• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends

      2016-09-29 13:20
      科技視界 2016年20期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等老友記

      徐恩惠

      【Abstract】In the course of cross-cultural communication, the translation of humorous language is attached huge importance by so many scholars. Some people think that humor can barely be translated well just like poem. However, its undoubtedly that humor is translatable as long as proper translating strategies are adopted. In this way, people with different nationalities are entitled to share the humor together. In this paper, the author analyzes the American sitcom Friends and the humorous dialogue subtitling with compensation strategies under the Theory of Functional Equivalence.

      【Key words】Friends; Humorous dialogue subtitling; Functional Equivalence

      【摘 要】幽默語言的翻譯在跨文化交際中受到了許多學(xué)者的重視。但有些人認(rèn)為,幽默像詩歌一樣是不可譯的。本文認(rèn)為,毫無疑問幽默是具有可譯性的。只要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,不同國家的人們就能夠共享幽默。該文以美國情景喜劇《老友記》為研究對(duì)象,以“功能對(duì)等”理論為知道理論,同時(shí)又依托補(bǔ)償策略對(duì)情景劇中幽默對(duì)白字幕翻譯進(jìn)行分析研究。

      【關(guān)鍵詞】《老友記》;幽默的對(duì)白字幕;功能對(duì)等

      1 Introduction

      Sitcoms are a series of comedic melodramas which take place under specific situation and character relationships. Many scholars think that the plots of sitcoms are of no social values and they dont deserve analysis and study. By contrast, many sitcoms rightly own profound connotations. Sitcom can reflect the so many contradictions, conflicts, confusion, hopes and aspiration with its special means.

      Friends is a sitcom winning great success around the world. “In the recent 10 years, Friends has almost become a repertoire on the nomination list of American Emmy Awards for comedic TV plays; and it always keeps within the top ten on the ranking list of NBC ”.

      2 Humors Origin and Definition

      What on earth the humor is? It is considered to be a kind of language form as well as a kind of artistic method. Actually, the Greek word Humere is the real source of humor. The master of Chinese culture Lin Yutang introduced “humor” to China, therefore it is used more frequently. In the Longman Dictionary of Contemporary English, it is defined as: 1. “the quality in something that makes it funny”; 2. “the way that a particular person or group finds certain things amusing”. Humor is amusing, inherent and meaningful.

      3 Humorous Subtitling Translations in Friends

      Friends is a representative of US TV series. The classic dialogues which are full of “American humor” and fascinating plots are reactions of American culture, social life, mode of thinking and national practices. With the assistance of this sitcom, we are able to develop a better understanding of “American humor”.

      Eg. (The 15th episode in season 1)

      Chandler: it doesnt matter. I just dont want to be a guy who sits in his office until 12 oclock at night worrying about the VENUS.

      錢德勒:沒關(guān)系,我不想成為一直坐在辦公室直到午夜擔(dān)心“VENUS”的人。

      Rachel: the “VENUS?”

      瑞秋:VENUS?

      Chandler: weekly estimated net usage system. Its a processing term.

      錢德勒:“每周估量?jī)糁凳褂孟到y(tǒng)”,這是個(gè)電腦處理的術(shù)語。

      Rachel: oh, that “VENUS”

      瑞秋:哦,是那個(gè)“VENUS”

      The key point of humor lies in “VENUS”. In English, “VENUS” can refer to the goddess “venus”, but what Chandler talks about is a processing term. People dont know the term and mistake it for the goddess “venus”. They cant understand the relationship between “venus” and his work. That is where the bursting point is. In fact, “VENUS” can simply be translated into Chinese “wei na si”, which is acceptable for most Chinese viewers. The translator dont need to explain who is “wei na si” because Chinese viewers know it as a common sense.

      錢德勒:我不在乎,我不想成為坐在辦公室里直到午夜一直在擔(dān)心“維納式”的人。

      瑞秋:維納斯?

      錢德勒:就是維持系統(tǒng)正常運(yùn)轉(zhuǎn)納入量程式,這是一個(gè)數(shù)據(jù)處理的術(shù)語。

      瑞秋:哦,那個(gè)“維納式”。

      The analysis of Functional Equivalence Theory in Friends

      In fact, in sitcoms subtitling translation, functional equivalence serves as an effective instructing theory. Functional theory is the core of Nidas translation theory. Different languages can communicate with each other through looking for appropriate translating equivalent sentences. However, no matter what it is, in language communication or interlingual communication, there is no absolute equivalence between two different discourses. The only thing a translator can do is to find “a proper natural equivalence”, this is functional equivalence.

      The humorous dialogues in Friends are placed under the western environment, involving politics, economics, and culture etc. So the American may laugh but the Chinese may not. Therefore, simply literally translating scripts with no mistake still cant bring the humor in sitcoms to Chinese viewers. By contrast, Chinese viewer are able to feel the real humorous atmosphere if the translator change his translating way, language structure or vocabulary from time to time.

      Eg. (The 5th episode in season 1)

      Phoebe: are you gonna go over there?

      菲比:你想去那兒?jiǎn)幔?/p>

      Joey: no. Yean. No. Okay, but not yet. I dont wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi…three Mississippi. That seems pretty cool.

      喬伊:不,我不。我不想顯得太想過去了。一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比??雌饋碚媸强?。

      Actually, “one Mississippi, two Mississippi, three Mississippi” is a counting method used by football players before kick-off. But Chinese viewers have no idea of the background of Mississippi. So if we translate it to “一、二、三”,the chances are that we get a better humorous effect.

      4 Conclusion

      This paper takes American sitcom Friends as the chief source, paying a lot attention to the humorous dialogues subtitling translation and the usage of compensation strategy in translation. The eastern humor is implicative, while the western culture is open and hospitable. The difference of language, culture and mode of thinking lead to some vacancy of source language definition, resulting in Chinese viewers failure in accepting original humor. But it does not mean humors untranstability. On the contrary, translation can be done well with the help of various methods, especially the compensation strategy.

      【References】

      [1]Eugene A, Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993(2001).

      [2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003,3:106,308.

      [3]干寧.老友記漢語字幕幽默翻譯之分析-基于功能主義的研究[D].2006,4.

      [4]六個(gè)老友十年笑聲.21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道,2004-05-17.

      [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:235-236.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等老友記
      B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
      《老友記》重聚篇再次推遲
      《老友記》特別重聚篇 推遲上線
      專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
      美劇《老友記》復(fù)活?難度不小
      商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      美國追念《老友記》20周年
      潼关县| 云安县| 浑源县| 龙山县| 阳高县| 广东省| 罗城| 将乐县| 金沙县| 阳泉市| 安庆市| 梓潼县| 金门县| 塔城市| 商都县| 泾川县| 清水河县| 凤山市| 成安县| 兴业县| 辰溪县| 鄱阳县| 株洲县| 南开区| 分宜县| 邓州市| 凤庆县| 德安县| 渑池县| 淳化县| 色达县| 洛宁县| 四子王旗| 焉耆| 西城区| 莱芜市| 连山| 谷城县| 健康| 合川市| 顺义区|