• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等視角下滿鐵剪報(bào)中英語新聞的翻譯研究

      2021-08-09 07:53袁雨欣王鈺闕春萍黃櫻芝
      科技資訊 2021年12期
      關(guān)鍵詞:英語新聞功能對(duì)等

      袁雨欣 王鈺 闕春萍 黃櫻芝

      摘 ?要:近年來,隨著民國(guó)文獻(xiàn)資料的深入研究,使得越來越多的學(xué)者關(guān)注到滿鐵資料的學(xué)術(shù)價(jià)值。該研究對(duì)滿鐵剪報(bào)及其研究?jī)r(jià)值進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,分析了新聞文體特征,在此基礎(chǔ)上將奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用到滿鐵剪報(bào)英語新聞資料的翻譯之中。研究表明,功能對(duì)等理論可以很好地指導(dǎo)新聞翻譯,幫助譯者產(chǎn)出較高質(zhì)量的譯文。希望該研究可以為新聞?wù)Z體翻譯提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:滿鐵剪報(bào) ?功能對(duì)等 ?英語新聞 ?新聞翻譯

      中圖分類號(hào):H315. 9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2021)04(c)-0224-03

      Translation of English News in Manchurian railway Newspaper from the Perspective

      of Functional Equivalence

      YUAN Yuxin ?wang yu ?que chunping ?huang yingzhi

      (School of Applied English of Mudanjiang Normal College, Mudanjiang, Heilongjiang Province, 157011 China)

      Abstract: In recent years, with the in-depth study of documents and materials in the Republic of China, more and more scholars pay attention to the academic value of Mantetsu Materials. This paper gives a brief introduction to Mantetsu Newspaper clippings and their research value, analyzes the stylistic features of news, and applies Nida's functional equivalence theory to the translation of English news materials of Mantetsu Newspaper clippings. The research shows that functional equivalence theory can guide news translation well and help translators produce high-quality translation. It is hoped that this study can provide a reference for journalistic translation.

      Key Words: manchurian Newspaper clippings; Functional equivalence; English news; Newstranslation

      1 ?滿鐵資料簡(jiǎn)介及其研究?jī)r(jià)值

      1906年11月26日,南滿洲鐵道株式會(huì)社成立,簡(jiǎn)稱“滿鐵”,也稱為“南滿鐵”或“偽滿鐵”。滿鐵資料是滿鐵調(diào)查部為實(shí)現(xiàn)其服務(wù)日本殖民統(tǒng)治和日本軍事目的而形成的收集整理的資料,可分為3類:滿鐵調(diào)查報(bào)告、滿鐵圖書資料、滿鐵檔案資料[1]。其中,滿鐵剪報(bào)是情報(bào)機(jī)構(gòu)于1918—1940年期間,收集整理了170種以上日文、英文和中文報(bào)刊做成的資料集,迄今為止是世界上關(guān)于20世紀(jì)前半期中國(guó)東北亞問題分類最齊全、收集范圍最廣、數(shù)量最龐大的資料剪報(bào)集[2]。數(shù)量巨大且價(jià)值珍貴的滿鐵資料,需要不同學(xué)科背景的人才參與其中,整理挖掘更多的深刻內(nèi)容。該文基于滿鐵剪報(bào)英文材料,結(jié)合著名翻譯學(xué)家奈達(dá)的功能對(duì)等理論,主要分析英語新聞?wù)Z言特征及如何做到忠實(shí)原文,還原真實(shí)歷史事件,發(fā)揮外文資料的史學(xué)價(jià)值。翻譯研究滿鐵剪報(bào)資料對(duì)揭露殖民侵略真相,駁斥日本右翼勢(shì)力否認(rèn)侵華歷史、美化侵略戰(zhàn)爭(zhēng)具有現(xiàn)實(shí)意義。

      2 ?功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

      尤金 奈達(dá)(Eugene Nida),美國(guó)著名的翻譯學(xué)家與翻譯理論家,當(dāng)代翻譯理論研究之父以及翻譯學(xué)科的創(chuàng)始人。奈達(dá)對(duì)于翻譯研究做出的最大貢獻(xiàn)在于提出功能對(duì)等理論,其具體內(nèi)容可以分為3個(gè)發(fā)展階段:(1)形式對(duì)等(formal translation)。20世紀(jì)50年代初,世界翻譯理論研究呈現(xiàn)出“百家爭(zhēng)鳴、百花齊放”的局面。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),基于前人翻譯理論提出了新概念“形式對(duì)等”,即要求源語與目標(biāo)語在形式上保持對(duì)等。(2)動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念是奈達(dá)在《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,1959)一文中對(duì)翻譯進(jìn)行界定時(shí)首次提出的。1969年在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”給出了明確的定義:參考譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同。(3)功能對(duì)等(functional equivalence)。經(jīng)過不斷地重新認(rèn)知,重新定義更新并成為其翻譯理論的核心概念。所謂“功能對(duì)等”是指在不同語言轉(zhuǎn)換過程中,譯文與原文需在文本內(nèi)容、表達(dá)方式、語言風(fēng)格、背景文化等方面等值[3]。

      3 ?基于功能對(duì)等理論的滿鐵剪報(bào)中英語新聞翻譯

      隨著滿鐵資料整理研究工作的深入,許多英文資料逐漸被學(xué)界所關(guān)注,但由于翻譯專業(yè)人才的相對(duì)缺乏,使得近年來對(duì)資料的翻譯工作未得到全新發(fā)展,大量的高價(jià)值歷史文獻(xiàn)無法被更多的學(xué)者所使用。滿鐵剪報(bào)英文新聞資料站在西方視角下反觀戰(zhàn)爭(zhēng),其內(nèi)容價(jià)值重大。不同國(guó)家之間也會(huì)因?yàn)檎Z言文化差異,而對(duì)利用彼此文獻(xiàn)資料造成障礙。

      3.1 詞匯層面

      例1:原文:TOKYO, July 24.—War Minister Senjuro Hayashi told the newspapers today that on account of the necessity of defensive preparations against Russia, Japan's budget must be compiled on the principle of “armaments first” and that military expenditure would increase from now on.

      譯文:7月24日于東京,日本外務(wù)大臣森裕郎對(duì)本報(bào)稱,由于對(duì)俄防御準(zhǔn)備的必要性,日本的預(yù)算方面必須按照“軍備第一”原則制定,今后軍費(fèi)開支將有所增加。

      奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅要做到詞語意義層面的對(duì)等,還要做到風(fēng)格和文體的對(duì)等;既要傳達(dá)表層詞匯信息,又要傳達(dá)深層的文化信息。滿鐵剪報(bào)英語新聞產(chǎn)生并服務(wù)于戰(zhàn)爭(zhēng)輿論,語言表達(dá)往往嚴(yán)肅緊張。譯者在翻譯過程中,應(yīng)該代入歷史背景中,用平實(shí)的語言風(fēng)格,忠實(shí)還原文本內(nèi)容。新聞具有很強(qiáng)的時(shí)效性,在翻譯中可以適當(dāng)調(diào)整語序,故此文本中的“July 24”可以放在信息之首,強(qiáng)調(diào)外務(wù)大臣森裕郎提及軍費(fèi)開支相關(guān)觀點(diǎn)的言論時(shí)間。滿鐵剪報(bào)新聞內(nèi)容中涉及很多日本人名,比如:上文中的“Senjuro Hayashi”譯為“森裕郎”,一般翻譯方法為對(duì)照數(shù)據(jù)庫查找,如果沒有準(zhǔn)確內(nèi)容,可進(jìn)行音譯。對(duì)于新聞的翻譯,要關(guān)注原文本產(chǎn)生的語言文化背景,縮小文化差異,力求譯文通順。

      例2:原文:In the Russia-Japanese War, said the War Minister, Russia spent two to three months in concentrating her forces in the Far East whereas air concentrations were now a matter of hours. Reverting to the idea that two types of Japanese military organizations were needed in Manchukuo—one for defense and the other to eliminate banditry—General Hayashi said the ?Kwantung Army's strength was being studied in connection with the budget.

      譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)部長(zhǎng)說:“在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中,俄羅斯花了2~3個(gè)月的時(shí)間把軍隊(duì)調(diào)集在遠(yuǎn)東地區(qū),而現(xiàn)在空中集結(jié)僅需幾個(gè)小時(shí)?;乜搓P(guān)于滿洲國(guó)需要兩種日本軍事組織的觀點(diǎn),一種是防衛(wèi)組織,另一種是消滅匪徒的組織?!鄙@蓪④娬f:“正在結(jié)合預(yù)算研究關(guān)東軍的兵力?!?/p>

      功能對(duì)等理論不僅重視內(nèi)容與形式對(duì)等,同時(shí)也關(guān)注譯文接受者的信息等值。受眾是傳播活動(dòng)的對(duì)象和目標(biāo)[4]。滿鐵資料的翻譯目前較大部分服務(wù)于我國(guó)史學(xué)研究,相關(guān)人員需充分了解中日關(guān)系史,以及二戰(zhàn)的相關(guān)內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、客觀、辯證地進(jìn)行文本翻譯。英語新聞為突出重點(diǎn)內(nèi)容圍繞日俄戰(zhàn)爭(zhēng)展開的話題,將“the War Minister”放在“the Russia-Japanese War”之后,強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,為讀者明確內(nèi)容背景。上文中提到“the Russia-Japanese War”譯為“日俄戰(zhàn)爭(zhēng)”、“concentrating her forces”譯為“調(diào)集”、“Army's strength”譯為“兵力”等?;诋?dāng)時(shí)特殊的時(shí)代背景,戰(zhàn)爭(zhēng)詞匯非常多,這就要求譯者多多積累軍事術(shù)語,以追求語言表達(dá)準(zhǔn)確。

      3.2 句法層面

      例3:原文:Japan to increase Anti-Russian arms.

      譯文:日本增加反俄武器投入。

      英語新聞不同于其他文體的表達(dá)方式,為了增加新聞的真實(shí)感,新聞句子當(dāng)中往往采用一般現(xiàn)在時(shí)表示過去發(fā)生的事件。譯者在翻譯的過程中,可以跳出原文本語言形式限制,不必完全對(duì)等動(dòng)作發(fā)生的具體時(shí)間及事件呈現(xiàn)狀態(tài)。上文中“to Increase”譯為“增加”,不需要還原成為“已增加”。

      例4:原文:War minister costs must rise to provide security for manchukuo, no drastic step in china, gen.isogai denies that japan has set time limit for end of anti-japanese spirit.

      譯文:為給滿洲國(guó)提供安全保障,必須增加戰(zhàn)爭(zhēng)部長(zhǎng)費(fèi)用,并且中國(guó)未采取任何激進(jìn)措施,同時(shí)磯谷將軍否認(rèn)日本為結(jié)束抗日精神設(shè)定了期限。

      英語新聞追求內(nèi)容精簡(jiǎn),所以常用“,”代替“and”。結(jié)合功能對(duì)等理論,譯者在盡力貼近原文表達(dá)方式相近的同時(shí),也要關(guān)注內(nèi)容與邏輯合理不突兀,所以在遇到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替連接詞的情況下,結(jié)合具體文本內(nèi)容,進(jìn)行合理的、忠實(shí)的、流暢的翻譯。上文中三句話中間,省略連接詞“and”,在翻譯中可以適當(dāng)添加“并且”銜接分句內(nèi)容,使得句與句之間邏輯關(guān)系成立[5]。

      新聞傳播的不僅是信息、文化,還是在傳播價(jià)值[6]。在翻譯英語新聞時(shí),譯者必須對(duì)新聞中蘊(yùn)含的文化信息予以高度重視,對(duì)文化差異保持高度的敏感性[7]。該節(jié)選內(nèi)容都選自滿鐵剪報(bào)英語戰(zhàn)事新聞,堅(jiān)持立足于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,了解客觀戰(zhàn)爭(zhēng)事實(shí),真實(shí)還原信息內(nèi)容。在翻譯的過程中,不應(yīng)為了貼近讀者感受而選擇直接丟棄英文文化背景知識(shí),而是冷靜、辯證地看待文本內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)文本價(jià)值最大化[8]。

      4 ?結(jié)語

      滿鐵在日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中占據(jù)著特殊地位,“滿鐵”資料作為戰(zhàn)爭(zhēng)史料具有同等重要性。隨著近代重新定義中日關(guān)系、滿鐵研究影響力擴(kuò)大,國(guó)家、社會(huì)、和大眾都對(duì)滿鐵資料的重要性產(chǎn)生了更深層次的認(rèn)知。許多高校翻譯專業(yè)學(xué)生也積極參與到滿鐵剪報(bào)資料翻譯之中,一方面增強(qiáng)了學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;另一方面有助于培養(yǎng)更多了解歷史、能從事歷史資料翻譯的人才,增強(qiáng)了研究主體多元化,研究?jī)?nèi)容學(xué)科化。學(xué)生翻譯能力的提升有助于更好地開展中西文化交流。該文探討了功能對(duì)等理論在英語新聞翻譯中的應(yīng)用,希望能夠?qū)M鐵資料翻譯研究有所裨益。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉延華,莫曉霞.中國(guó)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心藏特藏文獻(xiàn)述略之“日本滿鐵調(diào)查部資料”[J].圖書館理論與實(shí)踐,2020(1):92-97.

      [2] 步平.近代史研究的一份寶貴資料[N].中華讀書報(bào),2017-03-22(13).

      [3] 張林影.當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2019:7.

      [4] 司顯柱.論對(duì)外新聞話語翻譯的受眾意識(shí)[J].天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2020(2):55-63.

      [5] 張林影.面向東北抗聯(lián)英文文獻(xiàn)翻譯的翻譯實(shí)踐模式研究[J].江西科技師范大學(xué)學(xué)報(bào),2020(2):

      124-128.

      [6] 王鈺,張林影.目的論視角下的《滿鐵剪報(bào)》英文文獻(xiàn)翻譯研究[J].科技資訊,2020(24):1-2.

      [7] 張林影.基于目的論的《滿鐵剪報(bào)》中有關(guān)東北抗戰(zhàn)英語新聞翻譯研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2021(1):135-140.

      [8] 路之陽,王鈺,張林影.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].科技資訊,2020(29):38-40.

      ①基金項(xiàng)目:2019年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃一般項(xiàng)目《東北抗戰(zhàn)英文文獻(xiàn)翻譯與研究》(項(xiàng)目編號(hào):19DJB012);2020年度黑龍江省教育廳基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目《滿鐵剪報(bào)有關(guān)東北抗戰(zhàn)英文資料翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):1355JG008);黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目《滿鐵剪報(bào)中有關(guān)東北抗戰(zhàn)英文資料翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):202010233057);牡丹江師范學(xué)院2020年研究生科技創(chuàng)新資金項(xiàng)目《滿鐵剪報(bào)有關(guān)抗戰(zhàn)時(shí)期東北經(jīng)濟(jì)英文新聞報(bào)道翻譯與研究》(項(xiàng)目編號(hào):kjcx2020-25mdjnu)。

      作者簡(jiǎn)介:袁雨欣(2000—),女,本科,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      英語新聞功能對(duì)等
      央視英語新聞?lì)l道對(duì)大學(xué)英語教學(xué)影響的研究
      英語新聞標(biāo)題翻譯中的把關(guān)研究
      大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      淺析提高英語新聞聽力水平的方法
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      談?dòng)⒄Z新聞中的模糊限制語
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      枣强县| 金堂县| 凭祥市| 洞口县| 黄梅县| 龙泉市| 包头市| 左权县| 耿马| 英德市| 德化县| 霸州市| 宁陕县| 马山县| 津市市| 敦化市| 阜平县| 高台县| 内黄县| 定兴县| 海兴县| 温宿县| 沂源县| 隆德县| 玉山县| 蒲城县| 开化县| 宜君县| 东丰县| 永靖县| 乌拉特前旗| 吐鲁番市| 浮梁县| 清水县| 旅游| 南和县| 诏安县| 陆丰市| 彝良县| 正宁县| 荃湾区|