功能對等
- 功能對等理論視角下《賣花女》楊譯本中的方言翻譯
關(guān)注的問題。功能對等理論是翻譯界的核心理論之一。該理論重點關(guān)注了形式和內(nèi)容的對等、讀者反映論等問題,與《賣花女》的翻譯重點非常契合。本文根據(jù)功能對等理論,對楊憲益中譯本《賣花女》中的方言翻譯進行分析,從而體會楊譯本的翻譯特點。【關(guān)鍵詞】《賣花女》;功能對等;方言翻譯【中圖分類號】I562? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN4
今古文創(chuàng) 2023年40期2023-10-30
- 功能對等背景下的英語幽默小說翻譯
。本文通過對功能對等理論的理解,就其在英語幽默小說翻譯中的運用策略進行了研究?!娟P(guān)鍵詞】功能對等;英語幽默小說;翻譯策略【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)07—231—03引言作為人際交往的“潤滑劑”,幽默這一語言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常交際中,也廣泛滲透于各國文學(xué)體裁中,特別是英語小說中。由于英漢兩種語言在單詞內(nèi)涵、句型結(jié)構(gòu)、語言邏輯和文化背景的不同,英漢讀者對于幽默的定義和理解也存在較大差異。英
中國民族博覽 2023年7期2023-07-10
- 功能對等理論視角下《中國園林》中江南園林介紹英譯研究
究極為必要。功能對等理論是重要翻譯理論之一,由形式對等、動態(tài)對等和功能對等構(gòu)成,對廣告文本、旅游文本等實用文本翻譯具有重要指導(dǎo)意義。本文選取由安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中國園林》中江南園林介紹為研究對象,該書是一部介紹中國園林的雙語著作,是旅游文本的一種。江南園林是中國園林的代表,也是本書的重要內(nèi)容,具有重要的研究價值。本研究在功能對等理論的觀照下,對其中江南園林的英譯展開分析,對翻譯中運用的直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)換、省略等翻譯策略與方法進行研究。研究發(fā)現(xiàn),
今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25
- 從尤金·奈達功能對等理論分析兒童文學(xué)漢譯原則
以尤金·奈達功能對等的四個方面為理論基石,探討中譯本的差異與翻譯策略,以及尤金·奈達功能對等理論的翻譯標準為兒童文學(xué)翻譯所提供的借鑒意義。同時也對日后兒童文學(xué)翻譯提供借鑒思路,以期為蓬勃發(fā)展的兒童文學(xué)翻譯實踐提供建議。【關(guān)鍵詞】 《小王子》;兒童文學(xué);功能對等【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)20-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19
今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16
- 英譯漢中的語法隱喻應(yīng)用探析
實現(xiàn)翻譯中“功能對等”之間的關(guān)系。對語法隱喻在翻譯中的應(yīng)用和效果進行了分析,強調(diào)了增強語法隱喻意識對提高翻譯質(zhì)量的巨大價值。【關(guān)鍵詞】功能對等;語法隱喻; 情態(tài)系統(tǒng); 語氣系統(tǒng);主位系統(tǒng)【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)15-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.037一、語法隱喻的內(nèi)容和性質(zhì)眾所周知,語言中
今古文創(chuàng) 2023年15期2023-05-31
- 功能對等理論視角下流媒體平臺電影字幕翻譯策略探析
尤金·奈達的功能對等理論為切入點分析流媒體平臺電影字幕翻譯的特點與相應(yīng)的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】 流媒體;字幕翻譯;功能對等;《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035一、引言近年來,全球電影市場受到了巨大沖擊。我國2020年春節(jié)檔全部影片均不能
今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31
- 功能對等視角下字幕翻譯研究
。本文旨在從功能對等視角研究該部影片的字幕翻譯,學(xué)習(xí)如何從省譯、增譯、歸化等不同角度精準巧妙地傳遞源語信息,更好地為目的語受眾服務(wù)。【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對等;翻譯策略;方言翻譯【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.035一、引言2022年新春賀歲檔電影《狙擊手》票房突破六億元,成為新春
今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31
- 功能對等理論視角下《匆匆》英文譯本對比研究
尤金·奈達在功能對等理論中提到,翻譯要在原文的基礎(chǔ)上,最大程度地建立一種語言信息傳遞的橋梁。本文選取最具代表性的張培基和朱純深譯本《匆匆》,從功能對等理論的角度出發(fā),就詞匯層面和句子層面展開分析。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),兩種譯本雖然都不同程度上體現(xiàn)功能對等原則,但二人在詞匯選擇和句子處理方面各有千秋:張譯注重詞匯的選擇,即意義的對應(yīng);朱譯則傾向于句子結(jié)構(gòu)的工整,力求韻律美?!娟P(guān)鍵詞】 《匆匆》;功能對等;詞匯對等;句法對等【中圖分類號】H159 ? ? ?【文獻標識
今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31
- 功能對等理論指導(dǎo)下字幕翻譯研究分析
在尤金奈達的功能對等理論指導(dǎo)下分析了字幕翻譯的特點,并試分析了如何采用恰當?shù)恼Z言傳遞原文本要傳遞的信息意義。本文將分別從詞匯、句法、語篇、文體四個功能對等的層面展開具體分析?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能對等;《星際穿越》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)10-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.036基金項目:
今古文創(chuàng) 2023年10期2023-05-30
- 功能對等理論視角下英語介詞的漢譯分析
突。本文基于功能對等理論,對英語介詞的漢譯方法進行研究。本文先簡述功能對等理論的概念、準則和應(yīng)用方法,再對英語介詞的特定功能和作用進行分析和總結(jié),最后以介詞with為例論述不同功能的英語介詞的漢譯策略,以便為相關(guān)譯者的英語介詞的翻譯研究提供參考。關(guān)鍵詞:功能對等;英語介詞;漢譯策略作者簡介:張鳴(1983-),男,江蘇常州人,常州鐵道高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,講師,研究方向:高職英語信息化教學(xué)。在英譯漢過程中,英語介詞的漢譯是十分常見的問題。英語介詞,詞義豐富,語
校園英語·上旬 2022年9期2022-11-07
- “功能對等”翻譯理論視角下探析“親子關(guān)系類”文本的英漢翻譯策略
金·奈達的“功能對等”翻譯理論,親自對該素材做了翻譯實踐,并從中總結(jié)出針對該類型文本的一些常用翻譯策略。一、“功能對等”翻譯理論美國著名的語言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯學(xué)家尤金·奈達從語言學(xué)的角度提出了著名的“功能對等”翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">功能對等”中
中國民族博覽 2022年10期2022-11-05
- 功能對等理論下的文學(xué)作品英譯策略研究
本質(zhì),提出了功能對等理論。奈達認為翻譯過程中由于文化的不同,表達方式的差異,大多數(shù)情況下,要想同時實現(xiàn)形式和意義的對等是十分困難甚至難以實現(xiàn)的。在二者不可兼顧時,可以優(yōu)先考慮內(nèi)容的對等。尤金·奈達所提出的翻譯理論,是重視讀者對文本的反應(yīng)以及讀者與文本之間的關(guān)系。該理論表示譯者需要尊重源語言的特征,盡可能在讀者的接受范圍和閱讀習(xí)慣中將之清晰地呈現(xiàn)出來,適當保留其文化特點。本文以功能對等翻譯理論為視角, 選取《平凡的世界》為研究對象, 從詞匯、句法、篇章、文體
中國民族博覽 2022年6期2022-06-12
- 功能對等理論在小說翻譯中的應(yīng)用
白。筆者認為功能對等理論能夠?qū)櫸镄≌f的語言翻譯成中文的同時,還能夠根據(jù)詞匯、語境等現(xiàn)象將作者意圖在原文中的意圖原原本本的翻譯過來。本文選取了《嘟囔醫(yī)生》“Tales of Dr Grumble”為翻譯文本作為例子,以此來例證功能對等理論在此類小說中翻譯的促進作用。希望借此對外國文學(xué)作品翻譯之時,促使譯文提升美感,讓文章看起來更有可讀性。關(guān)鍵詞:南非文學(xué) 史蒂夫·溫伯利 《嘟囔醫(yī)生》 小說翻譯 功能對等 動物文學(xué)本文的翻譯例子由南非作家史蒂夫·溫伯利撰寫,
文學(xué)教育 2022年8期2022-05-30
- 功能對等理論下《最后一片葉子》漢譯本翻譯評論
本文在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下,對比評析了黃源深和吳文智兩位譯者的譯本,從詞匯、修辭和句子三個層面進行了對比和分析,體現(xiàn)歐·亨利語言的精美。關(guān)鍵詞:歐·亨利;功能對等;修辭;翻譯評論作者簡介:施春霞,安徽新華學(xué)院。一、作者及作品簡介歐·亨利(O.Henry),原名威廉·西德尼·伯特(William Sydney Porter),美國著名短篇小說家,現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人,代表作品有《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》《最后一片葉子》等?!蹲詈笠黄~子》是歐·亨利的
校園英語·月末 2022年7期2022-05-30
- 基于功能對等理論賞析散文《荷塘月色》英譯本
尤金·奈達的功能對等理論,分別從詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等四個角度對散文《荷塘月色》楊憲益、戴乃迭英譯本進行賞析,進一步探討其英譯本的特點以及該理論對翻譯策略的影響,深刻體會該譯本的特點與神韻。關(guān)鍵詞:功能對等;《荷塘月色》;詞匯對等;句法對等;文體對等作者簡介:馬凱林,河北工業(yè)大學(xué)。引言目前,相關(guān)學(xué)術(shù)論文主要對《荷塘月色》朱純深和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行研究。研究角度也有所不同,有譯者從意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)角度討論,也有從譯者主體性、修
校園英語·下旬 2022年2期2022-04-13
- 功能對等翻譯理論角度對文化負載詞的英譯探析
段,本文基于功能對等的翻譯理論,在功能對等視角下探析對這些文化負載詞的翻譯方法,希望為文化負載詞的英譯提供幫助。關(guān)鍵詞:文化負載詞;功能對等;翻譯方法1.功能對等理論功能對等理論是由翻譯家尤金奈達提出的一項翻譯理論,對翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達是一位著名的語言翻家,功能對等理論是他在不斷的《圣經(jīng)》翻譯實踐當中進行總結(jié),后提出了著名的“動態(tài)對等理論”,后引進中國,對中國的翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻。他提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,即在翻
民族文匯 2022年3期2022-03-27
- 基于《國際法院規(guī)約》和《歐洲專利公約》語料庫的詞匯英譯分析
》,以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),對文本中的“規(guī)定”一詞進行英譯分析,以期探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略,提供有效參考價值。關(guān)鍵詞:功能對等;語料庫;法律英語;詞匯英譯中圖分類號:F74 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.0230 引言目前,國內(nèi)外已有不少學(xué)者研究法律文本翻譯,總結(jié)了法律英語的特點、翻譯方法等內(nèi)容。法律文本正式、嚴謹,常用古體詞、名詞性結(jié)構(gòu)和重復(fù)手法等。因此
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年8期2022-03-16
- 功能對等理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略分析
趙欣【摘要】功能對等理論強調(diào)有效發(fā)揮翻譯所具有的交際功能,其翻譯模式遵循“分析”“轉(zhuǎn)換”“重組”和“檢驗”四個步驟,以此為指導(dǎo),兒童文學(xué)翻譯應(yīng)把握準確與明確兩要素,滿足忠實與通順要求,并做到語義對等、風(fēng)格對等以及文化對等。本文以《小王子》為例,對李繼宏、周克希兩個漢譯本進行分析,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】功能對等;兒童文學(xué)翻譯;《小王子》【Abstract】 Functional equivalence theory em
校園英語·上旬 2022年1期2022-02-11
- 對等理論視角下外宣演講古詩詞西語翻譯研究
文將從奈達的功能對等理論角度,對外宣演講中古詩詞西班牙語翻譯所使用的技巧進行分析。關(guān)鍵詞:古詩詞;功能對等;外宣翻譯;翻譯技巧中圖分類號:H315 文獻標識碼:A ? ?文章編號:1003-2177(2021)19-0007-020引言隨著中國綜合實力不斷加強,國際社會對中國各方面的發(fā)展也投來越來越多的關(guān)注目光。要做好對外宣傳工作,進行有效的對外交流,重要之處在于突出中國價值,傳達中國思想,傳播中國文化。中國古詩詞是中國古典文化的重要組成
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年19期2021-12-28
- 汽輪機發(fā)電術(shù)語特點及句子翻譯策略探究
為對象,采用功能對等理論,研究“汽輪機發(fā)電”術(shù)語的特點及句子翻譯策略,發(fā)現(xiàn)“汽輪機發(fā)電”術(shù)語具有鮮明特點,合成術(shù)語是該領(lǐng)域程式語的典型來源,使用增譯、合譯等策略可以提高“汽輪機發(fā)電”相關(guān)技術(shù)文檔翻譯的準確性和規(guī)范性。因此,建議在日常教學(xué)中多開展程式語或術(shù)語的專項教學(xué),加強增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對等”翻譯策略的訓(xùn)練。[關(guān)鍵詞] 專業(yè)英語;翻譯教學(xué);功能對等;程式語[基金項目] 2020年度吉林省社會科學(xué)基金項目“英漢學(xué)術(shù)程式語識別及應(yīng)用研究”(2020B2
教育教學(xué)論壇 2021年45期2021-12-17
- 功能對等理論視角下的電影字幕分析
用尤金·奈達功能對等的翻譯理論,以電影《讓子彈飛》為例,分析功能對等在字幕翻譯中的運用。關(guān)鍵詞:功能對等;字幕翻譯;《讓子彈飛》1 字幕翻譯概述首先,字幕翻譯應(yīng)忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯家嚴復(fù)提出“信”、“達”、“雅”翻譯標準,認為翻譯的核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容、語言風(fēng)格和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。其次,注重語言的藝術(shù)性。字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的
科學(xué)與生活 2021年17期2021-11-10
- 奈達的對等理論及其在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的應(yīng)用
尤金·奈達;功能對等;形式對等;網(wǎng)絡(luò)流行語;文化【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)41-0106-02一、引言尤金·奈達提出的翻譯相關(guān)理論已歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展完善,體系日趨完備。其中,具有較大影響力的動態(tài)對等理論提出,要將讀者的反應(yīng)和翻譯的效果作為評判翻譯優(yōu)劣的標準,這解決了長期以來翻譯界圍繞直譯和意譯展開的觀點交鋒問題。秉持“兼收并蓄”的原則,譯者和眾多英語愛好者可以通過
今古文創(chuàng) 2021年41期2021-10-27
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《林肯傳》漢譯本對比分析
本文以奈達的功能對等理論做指導(dǎo),結(jié)合翻譯的直譯、意譯、增譯等方法,通過“內(nèi)容對等”“形式對等”對比分析《林肯傳》兩個漢譯本,并最終得出“內(nèi)容對等”大于“形式對等”的結(jié)論。然而,這并不意味著忽略語言形式上的對等,而是當形式對等和內(nèi)容對兩者發(fā)生沖突而不能保全時,應(yīng)當舍棄形式而取內(nèi)容?!娟P(guān)鍵詞】功能對等;傳記文學(xué);內(nèi)容對等;形式對等【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)33-0
今古文創(chuàng) 2021年33期2021-09-22
- 功能對等視角下游戲本地化翻譯研究
本特征。再從功能對等視角出發(fā),對比分析中英文版本游戲文本,并對該類型游戲的本地化探討相應(yīng)的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】《歐陸風(fēng)云Ⅳ》;本地化;翻譯策略;功能對等【作者簡介】張斌(1995.08-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,昆明理工大學(xué),英語筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、游戲翻譯;杜萌萌,昆明理工大學(xué)。一、引言Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風(fēng)云Ⅳ》由瑞典電子游戲公司Paradox Interactive于2013年發(fā)行。該游戲時間線從公元14
校園英語·上旬 2021年6期2021-09-17
- 功能對等理論視角下《平凡的世界》英譯策略研究
摘要:本文以功能對等翻譯理論為視角, 選取《平凡的世界》為研究對象, 從詞匯、句法、篇章、文體四個維度對比分析其譯文,探討功能對等在翻譯實踐中的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:功能對等;平凡的世界;英譯1引言近年來,隨著中國國際地位不斷提高,對建設(shè)文化強國的重視度也與日俱增。譯介與傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品,為世界了解中國提供一個新窗口、新途徑,成為歷史使命與時代要求。《平凡的世界》全景式再現(xiàn)了中國西北農(nóng)村的歷史變遷、風(fēng)俗風(fēng)貌以及平凡人物的頑強與不平凡。功能對等理論視角下研究
文學(xué)天地 2021年1期2021-09-10
- 奈達功能對等理論指導(dǎo)下《小王子》譯本研究
·A·奈達的功能對等理論對周克希、李繼宏兩種譯本的部分內(nèi)容進行研究,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法。【關(guān)鍵詞】 尤金·A·奈達;功能對等;《小王子》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)26-0121-02一、理論依據(jù)尤金·A·奈達是一位杰出的翻譯理論家、語言學(xué)家,他在語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,將信息論應(yīng)用于翻譯研究,認為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯的交際學(xué)派。奈達認為
今古文創(chuàng) 2021年26期2021-09-10
- 漢英交傳下習(xí)語翻譯策略的研究
;翻譯策略;功能對等;交替?zhèn)髯g;一、中國傳統(tǒng)文化中習(xí)語的定義習(xí)語是人類的集體智慧和精華,或多或少被忽視了。習(xí)語是人類的集體智慧,是語言的精華,可以作為一面鏡子,明顯地反映出民族文化的特征(盧,2015)。作為一種有效而精煉的表達方式,它以語言簡潔、意蘊深刻、意象豐富、情感強烈而著稱。二、習(xí)語的翻譯方法一般來說,直譯和意譯仍然是習(xí)語翻譯的主要方法。在本報告中,譯者根據(jù)處理習(xí)語文化特征的不同技巧,提出了直譯、意譯、直譯加注釋,借譯四種具體的翻譯方法。直譯準確地
文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10
- 從功能主義對等角度看《與貼畫一同旅行的男子》
舉例論證,從功能對等理論視角出發(fā),深入分析《與貼畫一同旅行的男子》保留原文敘事特色的翻譯,幫助讀者更好地理解小說寫作特色。關(guān)鍵詞:功能對等; 魔幻現(xiàn)實主義; 翻譯中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)9-099-002江戶川亂步是日本著名推理小說家,他受到明治、大正時期傳入日本的歐美小說的啟蒙和推動,對偵探、推理等領(lǐng)域的文藝作品產(chǎn)生興趣,后又大量閱讀刑偵類專業(yè)書籍,在貿(mào)易公司、造船
科學(xué)大眾·教師版 2021年9期2021-09-05
- 重讀奈達動態(tài)對等理論:背景、發(fā)展、與問題
鍵詞:翻譯;功能對等;動態(tài)對等;奈達;1. 前言奈達的翻譯理論主要在1964年的《翻譯科學(xué)探索》和1969年的《翻譯理論與實踐》兩部著作中得到闡述。在翻譯中往往并不存在完全相同的對等詞,譯者盡可能尋找最接近原文的對等詞,在這個過程中,對等主要有兩種類型,分別是形式對等和動態(tài)對等。奈達首次提出動態(tài)對等的概念是在1964年的《翻譯科學(xué)探索》中,其中包括對等的原則和類型,翻譯過程以及對不同種類意義的討論,如語言學(xué)意義,所指意義,情感意義等。但是,與1964年奈達
科學(xué)與生活 2021年9期2021-09-01
- 功能對等視角下滿鐵剪報中英語新聞的翻譯研究
礎(chǔ)上將奈達的功能對等理論應(yīng)用到滿鐵剪報英語新聞資料的翻譯之中。研究表明,功能對等理論可以很好地指導(dǎo)新聞翻譯,幫助譯者產(chǎn)出較高質(zhì)量的譯文。希望該研究可以為新聞?wù)Z體翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:滿鐵剪報 ?功能對等 ?英語新聞 ?新聞翻譯中圖分類號:H315. 9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2021)04(c)-0224-03Translation of English News in Manchuria
科技資訊 2021年12期2021-08-09
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析
;翻譯教學(xué);功能對等【作者簡介】蔣西吟(1985.05-),女,漢族,重慶巴南人,蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯理論與實踐?!净痦椖俊恐袊芾砜茖W(xué)研究院教育科學(xué)研究所規(guī)劃課題“基于隱喻理論的大學(xué)英語翻譯生態(tài)化教學(xué)策略探討”(課題編號:JFYE0525)。一、翻譯教學(xué)概述在英語課程教學(xué)中,翻譯是基本的教學(xué)內(nèi)容之一,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了很多翻譯理論,包含生態(tài)翻譯理論、功能對等翻譯理論等,在不同的語言環(huán)境和文化背景下,使用這些翻譯理論可以更好地促進
校園英語·月末 2021年2期2021-06-28
- 功能對等視角下的漢語流行語日譯研究
基礎(chǔ)上,以“功能對等”理論為指導(dǎo),挖掘適用于不同類別流行語的日譯策略。漢語流行語的日譯策略包括直譯、直譯+注釋、意譯、歸化、回譯五種。直譯法適用于政治、科技、經(jīng)濟領(lǐng)域的流行語。直譯+注釋法和意譯法適用于娛樂與社會生活領(lǐng)域一些具有豐富內(nèi)涵的流行語。歸化譯法適用于目的語中有相同指示對象的流行語?;刈g法適用于源于外來詞匯的流行語。關(guān)鍵詞:功能對等;流行語;日譯;策略一、引言語言是社會生活的符號,它猶如一面鏡子,記錄了歷史發(fā)展的變化軌跡。流行語作為語言的一部分,折
現(xiàn)代語文 2021年1期2021-05-31
- 景區(qū)外文翻譯現(xiàn)狀實證調(diào)查和研究
主要導(dǎo)向,以功能對等理論為理論框架,筆者實地考察分析普陀山外語普及情況,重點就英語翻譯存在的問題提出規(guī)范化建議。關(guān)鍵詞:外文翻譯;功能對等;普陀山中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A引言景區(qū)外文翻譯不僅是外籍游客了解景區(qū)的工具,更是回顧歷史、弘揚中國文化的重要窗口。普陀山作為我國5A級風(fēng)景名勝區(qū)以及中國佛教四大名山之一,宗教文化底蘊深厚,歷年來舉辦的大型南海觀音文化節(jié),吸引著各國游客和佛教團體前來交流參訪。目前,普陀山雖然具備了英、日、韓三種語言翻譯,
旅游縱覽 2021年4期2021-05-17
- 功能對等在商務(wù)廣告翻譯中的應(yīng)用
要分析奈達的功能對等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:奈達;功能對等;廣告翻譯Abstract: With the rapid development of world economy and the acceleration of globalization and integration, economic cooperation and trade between countries become more and more frequent
科技研究·理論版 2021年18期2021-04-18
- 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯風(fēng)格再現(xiàn)
值。而奈達的功能對等理論能夠使譯者克服語言文化的差異,最大限度地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。因此,文章旨在以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),從意義和風(fēng)格對等兩個層面對黃源深的譯本進行研究和分析。關(guān)鍵詞:《簡·愛》 黃源深 功能對等 風(fēng)格再現(xiàn)一、引言《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部半自傳式的作品。小說講述了主人公簡·愛盡管在成長過程中飽受各種折磨和欺辱,但依舊堅持自我、不失本心,不斷追求尊嚴與自由,堅持和傳統(tǒng)禮制作斗爭,最終贏得了幸福的故事。小說的主人公獨具思想
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年3期2021-04-01
- 淺析功能對等視角下的時事新聞翻譯策略
息。本文基于功能對等理論的指導(dǎo),在分析時事新聞特征的基礎(chǔ)上,對英語時事新聞的漢譯策略展開論述。關(guān)鍵詞:英語新聞;功能對等;文本特征;翻譯策略 英語是國際通用語言,發(fā)揮著世界政治、經(jīng)濟、文化交流的溝通作用。特別是在經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展基礎(chǔ)上,公眾可隨時隨地獲取信息咨詢。英漢兩種語言的差異性往往受所屬國家的文化背景和習(xí)俗影響,因此在國際新聞傳播過程中,翻譯工作充當著重要角色,新聞翻譯的研究也逐步成為跨文化發(fā)展的助推力。據(jù)此,在英語新聞特征當中找準脈絡(luò),掌握
客聯(lián) 2021年12期2021-02-25
- 功能對等視角下地方博物館公示語英譯探析
潘巧關(guān)鍵詞:功能對等;公示語英譯;成都博物館在當今經(jīng)濟文化全球化的背景下,我國與世界各國的文化交流越來越密切。博物館作為社會歷史文化縮影的最典型的代表,其館內(nèi)的公示語在向外輸出中國歷史文化的過程中的作用舉足輕重,但地方博物館的英譯情況卻不容樂觀。目前,關(guān)于博物館公示語翻譯的研究并不多,本文將從詞匯對等、句法對等這兩個角度來分析館里公示語的英譯,并針對該博物館內(nèi)存在的某些現(xiàn)象提出更合理的建議,以期減少博物館在跨文化交流過程中的意義缺失,使中國文化真正地走出去
三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年49期2021-01-18
- 法律文本的翻譯策略
金·奈達的“功能對等”理論對《中華人民共和國合同法》兩個英譯本進行對比研究,就法律英語和法律文本翻譯時可以采用的翻譯策略來進行探討。關(guān)鍵詞 合同法 法律翻譯 功能對等中圖分類號:H315.9文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.25.014Translation Strategies of Legal Texts——AcomparativestudyoftwoEnglishversionsof"TheContractLa
科教導(dǎo)刊 2021年25期2021-01-09
- 功能對等觀照下商務(wù)合同的英譯
金·奈達提出功能對等理論,其以表達方式的完全自然為目標,側(cè)重用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。本文以奈達的功能對等理論為理論依據(jù),探討其對商務(wù)合同翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:功能對等;奈達;商務(wù)合同翻譯;文體特點一、功能對等理論概況 尤金·奈達的翻譯理論是學(xué)術(shù)界門戶對外開放以后我國最早引進的當代外國人的翻譯理論。就某種程度而言,較之當代其他外來翻譯思想,奈達的翻譯觀也似乎更為國內(nèi)譯界所知曉(譚載喜,
客聯(lián) 2021年11期2021-01-06
- 功能對等下的產(chǎn)品廣告詞匯翻譯策略分析
家奈達提出的功能對等理論對國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠的影響。功能對等理論為廣告詞匯翻譯研究提供了一個很好的研究框架。本問引入功能對等理論,探索翻譯產(chǎn)品廣告時在詞匯方面可以采取的翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能對等;產(chǎn)品廣告翻譯;奈達;翻譯策略一、功能對等理論簡介 尤金·奈達是美國當代著名的語言學(xué)家和翻譯理論家。奈達的“功能對等”理論主要形成于20世紀60年代,并于80年代介紹到中國,對中國譯界產(chǎn)生了深遠的影響,對提高翻譯的社會功能和社會效益無疑具有積極作用(劉宓慶,1
客聯(lián) 2021年11期2021-01-06
- 《了不起的蓋茨比》兩個譯本的對比分析
本,在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子兩個層面進行了對比分析。分析得出功能對等理論對文學(xué)翻譯具有相當?shù)倪m用性,合理的運用功能對等理論能夠幫助譯者更好的開展文學(xué)翻譯工作。關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》 功能對等 詞匯對等 句法對等弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald 1896-1940)是美國二十世紀的杰出小說家。《了不起的蓋茨比》是其最為人們所熟知的作品,也是其巔峰之作。該作品從尼克的視角講述了一個叫杰·蓋茨比
文學(xué)教育·中旬版 2020年12期2020-12-23
- 功能對等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用
的,應(yīng)該做好功能對等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用工作。本文通過將功能對等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用策略作為主要的研究內(nèi)容,從下述幾個不同的方面加以展開論述與分析,從而有效提升功能對等在新聞節(jié)目翻譯當中應(yīng)用的總體水平。關(guān)鍵詞:功能對等;新聞節(jié)目;哈薩克語;翻譯;應(yīng)用對策一般來說,根據(jù)功能對等可知,進行翻譯的時候,需要在譯語當中借助十分恰當且準確的語句。假如當譯語讀者在譯文方面的理解與鑒賞情況和原文的理解幾乎一致的時候,便達到了功能對等的效果。顯然,一方面,應(yīng)該比較譯文
視界觀·下半月 2020年9期2020-12-21
- 功能對等視域下中國文化負載詞英譯策略研究
關(guān)注。本文從功能對等視域下探究中國文化負載詞的英譯策略,分析英譯思路,總結(jié)翻譯方法,提出目前翻譯存在的問題以及解決措施,以期為中國文化負載詞的翻譯研究打開新思路。關(guān)鍵詞:政府工作報告;中國文化負載詞;功能對等;英譯策略中國文化負載詞也稱中國文化特色詞,內(nèi)容涉及中國及中華民族的傳統(tǒng)文化、歷史事件、風(fēng)俗習(xí)慣、政治經(jīng)濟等方面,這類詞匯的特征是構(gòu)詞靈活,形象生動,內(nèi)涵豐富,往往帶有鮮明的文化特征,是中國文化對外傳播中重要的組成部分(艾玉,2019:18-20)。中
錦繡·上旬刊 2020年12期2020-12-14
- “功能對等”理論在警示警告用語日文譯寫中的應(yīng)用
運用奈達的“功能對等”理論,分析并探討警示警告語的日文譯寫需要遵循的原則及方法,從而對今后的此類翻譯提供借鑒。一、警示警告語的重要作用及翻譯現(xiàn)狀對于來到陌生語言環(huán)境的外國人而言,提示牌,尤其是警示警告語是與其生命財產(chǎn)安全息息相關(guān)的。中國自從改革開放以來,開放性和國際化程度越來越高,每年都有數(shù)千萬的外國游客到訪中國各地。如果警示警告語的翻譯不達標,甚至引起歧義的話,不僅會給到訪的外國游客留下不好的印象,而且還會影響中國的國際形象。中國正處于“一帶一路”戰(zhàn)略實
蘭州交通大學(xué)學(xué)報 2020年1期2020-12-13
- 少數(shù)民族影視翻譯編輯工作重要性研究
;影視翻譯;功能對等;翻譯策略現(xiàn)在經(jīng)濟和社會不斷進步,我們國內(nèi)各個民族之間的交流也越來越多。在文化交流的過程中,出現(xiàn)了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語言的轉(zhuǎn)化就會要求把影片中的語言符號翻譯成另外一種語言符號,并且要保留出原來影片當中的音響、音樂和畫面。影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結(jié)合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎(chǔ)也是前提,制作是翻譯的結(jié)果。所以影視作品的翻譯是一種語言文字的轉(zhuǎn)化,同時也體現(xiàn)出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過程中,
記者觀察·中旬刊 2020年8期2020-12-11
- 從功能對等理論分析影視作品字幕翻譯技巧
:本論文通過功能對等理論對《養(yǎng)家之人》的字幕翻譯進行分析和研究,從語言,文體和文化三個層面對影視作品字幕進行深入分析。旨在探索影視作品字幕的不同翻譯方法,并發(fā)現(xiàn)字幕翻譯中存在的問題,以期對譯者提升翻譯策略有所幫助。關(guān)鍵詞:功能對等;字幕翻譯;影視作品作者簡介:初昊(1997.5-),女,漢族,遼寧大連人,碩士學(xué)位,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院19級在讀研究生,專業(yè):英語語言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)。[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:100
青年文學(xué)家 2020年32期2020-12-08
- 功能對等理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯
難點。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法特征層面對《中華人民共和國海商法》的漢英翻譯進行分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,希望對今后的法律翻譯有所幫助。關(guān)鍵詞:法律英語;功能對等;《中華人民共和國海商法》;翻譯策略法律文本翻譯,是促進各國間法律交流的重要途徑,而法律文體屬于正式用語,語言莊重、規(guī)范。因此,準確地進行法律文件的翻譯,實現(xiàn)漢英語言間的功能對等是極為重要的。本文主要分為三個部分。首先是對奈達的功能對等理論進行簡要的介紹,然后對法律英語的語言特征
青年時代 2020年24期2020-11-06
- 功能對等理論視角下《金閣寺》漢譯本的評析
又將其改為“功能對等”,旨在用最自然、貼切的語言完成源語到目的語的轉(zhuǎn)換,“讀者反應(yīng)”是判斷其成功與否的重要因素。本論將以日本作家三島由紀夫的《金閣寺》及其著名譯本為例,從奈達的功能對等理論角度出發(fā),結(jié)合翻譯方法,對其進行分析研究。關(guān)鍵詞:功能對等;金閣寺;譯本;文學(xué)翻譯一、引言美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家奈達提出的“功能對等理論”得到了眾多翻譯家的高度評價。本論將以三島由紀夫的《金閣寺》及其著名譯本為例,從功能對等理論角度出發(fā),結(jié)合翻譯方法,對譯本進行
文存閱刊 2020年16期2020-11-03
- 《四季》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告
本身的特點。功能對等理論認為翻譯應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不應(yīng)該只局限于形式, 要以讀者的客觀反應(yīng)去判斷譯文。在功能對等的指導(dǎo)下,作者翻譯了《四季》前兩部,并分析了作品中主要修辭的翻譯。通過翻譯實踐和分析,研究發(fā)現(xiàn):翻譯兒童文學(xué)作品中的修辭時應(yīng)盡量保持原文的修辭手段和語言風(fēng)貌,否則讀者會感覺枯燥無味,而兒童作品吸引讀者最重要的特征就是語言形象生動。直譯是翻譯修辭的首選,因為直譯可以使譯文和原文在形式和功能上都達到對等。但由于英漢兩種文化的差異,直譯有時候
青年生活 2020年24期2020-10-21
- 功能對等理論視角下《圍城》中心理詞匯的英譯研究
。本文旨在從功能對等理論角度研究《國城》譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是《圍城》的一大特色,錢鐘書的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫翻譯的好壞,直接影響讀者對整部小說透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對英譯本進行了詳細的分析。關(guān)鍵詞:功能對等;理論視角;《圍城》;心理詞匯;英譯一、引言本文從功能對等理論的角度對《圍城》中心理描寫的翻譯進行研究,試圖分析這部小說中心理描寫的翻譯,看譯文是
大眾科學(xué)·上旬 2020年6期2020-10-14
- 從功能對等理論看詩歌翻譯
60年提出的功能對等理論在翻譯實踐中具有重要的指導(dǎo)意義。以陶淵明的《歸園田居(其一)》的兩個法譯文為例,將功能對等理論應(yīng)用于詩歌譯文的欣賞,為譯者進行詩歌翻譯提供借鑒,以創(chuàng)作出更多質(zhì)量上乘的翻譯作品。關(guān)鍵詞:功能對等 陶淵明 《歸園田居(其一)》中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0080-02詩歌是中國文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。詩歌翻譯是一門重新編碼的藝術(shù),具體地說,是一種旨在解碼原詩并用目標語恰當、優(yōu)美
現(xiàn)代交際 2020年15期2020-10-09
- 習(xí)語翻譯中的歸化
正確認識,在功能對等理論的指導(dǎo)下,本文希望通過研究習(xí)語這一典型的表達方式,可以喚起翻譯界對于歸化策略的重視,促進我國翻譯水平的提高?!娟P(guān)鍵詞】 習(xí)語翻譯;歸化;功能對等【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)22-0085-02人們孤立地把習(xí)語作為研究符號,并向習(xí)語之外的社會因素邁進,解釋了習(xí)語在社會交往中的作用。這不僅是一個民族語言和文化的結(jié)晶,更是是語言的本質(zhì)。因此,習(xí)語的
今古文創(chuàng) 2020年22期2020-09-10
- 功能對等理論下《白蛇:緣起》字幕翻譯賞析
】本文主要在功能對等理論的指導(dǎo)下對國產(chǎn)動漫電影《白蛇:緣起》的雙語字幕進行對比賞析,本文結(jié)合整部電影翻譯值得稱道以及略有不足之處,通過電影中具體翻譯案例來分析該電影字幕運用的翻譯策略和方法?!娟P(guān)鍵詞】《白蛇:緣起》;字幕翻譯;功能對等;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)48-0081-02講好中國故事,展示文化魅力。自改革開放以來,大量外語片流入國內(nèi)電影市場,尤
今古文創(chuàng) 2020年48期2020-09-10
- 用功能對等理論解讀許淵沖唐詩詩名的英譯
百首》,并從功能對等理論出發(fā),分析并解讀唐詩詩名的英譯。關(guān)鍵詞:功能對等;許淵沖;唐詩詩名中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0159-02中國被譽為詩的國度。唐朝時期的詩人可謂云蒸霞蔚,才人輩出。唐詩則遠負盛名,流傳千古,為世人所折服。唐詩向英語世界的傳播可以激活這一傳統(tǒng)文學(xué)的自身美感,促進文化交流。這首先得益于翻譯家的功勞。許淵沖,被譽為“詩譯英法唯一人”,獲得翻譯文化終身成
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2020年1期2020-09-10
- 從功能對等角度探討傳統(tǒng)文化的翻譯
尤金·奈達的功能對等理論無疑為我們提供了貼切的視角;在該理論的基礎(chǔ)上,運用翻譯策略和技巧,不僅限于研究微觀的文本翻譯問題,更著眼于文化輸出與交流的高度。關(guān)鍵詞:翻譯;功能對等;富川炸龍鬧元宵作者簡介:第一作者陳楊(1996-),女,漢族,湖北宜昌人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯;第二作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號]:H31
青年文學(xué)家 2020年24期2020-09-06
- 從功能對等角度分析祝慶英版《簡愛》節(jié)選譯本
,根據(jù)奈達的功能對等理論對其譯本中的經(jīng)典選段進行具體分析,以求在翻譯賞析和翻譯能力上有所精進。關(guān)鍵詞:《簡愛》;功能對等;譯本賞析1.功能對等理論尤金·奈達是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論的核心概念是功能對等。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。意義是最重要的,形式其次。譯語接受者
錦繡·下旬刊 2020年6期2020-09-02
- 對比“信達雅”與功能對等
信達雅”與“功能對等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對原文的忠實和意義的重要性三方面分析了兩個理論的相似之處,并從科學(xué)性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過比較,奈達的“功能對等”具有較強的系統(tǒng)理論性,而嚴復(fù)的“信達雅”則涉及面比較單一。關(guān)鍵詞:功能對等;“信達雅”;翻譯作者簡介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H05
青年文學(xué)家 2020年23期2020-09-01
- 從功能對等理論淺談公示語英譯
越來越重要。功能對等理論為我們提供了公示語翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對等理論指導(dǎo)下對公示語漢譯英進行分析,結(jié)合實例提出公示語翻譯的一些可行策略?!娟P(guān)鍵詞】功能對等;公示語;漢英翻譯【作者簡介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語翻譯,研究方向:英語口筆譯。準確得體的英文公示語不僅能給來訪的外籍人士提供便利,還會讓他們感到親切。相反,不恰當?shù)墓菊Z英譯則會讓人感到迷惑摸不著頭腦??梢?,作為對外宣傳的重要部分,公示語
校園英語·下旬 2020年6期2020-08-31
- 功能對等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對比研究
醉翁亭記》;功能對等;散文翻譯;奈達一、《醉翁亭記》節(jié)選段落及其英譯《醉翁亭記》是我國文學(xué)史上最優(yōu)秀的散文之一,也是北宋著名文學(xué)家、史學(xué)家歐陽修的代表作之一,其行文自然流暢而又氣勢磅礴,抒情婉轉(zhuǎn)而又說理暢達?!蹲砦掏び洝酚迷~典雅、精巧傳神,節(jié)奏明快、郎朗上口,駢散結(jié)合、整齊對稱,堪稱“千古絕唱”。本論文節(jié)選《醉翁亭記》的第一段話進行對比,這段話主要描寫亭子所處的地理環(huán)境、亭子名字的由來以及作者的感情寄托——樂乎山水之間也,寧靜之中透出絲絲的悠閑。本文用于對
河南農(nóng)業(yè)·教育版 2020年7期2020-08-27
- 功能對等理論下的小說翻譯
言部分,運用功能對等理論對文本翻譯進行指導(dǎo),主要探討功能對等理論下詞匯對等,句法對等,篇章對等三個方面對文本翻譯中出現(xiàn)的難點的指導(dǎo)作用。小說敘事的情節(jié)深受詞匯和句法的影響,而篇章主要影響文本的整體風(fēng)格。翻譯時要綜合考慮詞匯、句法和篇章三個層面才能譯出通順自然而又符合原文語義和風(fēng)格的譯文。關(guān)鍵詞:功能對等;the scent of the gods;族裔美國文學(xué)翻譯一、引言全球化步伐加劇,有助于全球文化交流,文學(xué)作為文化必不可少的一部分,是促進各國文化交流的
青年生活 2020年28期2020-08-14