǎn)生的。上世紀(jì)50年代以前,港澳臺(tái)和內(nèi)地都是同一個(gè)漢字字符體系。1956年內(nèi)地公布《漢字簡(jiǎn)化方案》并推行簡(jiǎn)化字,而當(dāng)時(shí)港澳臺(tái)沒有響應(yīng),這才生出了這個(gè)特點(diǎn)。之后港澳與臺(tái)灣又各自對(duì)漢字字形做了微細(xì)調(diào)整,才形成港澳與臺(tái)灣之間也有了大同小異。語言以及文字,都是實(shí)用的、功利的,有時(shí)卻又無奈被政治化的。在一些人的操弄下,似乎漢字的繁簡(jiǎn)也有了政治味道。語言的作用在于交際,同時(shí)也是思維的工具。文字是語言的書面體現(xiàn),又可以成為藝術(shù)的載體。繁簡(jiǎn)兩種字形應(yīng)該可以共存,也應(yīng)該有解套之策?!睹婷嬗^》作者寫道:“香港政府的中文網(wǎng)頁,既有繁體版,又有簡(jiǎn)體版,服務(wù)社會(huì),方便市民,值得點(diǎn)贊!”(《繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換得當(dāng) 交流更加順暢》)香港有許多人是從使用簡(jiǎn)體字的內(nèi)地去的,也有從通行簡(jiǎn)體字的新加坡、馬來西亞等國(guó)家來香港工作的。因此港府的這個(gè)類似“繁簡(jiǎn)由之”的政策,無疑是一個(gè)好辦法?!胺焙?jiǎn)由之”是由澳門的程祥徽先生最先提出的想法,但實(shí)行最早最力的卻是香港的《語文建設(shè)通訊》。
香港是個(gè)特區(qū),《基本法》第一百三十六條規(guī)定:“香港特別行政區(qū)政府在原有教育制度的基礎(chǔ)上,自行制定有關(guān)教育的發(fā)展和改進(jìn)的政策,包括教育體制和管理、教學(xué)語言、經(jīng)費(fèi)分配、考試制度、學(xué)位制度和承認(rèn)學(xué)歷等政策。”第一百三十七條規(guī)定:“各類院校均可保留其自主性并享有學(xué)術(shù)自由,可繼續(xù)從香港特別行政區(qū)以外招聘教職員和選用教材?!逼渲薪虒W(xué)語言和教材里實(shí)際上都包含教學(xué)用文字的意思。特區(qū)就應(yīng)該有些“特”,特區(qū)自行制定的教學(xué)語言政策,院校自主性的選用教材,說明了語言文字“特”的范圍。在香港,使用繁體字是個(gè)“特”,繁簡(jiǎn)由之也是“特”。但從國(guó)家統(tǒng)一或“一國(guó)”角度看,繁簡(jiǎn)由之只能算是統(tǒng)一字形的過渡。這個(gè)“特”還應(yīng)該體現(xiàn)在承擔(dān)統(tǒng)一漢字字形的試驗(yàn)方面?!耙粐?guó)兩制”的“兩制”,說的是政治體制,而且并未說語言文字的不同步就可以與兩制一樣地延長(zhǎng)下去。在這種情況下,我們高興地注意到2012年發(fā)表于香港,由胡百華、姚德懷、陳明然3位學(xué)者研制出的漢字“和諧體”[ 胡百華、姚德懷、陳明然《漢字“和諧體”的倡議、研究及相關(guān)成果》(香港《語文建設(shè)通訊》2012年第5期)。具體做法如恢復(fù)部分合并字:“和諧體”是以規(guī)范(簡(jiǎn)化)漢字體系為基礎(chǔ),對(duì)其中非一一對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)繁字進(jìn)行調(diào)整,恢復(fù)使用在調(diào)整后失去對(duì)應(yīng)對(duì)象的部分繁體字,并讓經(jīng)過調(diào)整的相關(guān)簡(jiǎn)化字回歸其傳統(tǒng)字義,如“後續(xù)/前後/皇后”“麵條/麵包/面前”“頭髮/髮型/發(fā)生”。又如合并字恢復(fù)后的再類推簡(jiǎn)化:“鍾”恢復(fù)為獨(dú)立字以后,再類推簡(jiǎn)化為“鍾”。再如“兩便處理”:“臺(tái)、臺(tái)”二字在用于臺(tái)(臺(tái))灣地名時(shí)經(jīng)常互換通用。本案凡涉“臺(tái)/臺(tái)(灣)”名稱的詞條中作兩便處理,由用戶按個(gè)人習(xí)慣選用。
]方案,該方案消除了簡(jiǎn)化字中部分可討論的簡(jiǎn)化,繁簡(jiǎn)可以一一對(duì)應(yīng),轉(zhuǎn)換無誤,掃除了簡(jiǎn)化字推行的一大障礙。他們立志溝通大中華,統(tǒng)一文字,其志可嘉!作為特區(qū)的香港如果能設(shè)立一些和諧體試驗(yàn)點(diǎn)(如班級(jí)、出版物),促進(jìn)方案優(yōu)化完善,為統(tǒng)一大中華漢字貢獻(xiàn)“特”力,則將利澤萬民,功垂千秋。
六、余 言
香港的三類中文,都是實(shí)際語言生活的反映?;浭街形挠谢浄窖钥谡Z作為基礎(chǔ),通用中文有官話口語作為基礎(chǔ),而港式中文是二者的混合,香港人口語里經(jīng)常就是這樣幾種語碼混合著的。《面面觀》作者指出:“粵語交流中夾用英語語句是常見的現(xiàn)象,時(shí)常可以聽到英語語句帶上粵語的聲調(diào)語調(diào),融入粵語之中,特別在白領(lǐng)的年輕人口中??谡Z交流中長(zhǎng)期流通的粵語和英語,必然影響到書面語,由上表可以看出,港式中文夾用粵語語句、英語語句是香港人‘我手寫我口的直接反映。港式口語和港式中文一脈相連。”(《港式中文面面觀》)香港獨(dú)特的多語人語言生活,值得我們關(guān)注它的走向,也值得我們研究它的今天與未來。香港的語言文字形態(tài)必將與內(nèi)地逐漸靠攏,我們期待著這個(gè)前景。
責(zé)任編輯:王 飆