• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      威爾第乎?莎翁乎?

      2021-08-11 19:26nolix
      書(shū)城 2021年8期
      關(guān)鍵詞:威爾第歌劇

      nolix

      十九世紀(jì)八十年代初,威爾第(Giuseppe Verdi,1813-1901)快要七十歲了,已是一個(gè)不再想譜寫(xiě)太多作品的年邁老人。在圣-阿加塔(Sant?Agata)的鄉(xiāng)間別墅里頤養(yǎng)天年,畢竟非常之愜意,按村民的說(shuō)法,每天凌晨四點(diǎn),就會(huì)見(jiàn)到作曲家駕駛著他的馬車(chē),對(duì)這片土地加以“巡視”。

      威爾第(Giuseppe Verdi,1813-1901)

      圣-阿加塔位于鄉(xiāng)村腹地,別墅周?chē)詽M了茂密的樹(shù)林和灌木—如今,這兒已經(jīng)被改建成了“威爾第博物館”,游人如織。我們想到,托爾斯泰在十九世紀(jì)六十年代之前所寫(xiě)出的兩部小說(shuō)(包括數(shù)易其稿的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》)都是在一個(gè)名叫雅斯納亞·波里亞納的莊園里寫(xiě)出的,譯作中文就是“明亮的林中空地”。

      言歸正傳。一八八一年的一天,樂(lè)譜出版商喬萬(wàn)尼·里科爾蒂(Giovanni Ricordi)偕同指揮家法奇奧(Franco Faccio)來(lái)到威爾第的休養(yǎng)處,興致勃勃地談?wù)撈鹆丝煞駥⑸勘葋啈騽「淖鞲鑴∧_本的事。

      這是一群對(duì)莎士比亞作品抱有相似熱愛(ài)的志同道合者,大約也正是這一點(diǎn),促成了歌劇《奧賽羅》的初稿。計(jì)劃定下的六年后,工作完成,一八八七年,《奧賽羅》在米蘭斯卡拉歌劇院首演。此時(shí)距作曲家上一部作品《阿伊達(dá)》的首演已過(guò)去整整十六年。它的呱呱墜地是樂(lè)迷期待已久的盛事。

      對(duì)劇本的裁定,離不開(kāi)與一位自由主義作曲家的合作—阿里戈·博伊托(Arrigo Boito)。威爾第謝絕訪客后,只有博伊托的出入受其“恩準(zhǔn)”。博伊托以往寫(xiě)的歌?。ㄖ饕髌酚小睹贩扑雇蟹评账埂返龋┵|(zhì)量都挺不錯(cuò),但此時(shí),任務(wù)已然不同:去改寫(xiě)出一部新的歌劇劇本。他的頭一個(gè)設(shè)想是寫(xiě)出一個(gè)瓦格納風(fēng)格的腳本,但并不是很順利。

      博伊托與威爾第自然知道,如果毫不遵循莎士比亞戲劇原作的精神,很難為學(xué)究們與市場(chǎng)所認(rèn)可;然而一定程度上,又無(wú)可避免地需要“重寫(xiě)莎士比亞”。歌劇的文本,不應(yīng)再按英倫古典詩(shī)句的尺寸去組織,而應(yīng)該成為彈性與變化(特別在對(duì)話部分)程度足能契合意大利音樂(lè)的開(kāi)闔幅度與高戲劇性的東西, 所以改寫(xiě)工作遠(yuǎn)非想象得那么容易。

      《奧賽羅》在威爾第的許多歌劇中,享有一種獨(dú)特的地位 。

      我們都知道,《麥克白》是威爾第取材自莎翁戲劇的第一部歌劇,也被認(rèn)為是意大利歌劇中不乏魄力的杰作。假如說(shuō)這是某條道路的起點(diǎn),那么《奧賽羅》大概算是瓜熟蒂落的一站。在它們之間,橫亙著整個(gè)十九世紀(jì)五十年代—威爾第的創(chuàng)作高峰時(shí)期,其間,他先后寫(xiě)出了《弄臣》《游吟詩(shī)人》《茶花女》以及《假面舞會(huì)》等作品,獲得了巨大成功。但幾乎是同時(shí),威爾第開(kāi)始在《西蒙·波卡內(nèi)拉》(Simone Boccanegra)里嘗試所謂的“一體化音樂(lè)戲劇”。

      此外,它還是威爾第回歸斯卡拉劇院之作。當(dāng)我們翻看他的創(chuàng)作年表便會(huì)發(fā)現(xiàn),威爾第一八四五年后再也沒(méi)有在斯卡拉歌劇院發(fā)布過(guò)新作—他寧愿到那不勒斯、威尼斯、羅馬,甚至倫敦、巴黎等城市發(fā)布新作。這也許是因?yàn)橐话怂奈迥晁脑缙谧髌贰妒ヅ懙隆吩谒箍ɡ籽菔〉木壒省?/p>

      據(jù)說(shuō),他一度還想基于《李爾王》《暴風(fēng)雨》或《哈姆雷特》譜寫(xiě)出更多新的歌劇,可惜未能遂愿。

      那么與莎士比亞的原作相比,歌劇版《奧賽羅》存在著多少不同之處呢?

      例如,膚色主題和由此產(chǎn)生的種族觀點(diǎn)在文學(xué)文本中畢竟是相當(dāng)顯眼的存在;然而在戲劇原作中強(qiáng)調(diào)的主角膚色,在歌劇中卻不是重要因子。對(duì)于威爾第和博伊托來(lái)說(shuō),這一主題僅被提及過(guò)幾次就夠了,與場(chǎng)景的張力相比,它是一個(gè)次要因素。其次,在歌劇中,既然演唱是核心,角色的講話速度必然遠(yuǎn)遠(yuǎn)慢于舞臺(tái)劇本,于是莎士比亞原文在威爾第和博伊托那兒被剔除了冗余,逾三千句對(duì)話直接被縮減為了八百句上下。

      讓我們細(xì)述下《奧賽羅》劇中數(shù)個(gè)讓人印象深刻的段落和人物。

      奧賽羅的身份和血統(tǒng)問(wèn)題一直受讀者關(guān)心。奧賽羅本是非洲的摩爾人,黑人,加入了威尼斯軍,由于戰(zhàn)功卓著,最后和威尼斯貴族千金結(jié)婚。我們知道,十五世紀(jì)的塞浦路斯島是威尼斯共和國(guó)的領(lǐng)地,由意大利派遣的總督治理。貴族千金苔絲德摩娜的個(gè)性善良而順從,在劇本中一次又一次蒙冤受屈,仍然不明就里地被誆騙;與善良女主人公對(duì)立的,是“變色惡魔”伊阿古—莎翁劇中十分經(jīng)典的反派形象之一。另一條有趣的軼事是:托爾斯泰竟也曾批評(píng)過(guò)《奧賽羅》中伊阿古這個(gè)角色,說(shuō)他缺乏協(xié)調(diào)一致的動(dòng)機(jī)。我們可以慢慢觀察,這一說(shuō)法是否有道理。

      全劇情節(jié)波折:伊阿古計(jì)謀的達(dá)成,首先利用了卡西歐喝醉后的迷糊與失誤。(歌劇改編)劇本保留了這一點(diǎn)。舞臺(tái)場(chǎng)景被安置在十五世紀(jì)末塞浦路斯的一個(gè)港口,另一邊是城堡。第一幕就發(fā)生在塞浦路斯港口的城堡前,一開(kāi)始沒(méi)有傳統(tǒng)意義上的序曲,有的是颶風(fēng)的雷暴,塞族和威尼斯士兵集結(jié),這單刀直入的開(kāi)頭也意味著歌劇韻味的獨(dú)樹(shù)一幟。與暴風(fēng)雨一起抵達(dá)的是奧賽羅的航船,他將接任總司令的職務(wù)。翻騰的濃密烏云,洶涌的大海前站立著前總督蒙塔諾、威尼斯紳士羅德里戈、副官卡西歐和旗手伊阿古,他們帶領(lǐng)著居民眺望海面。

      被陰謀蒙蔽,被憤怒所吞沒(méi)的奧賽羅(瑞士伯爾尼歌劇院《奧賽羅》劇照)

      我們聽(tīng)見(jiàn),奧賽羅的第一聲“Esultate”(通常在第二音軌)中就迸發(fā)出了有力形象,合唱隊(duì)的應(yīng)和也是輝煌的:不過(guò),伊阿古的陰謀在他與羅德里戈的閑聊中已經(jīng)成型。

      單單說(shuō)第一幕中可以格外留意的段落?!跋矏偟幕鹧妗保╢uoco di gioiai)感染力強(qiáng)烈,有木管、弦樂(lè)與合唱加入其中,此刻奧賽羅金色的聲音就如同日出般陡然沖破了靄靄云層……也有足能表現(xiàn)英雄氣概的第一幕“用劍吧”(Abbasso le spade);而“隊(duì)長(zhǎng),在城墻上等你”(Capitano, vattende la fazione ai baluardi)和“羅德里戈,讓我們喝吧”(Rodrigo, beviam)都像是帶著宣敘內(nèi)容的二重唱,一波波的樂(lè)隊(duì)烘托效果是威爾第最為擅長(zhǎng)的;在第一幕結(jié)尾處,“夜幕已深,死亡降臨”(Gia nella notte venga la morte)是又一個(gè)令人陶醉的唱段,夫婦重溫愛(ài)情所迸發(fā)出的二重唱,與最后一幕中的絕情、悲愴感似乎有所呼應(yīng),也有所不同。

      第二幕發(fā)生在城堡底層,樂(lè)隊(duì)音型轉(zhuǎn)瞬之間不再明麗,而是醞釀著不祥。極具代表性的伊阿古的專屬詠嘆調(diào)—“我相信殘忍的上帝”(Credo in Dio crudel)終于從云霧中露出端倪。

      之所以需要重點(diǎn)介紹它,是因?yàn)樗男膳c和聲不止是《奧賽羅》劇中亮點(diǎn),即便放諸威爾第整個(gè)歌劇創(chuàng)作中,這段也是最獨(dú)特的所在之一。該告白之所以聽(tīng)起來(lái)與傳統(tǒng)的基督教里正統(tǒng)的“宣誓”(credo)大相徑庭,是因?yàn)樽髑乙詭缀跚八从械募ち乙魳?lè)手段(鋸齒狀的跳動(dòng)發(fā)音)刻畫(huà)著邪惡者,并為歌唱場(chǎng)面佐以稀疏的弦音和蒼白的木管樂(lè)器。三音動(dòng)機(jī)顯得沉重而邪惡,這份“宣誓”的內(nèi)容在它的每一次音量增加后,都宛如調(diào)色盤(pán)里幾種尖銳的對(duì)比色沖突成了一片幽暗的“沼澤”。

      筆者所聽(tīng)過(guò)的幾個(gè)男中音版本間,較出名的有梅塔指揮的Orfeo版本,布魯松(Renato Bruson)之歌唱,能夠充分凸顯人物個(gè)性中急躁不安與陰暗的側(cè)面,這位意大利人如今已經(jīng)八十高齡;在索爾蒂版張力十足的樂(lè)隊(duì)(維也納愛(ài)樂(lè))齊奏烘托下,巴克雷爾(Gabriel Bacquier)的表現(xiàn)可以說(shuō)極為強(qiáng)悍,在力度變化韌性與詹姆斯·萊文指揮的RCA版中的米爾內(nèi)斯(Sherrill Milnes)難分伯仲。

      早期《奧賽羅》歌劇劇照

      在歷史錄音間,法國(guó)男中音莫雷爾(Victor Maurel,1848-1923)演唱的第二幕的“在晚上”的確曾讓筆者難忘,但他在其余幾個(gè)重點(diǎn)詠嘆調(diào)中的表現(xiàn),筆者無(wú)緣聽(tīng)到。早期錄音間,托斯卡尼尼指揮下的瓦爾登戈(Giuseppe Valdengo,1914-2007)(RCA紅?。┌l(fā)音雄渾,可惜與德·莫納科的那幾版中讓人遺憾的合唱團(tuán)相似,有些渾濁與不清晰;另一較早的版本則是弗里茨·布施在一九四八年指揮的紐約大都會(huì)版本里的瓦倫(Leonard Warren),他比瓦爾登戈略小幾歲,同樣也很出色。

      今天也可以通過(guò)搜索聽(tīng)到年輕的蒂托·戈比(Tito Gobbi) 對(duì)該角色獨(dú)到的詮釋方式,那可以說(shuō)已經(jīng)在無(wú)形間影響了此后的任何一位男中音歌唱家。他的這個(gè)“專屬”段落中,鋸齒狀音調(diào),尖銳的色澤對(duì)比,情緒濃度逐步遞增的效果,一一鋪展在我們面前。

      在有些網(wǎng)站上,有一九六六年在那不勒斯的與一九五九年于東京NHK交響樂(lè)團(tuán)(即與德·莫納科同臺(tái)聯(lián)袂的那一次)的錄像。兩者的圖像雖然同樣糟糕,但戈比非凡的表情控制功力,仍可辨一二。就算不看視頻,他所完成的伊阿古錄音(由索爾蒂指揮柯文特花園樂(lè)隊(duì)的Decca版)也不遜色,每一音域中都有著跌宕和精心選擇的“停留點(diǎn)”,讓聽(tīng)者凝神止息,說(shuō)他展現(xiàn)出了開(kāi)宗立派級(jí)別的藝術(shù)造詣,并不為太過(guò)。

      劇情方面,苔絲德摩娜想要冷卻額頭,以減輕疼痛,全劇中重要的“劇情道具”—手帕,在這里出現(xiàn)了。伊阿古的妻子艾米莉亞撿起了它,并無(wú)惡意,但伊阿古蓄意搶走了它,以便日后使用。

      值得注意,第二幕中“如果你昏了頭”(Se incoscia)的四重唱是一個(gè)對(duì)演唱技巧十分苛刻的部分,不同聲部悠悠然地交織為一體,像是周行于銀河系的不同天體; 詠嘆調(diào)“不要擔(dān)心”(Non ti cruciar)有著別具一格的幽默花腔魅力。

      第三幕發(fā)生在城堡大廳,展示了奧賽羅的“聯(lián)盟”內(nèi)部如何問(wèn)題重重。不過(guò),結(jié)尾處城外的百姓卻在高聲歡呼:“奧賽羅萬(wàn)歲!”兩種聲音對(duì)比之下,透出的寒意與悲情讓人凜然。

      第四幕發(fā)生于黎明時(shí)分,在苔絲德摩娜的臥室。她從第四幕開(kāi)場(chǎng)的“它平靜嗎?”(Era piu calmo)就展現(xiàn)了她的絕望、哀傷,樂(lè)隊(duì)伴奏中的管樂(lè)也顯得那樣悲戚。

      《奧賽羅》里的許多詠嘆調(diào)皆充滿著直接的感染力度,不過(guò)威爾第樂(lè)迷們一直以來(lái)最愛(ài)談?wù)摰?,總是這首約六分鐘時(shí)長(zhǎng)的《柳樹(shù)之歌》(La canzon del Salice)。女高音的聲線懸浮于高音區(qū)上“行走”,上升滑音音階須清澈透亮,婉轉(zhuǎn)處細(xì)若游絲。此時(shí),苔絲德摩娜的行為完全被丈夫誤解,她又辯解徒勞,所以一面讓女仆梳頭發(fā),一面唱出這闋模仿自英國(guó)民謠的動(dòng)人詠嘆調(diào)。這里,補(bǔ)充一句,羅西尼《奧賽羅》里的“坐在柳樹(shù)下”(Assisa a pie dun salice)是著名的同題異作,而且時(shí)間較早,可是它在歷史的長(zhǎng)河中很快淡去,值得遺憾。

      其次是長(zhǎng)約五分鐘的《圣母頌》(Ave Maria),如幻象的隱去,也如表盤(pán)上傷感指針的走動(dòng),女高音恐怕也得使出自己歌唱的看家本領(lǐng)。于是,第四幕間的這兩首詠嘆調(diào)形成了“連綴式”的排列,簡(jiǎn)直是讓人神牽魂繞的、聲樂(lè)愛(ài)好者的“盛宴”。

      羅西尼和威爾第都曾以莎士比亞的名劇《奧賽羅》為藍(lán)本創(chuàng)作了同名歌劇,但所依劇本不同。威爾第版于羅西尼之后七十年(1887)首演,盛名顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)更高。如若沒(méi)有誤讀,在羅西尼筆下,莎翁的悲劇作品(好像出自習(xí)慣筆法)有了些許詼諧色彩,他削弱了原作中的悲劇性,一個(gè)方法是讓副官伊阿古變得不再那樣猙獰狠毒。羅西尼甚至將《塞維利亞理發(fā)師》劇中人物巴西利歐的一首詠嘆調(diào)旋律,原封不動(dòng)搬了過(guò)來(lái),令當(dāng)時(shí)的觀眾戲稱:“將一部悲劇生生演笑場(chǎng)了?!?/p>

      正如同沒(méi)有哪個(gè)貝多芬迷會(huì)滿足于一版交響曲,歌劇愛(ài)好者不可能僅收藏一版《奧賽羅》。我們所熟悉的版本間,最能散發(fā)歷史氣息的早期版本,大概是弗朗切斯科·塔馬尼奧(Francesco Tamagno,1850-1905)一八八三年演唱的版本。這位在職業(yè)生涯里演唱了四百余次奧賽羅的早期男高音,直到一九○三年才有錄音被摘錄到了名為“歌劇早期歷史”系列唱片里。

      一九○一年去世的威爾第,據(jù)說(shuō)生前十分欣賞塔馬尼奧聲音中所蘊(yùn)藉的無(wú)窮力量,但也曾抱怨塔瑪尼奧的技巧掌握并不全面,例如在下半場(chǎng),奧賽羅必須用被鏤空般的絕望聲音去拿下很長(zhǎng)的段落,塔馬尼奧卻未能做到。

      不可忽略,托斯卡尼尼一九四七年指揮NBC所留下的錄音,比富特文格勒在一九五一年指揮維也納愛(ài)樂(lè)還要早上四年,這一版本自有一種節(jié)節(jié)推進(jìn)的氣魄,其中,托斯卡尼尼所選用的男中音瓦爾登科飾演伊阿古,在高音區(qū)唱得優(yōu)秀,由智利男高音魏奈(Ramón Vinay)所演唱的奧賽羅,悲愴力度之強(qiáng),罕有匹敵。魏奈是一位如此偉大的藝術(shù)家,他與托斯卡尼尼在第三幕處的“神啊,你不能羞辱我”(Dio, mi potevi)中都處在最佳狀態(tài),猶如沉入了真正的大洋底部。

      不過(guò)美中不足的也許是:盡管Orfeo盡了最大努力來(lái)作了聲音處理,但第一幕的音質(zhì)格外粗糙;富特文格勒版中選用了舍弗勒(Paul Sch?ffler)作為伊阿古的飾演者,也不是太出彩;只有在樂(lè)隊(duì)部分最令人信服,富特文格勒所投下的緩慢而廣闊的陰影;他的確知道什么時(shí)候收緊,什么時(shí)候放松,換言之,與他詮釋瓦格納歌劇時(shí)所營(yíng)造的寬松而神秘有些“不由自主”的相似。對(duì)了,《奧賽羅》似乎也是富特文格勒畢生唯一愿意去錄制的意大利歌劇(莫扎特的《唐璜》可以算半部)。

      稍后幾年由薩拉芬所指揮的版本(RCA,1960年錄音),歌手陣容(男高音喬恩·維克斯,男中音蒂托·戈比)比前幾個(gè)推薦版本平白無(wú)味些;而戲劇性的塑造、樂(lè)隊(duì)的流暢感,只能說(shuō)剛剛好不錯(cuò)。

      筆者想把最多的筆墨留給德·莫納科(Mario del Monaco)。頻繁演唱這部歌劇的那幾年里,德·莫納科的狀態(tài)處于鼎盛期,嗓音與肢體表演都相當(dāng)出色。唯一的問(wèn)題可能在于他所參與的《奧賽羅》優(yōu)良錄音選項(xiàng)過(guò)多,以至于一時(shí)難以裁選。

      部分德·莫納科的樂(lè)迷大概會(huì)認(rèn)為,一九六三年卡拉揚(yáng)指揮維也納愛(ài)樂(lè)的版本是最佳選項(xiàng),并笑稱這是“最德國(guó)的指揮遇見(jiàn)最意大利的作曲家”。德·莫納科“如小號(hào)般狂嘯”,簡(jiǎn)直與“卡拉揚(yáng)標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài)”的弦樂(lè)雄辯度能并駕齊著的狀態(tài),足以讓人嘆為觀止。當(dāng)然,更合理的緣由在于,其時(shí)這位“黃金小號(hào)”的搭檔是女高音苔巴爾迪(Renata Tebaldi)與男中音歌唱家普羅提(Aldo Protti)。

      最早時(shí),苔巴爾迪、普羅提與德·莫納科三人在艾爾德(Alberto Erede)指揮圣西西利亞的羅馬學(xué)院樂(lè)團(tuán)(Rome Accademia Santa Cecilia)的版本中有過(guò)聯(lián)袂(該錄音以數(shù)量較少的黑膠發(fā)行);而卡拉揚(yáng)版本中,德·莫納科年歲已大,嗓音仍剛健有力,苔巴爾迪還在她的歌唱黃金年齡(41歲,比之艾爾德版又過(guò)去六年)。行家曾詬病說(shuō)《柳樹(shù)之歌》或《圣母頌》這兩個(gè)重要段落也許天生不適合苔巴爾迪,單獨(dú)挑選萊文或索爾蒂版里的女高音(分別為雷娜塔·斯科托[Renata Scotto]與卡納娃[Kiri Te Kanawa])無(wú)疑好些,暫且不論。

      在個(gè)性上也好,在藝術(shù)表現(xiàn)力上也罷,奧賽羅這個(gè)出自莎翁戲劇的經(jīng)典人物進(jìn)入了威爾第的歌劇后,依舊可算是個(gè)力拔山兮氣蓋世般的“超凡”角色,我們思忖,大概需要瓦格納式男高音的音域與舞臺(tái)駕馭能力方才可勝任。

      德·莫納科的俊美扮相

      然而,與項(xiàng)羽之悲相似卻又不同,第三幕, 還不知道一切是來(lái)自伊阿古的籌劃的奧賽羅在“神啊,你不可羞辱我”(Dio, mi potevi)中所表現(xiàn)的郁結(jié)著的濃重怨恨,方才到了對(duì)男高音最大考驗(yàn)的關(guān)口。德·莫納科在痛苦的獨(dú)白里,完美地給出了一位被伊阿古“設(shè)套”的悲情英雄角色的內(nèi)心空虛,換言之,這種空虛感有多大,可能也就代表了這部劇的戲劇醞釀是多么的居高臨下。

      再去讀第四幕英雄臨終時(shí)所吐出的臺(tái)詞:“即使,緊握著這把劍也不用恐懼,因?yàn)槲易穼さ臉s耀之路已絕……”實(shí)際上副官羅德里戈在斷氣前才告知了他一切,若無(wú)他,奧賽羅依然是不明就里!在德·莫納科與苔巴爾迪“今晚你祈禱了嗎”(Diceste questa Sera Le Vostre Preci)的對(duì)唱中,好像你都可以“瞧見(jiàn)”二人不斷被拉近的步履與間距。

      卡拉揚(yáng)率領(lǐng)柏林愛(ài)樂(lè)另有一個(gè)高完成度的版本(唱片在EMI,錄像則是在DG),用上了柏林德國(guó)歌劇院的穩(wěn)固陣容,星光有限但質(zhì)量不可小覷—男高音是薩拉芬版里的維克斯,在這個(gè)一九七三年的錄音里,他有著經(jīng)過(guò)深思熟慮的人物塑造,亮點(diǎn)則在于飾演苔絲德摩娜的意大利戲劇女高音弗萊尼(Mirella Freni),此外,飾演伊阿古的格羅索普(Peter Glossop)唱出了“令人信服”的惡毒。對(duì)了,當(dāng)時(shí)還很年輕的比利時(shí)男中音范·達(dá)姆(Jose van Dam)在這一版本中只是扮演一個(gè)小配角,無(wú)人想到他未來(lái)將成為明星 。

      錄像方面,一九五九年?yáng)|京與NHK交響樂(lè)團(tuán)合作的錄像是德·莫納科平生的第二次訪日演出,由艾雷德(Alberto Erede)執(zhí)棒,也是德·莫納科(時(shí)值45歲)與戈比二人最好的搭檔記錄,被譽(yù)為“一座兩個(gè)最高水準(zhǔn)男聲相交織的紀(jì)念碑”。雖然年代久遠(yuǎn),在幾個(gè)錄像備選項(xiàng)中它還算得上不錯(cuò)(感謝日本的聲音工程師,為聽(tīng)眾呈現(xiàn)了一份現(xiàn)場(chǎng)立體聲錄音!不過(guò)該版本中所嵌入的日語(yǔ)字幕無(wú)法刪除)。

      戈比飾演的伊阿古

      該版本的演員大名單如下:男高音德·莫納科飾演主角;苔絲德摩娜由圖齊(Gabriella Tucci)飾演,圖齊在這里聽(tīng)起來(lái)很像苔巴爾迪,但錄音音質(zhì)更好是一項(xiàng)優(yōu)勢(shì);伊阿古由戈比(Tito Gobbi)飾演;艾米莉亞的扮演者是安娜·蒂·斯塔西奧(Anna Di Stasio);其余的人物都不是太重量級(jí),如馬里亞諾·卡魯索(Mariano Caruso)就比較弱些。

      不過(guò),該錄像缺少奧賽羅“現(xiàn)在和永遠(yuǎn)的告別”(Ora e per semper addio)這一唱段,播放時(shí)觀看者僅僅會(huì)看到一系列德·莫納科的舊劇照。

      第二個(gè)值得推薦的黑白錄像由薩拉芬(Tullio Serafin)指揮米蘭RAI樂(lè)團(tuán)和合唱團(tuán),由意大利廣播公司(RAI)在一九五八年拍攝,扮演奧賽羅還是德·莫納科,但其余陣容搭配不同,卡佩奇(Renato Capecchi)扮演伊阿古,卡特里(Rosanna Carteri)扮演苔絲德摩娜,比薩拉芬指揮,維克斯飾演奧賽羅的音頻更值得推薦。

      對(duì)這些早期的黑白電視錄像,人們實(shí)際上所期望的并不能太多:布景通常是昏暗的,舞臺(tái)的展現(xiàn)也經(jīng)常只是一塊模糊的區(qū)域(但也有人認(rèn)為燈光不佳反而能激發(fā)想象力),口型同步方面,往往得有足夠好的音頻部分(單獨(dú)錄制一份),方能夠還原出較完善的歌唱及舞臺(tái)面貌。單聲道錄制得好,有時(shí)也絲毫無(wú)礙藝術(shù)表現(xiàn)。不過(guò),若無(wú)德·莫納科、圖奇和戈比三人傳奇而完美的參與,確實(shí)無(wú)法想象,在高質(zhì)量立體聲錄音層出不窮的今天,還有多少人會(huì)愿意重新顧及這份美妙的歷史價(jià)值。

      時(shí)過(guò)境遷,多明戈對(duì)這部歌劇的貢獻(xiàn),慢慢地有后來(lái)居上的意味了,假如說(shuō)“黃金小號(hào)”德·莫納科是戰(zhàn)后時(shí)代最著名的“奧賽羅形象”,那么多明戈就給我們貢獻(xiàn)了一個(gè)極負(fù)盛名的“當(dāng)代奧賽羅”,甚至還有人說(shuō),若無(wú)多明戈杰出的出演,《奧賽羅》的視頻版本便永遠(yuǎn)得不到重視(某種意義上,這需要感謝他與彩色錄像技術(shù)的融洽)。

      在二十世紀(jì)后期能完全符合奧賽羅角色“設(shè)定”規(guī)格,并具備不同尋常品位的男高音歌唱家實(shí)在不好找。一九四七年六月,杰出的男高音歌唱家吉利(Renato Gigli)在倫敦有一個(gè)錄音(由費(fèi)爾南多·普雷維塔利[Fernando Previtali]指揮),甚至現(xiàn)在網(wǎng)上還有一個(gè)他的錄像,表現(xiàn)得開(kāi)闔宏偉,讓人驚嘆;之前所提到的喬恩·維克斯雖是一位優(yōu)秀候選,卻沒(méi)有這幾位那般理想。

      多明戈演唱的《奧賽羅》錄像

      多明戈先后錄下的兩版間,萊文指揮大都會(huì)歌劇院(RCA,1978,年出品)的版本較早,而馬澤爾的版本則晚了七年。此時(shí)多明戈的聲音變得醇厚、成熟而光芒內(nèi)斂。不足之處在于劇中的第四幕《柳樹(shù)之歌》被刪除—可能是為了顧及劇情的緊湊。馬澤爾所指揮的版本中,意大利名導(dǎo)演澤費(fèi)萊里(Franco Zeffirelli)起到了關(guān)鍵作用。這位于二○一九年剛剛辭世的舞臺(tái)老前輩,可謂是多明戈事業(yè)上的黃金搭檔,在《茶花女》的錄像過(guò)程中他也提供了不小的助益。然而評(píng)論家喬·麥克萊倫認(rèn)為,就個(gè)人而言,他理解澤費(fèi)萊里對(duì)《奧賽羅》的導(dǎo)演思路,然而更接近作曲家原始想法的應(yīng)該是卡拉揚(yáng)版,或是索爾蒂在一九九二年與多明戈、卡納娃合作的那次。

      筆者覺(jué)得,兩百余年間《奧賽羅》一劇從不“落幕”的輝煌,某種層面上也是現(xiàn)代意大利歌劇切實(shí)進(jìn)步的體現(xiàn)。如果說(shuō)羅西尼所寫(xiě)的是輕量級(jí)的另一種《奧賽羅》,那么就威爾第的作品效果而言,以主導(dǎo)動(dòng)機(jī)來(lái)加強(qiáng)場(chǎng)景渲染力的做法,似有瓦格納的影子。

      但我們不可忘記,相比布魯克納,威爾第可沒(méi)有“瓦格納崇拜”,作為堅(jiān)定的文化民族主義者,他甚至從主觀上否定過(guò)同時(shí)代巨擘瓦格納對(duì)自己的影響。威爾第事業(yè)成熟期里正有大歌劇院的樂(lè)隊(duì)配置可供駕馭,方便他去作出實(shí)驗(yàn)與革新,從而撰寫(xiě)出藝術(shù)質(zhì)量最圓熟,戲劇性與沖擊力在同類歌劇中最強(qiáng)烈的佳作。

      威爾第是為歌劇貢獻(xiàn)了一生的作曲家,所完成的前二十四部作品間,有《阿伊達(dá)》作為“間歇站”,一八七四年完成《安魂彌撒曲》后,《奧賽羅》可算是他投入最大心力的作品,這第二十五部作品的“拓荒”是多層次的。例如,我們發(fā)覺(jué),除了“高亮度”插畫(huà)般的《柳樹(shù)之歌》與《圣母頌》之外,劇中所有的詠嘆調(diào)基本都不可單獨(dú)取出去理解;再看各幕的時(shí)間分配亦大致相同,結(jié)構(gòu)上它們無(wú)比緊密,間不容發(fā);整部歌劇在緊湊管弦樂(lè)的配合下呈現(xiàn)一種言簡(jiǎn)意賅的傾訴內(nèi)涵,劇中的音樂(lè)和戲劇與人物心理如滔滔江水般向下流瀉,一旦啟動(dòng)便永無(wú)止境……

      這種“配置”相比于《阿伊達(dá)》能夠更直接深刻地去刻畫(huà)著人性。繼而,在最后一站《法斯塔夫》里,他試著將現(xiàn)實(shí)和幻想融合,“鍛造”出理想化的楷模。這個(gè)劇本先取材自莎士比亞《亨利四世》的第一、第二部里的情節(jié),再以《溫莎的風(fēng)流娘兒們》作為基本素材,于是等于綜合了好幾部莎翁劇作的吉光片羽,用今天的話來(lái)說(shuō),是標(biāo)準(zhǔn)的“融合派”。

      《奧賽羅》的版畫(huà)

      若這么觀察,威爾第的確了不起。

      一般的聲樂(lè)愛(ài)好者,總被《奧賽羅》中那些唱段的宣泄性特征吸引,例如在城堡的大廳里的會(huì)面,或者碼頭邊休息和喝酒打趣的場(chǎng)景(第一幕的港口場(chǎng)面最具特色,喧鬧而歡快,近似于比才《卡門(mén)》中一些露天的場(chǎng)面)。正如斯特拉文斯基曾開(kāi)玩笑說(shuō),如將威爾第所有最好的詠嘆調(diào)都集中在一個(gè)兩小時(shí)的演出內(nèi),效果一定大好。

      不過(guò),宏觀結(jié)構(gòu)卻總被忽視。綜合地看,歌劇中間兩幕都被劇作家安放在室內(nèi)環(huán)境,也主要是圍繞著陰謀釀造與人情糾結(jié)而展開(kāi)。所以,我們可以品讀的是,這一讓場(chǎng)景從外部慢慢聚攏到一個(gè)中心點(diǎn)上而后再度有力發(fā)散開(kāi)的結(jié)構(gòu),匠心可觀。

      《法斯塔夫》一八九三年首演于米蘭,與《奧賽羅》,乃至之前首演于開(kāi)羅的、場(chǎng)面豪華的《阿依達(dá)》間,差異可謂巨大(《法斯塔夫》同樣也用了博依托的劇本)。首先,《阿伊達(dá)》的歌劇樣式,在后兩部里好像幾乎被威爾第堅(jiān)決地舍棄掉了。其次,仍當(dāng)注意到一些歌唱屬性的比對(duì)?!秺W賽羅》 劇中出現(xiàn)了不少高質(zhì)量的男聲重唱段落(在奧賽羅與他人之間),以及在男中音方面所傾注的筆墨,不過(guò),體現(xiàn)角色個(gè)性的關(guān)鍵段畢竟以獨(dú)唱為主; 《法斯塔夫》里多以合唱、小組唱為關(guān)鍵單元,進(jìn)行時(shí),以一個(gè)角色為牽引主導(dǎo)。這部歌劇的旋律性,確是通過(guò)重唱才得以繪聲繪色的。

      寫(xiě)出《奧賽羅》時(shí),莎士比亞才四十歲,威爾第在創(chuàng)作《奧賽羅》時(shí),莎翁那橫亙于時(shí)空的沉甸甸筆端,他應(yīng)是了解的。 好在此時(shí),經(jīng)過(guò)之前多部作品的歷練,威爾第在喜劇中使用的技法實(shí)在不可謂不強(qiáng)悍:賦格段中體現(xiàn)出了無(wú)窮無(wú)盡的生動(dòng)趣味,當(dāng)一群人懷揣著沖突站在一起時(shí),我們所見(jiàn)到的并非是無(wú)規(guī)則的“胡鬧”,而是令人興奮的人物“群雕片斷”!那是含著作曲家自身“脈沖”的東西。

      從本質(zhì)上講,如果莎翁的文字原作已然窮盡了一部劇全部的本真意義,那么我們?yōu)楹稳栽隈雎?tīng)其他人所改寫(xiě)的東西呢?

      從更深層面上,大藝術(shù)家們對(duì)歌劇本質(zhì)意義的思考多少存在共性。譬如,情節(jié)與音樂(lè)的流動(dòng)是否可以不再受到人為劃分(宣敘調(diào)和詠嘆調(diào))的干擾,以及,決定歌劇結(jié)構(gòu)的可以是各場(chǎng)景間戲劇性的核心單元嗎?再者,以數(shù)字劃分的“一、二、三、四”幕數(shù)一定就必要嗎?

      《法斯塔夫》里觀眾可以毫不費(fèi)力地領(lǐng)會(huì)到悲涼色彩的“在場(chǎng)”:身份鮮明的角色(公民、群眾、精靈、仙女、女巫、幽靈和魔鬼)、近乎空蕩的舞臺(tái)(洗衣筐和一扇屏風(fēng))之外,是一位聯(lián)結(jié)所有角色的主人公法斯塔夫。到了藝術(shù)攀登高坡的盡頭,他的人物唱得愉快、諧謔而灑脫,這到底是對(duì)莎翁表示敬佩,還是重又羨慕起了羅西尼式的不羈才情?

      將莎翁之所思所想凝縮成巔峰級(jí)的歌唱“藍(lán)本”,已有太多人嘗試過(guò),威爾第只是其中一員,對(duì)重疊性符號(hào)的篩選還是對(duì)神圣感的掩護(hù),到底何者居于上風(fēng),已很難辨別,但戲劇之于歌劇的這層關(guān)系里,畢竟存有一種奇妙的猶疑。

      《奧賽羅》歌劇的第一幕,對(duì)應(yīng)著莎翁劇作第二幕的第一場(chǎng),即十五世紀(jì)的塞浦路斯港口風(fēng)雨大作的那一刻,在莎翁原文中是:“天風(fēng)和海水的猛烈的激戰(zhàn),使我們彼此失散??墒锹?tīng)!有船來(lái)了?!辈贿^(guò),我卻好像隱約聽(tīng)到了威爾第在《法斯塔夫》里萌生出的自嘲:“這世界呀,多像是一場(chǎng)鬧?。 ?/p>

      猜你喜歡
      威爾第歌劇
      “歌劇之王”威爾第的故事(六)
      “歌劇之王”威爾第的故事(二)
      “歌劇之王”威爾第的故事(三)
      “歌劇之王”威爾第的故事(一)
      歌劇
      意見(jiàn)簿上的簽名
      童話歌劇
      童話歌劇
      歌劇
      大丰市| 呼伦贝尔市| 东阳市| 恩平市| 铅山县| 故城县| 梅州市| 靖宇县| 永福县| 托里县| 陵水| 瓦房店市| 商南县| 惠水县| 临泽县| 米泉市| 临邑县| 贺州市| 稷山县| 阿拉尔市| 鹤山市| 渑池县| 蒲江县| 夏河县| 遵义县| 木兰县| 将乐县| 南安市| 方山县| 闵行区| 南丹县| 玛曲县| 谢通门县| 开江县| 清徐县| 湘潭市| 巴青县| 濮阳县| 普宁市| 武鸣县| 平山县|