• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陳望道譯介《共產(chǎn)黨宣言》的初心及其精神價(jià)值

      2021-08-17 09:58:46付艷艷
      西部學(xué)刊 2021年14期
      關(guān)鍵詞:牢記使命陳望道不忘初心

      摘要:《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本作為首個(gè)完整中譯本,至今仍具豐富的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。陳望道懷著“救亡啟蒙”的初心在艱苦條件下專心致譯,時(shí)刻銘記時(shí)代使命,發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗精神,并以勇于擔(dān)當(dāng)?shù)淖鳛?,為民族和人民謀幸福。他在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中所展現(xiàn)的“堅(jiān)守信仰,不忘初心”“開放求新,奮發(fā)圖強(qiáng)”“艱苦奮斗,專心致譯”的敬業(yè)精神和高尚品格是“不忘初心、牢記使命”主題教育的歷史典范,也為無數(shù)譯者和后來者樹立了榜樣。

      關(guān)鍵詞:陳望道;《共產(chǎn)黨宣言》;“不忘初心、牢記使命”;翻譯精神

      中圖分類號(hào):A811文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2021)14-0008-03

      一、引言

      《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本作為首個(gè)完整中譯本,該譯本的出版標(biāo)志著馬克思主義經(jīng)典著作在國(guó)內(nèi)的系統(tǒng)傳播,彰顯了《共產(chǎn)黨宣言》在當(dāng)時(shí)中國(guó)歷史語境中的定位,為中國(guó)共產(chǎn)黨的建立奠定了理論基礎(chǔ)。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程不僅是他進(jìn)修馬克思主義的過程,也是其“堅(jiān)守信仰,不忘初心”“開放求新,奮發(fā)圖強(qiáng)”“艱苦奮斗,專心致譯”的翻譯精神完美體現(xiàn)的過程。他懷著“救亡啟蒙”的初心在艱苦條件下專心致譯,時(shí)刻銘記時(shí)代的使命,是當(dāng)下“不忘初心、牢記使命”主題教育的歷史典范。并且,他在翻譯過程中所展現(xiàn)的譯者風(fēng)骨感染和啟迪著無數(shù)譯者和后來者。

      二、歷史的選擇:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的歷史語境

      1920年,李大釗成立了“北大馬克思學(xué)說研究會(huì)”,為《共產(chǎn)黨宣言》的譯介提供了便利。雖然《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)已有了一定的傳播基礎(chǔ),但國(guó)人了解的只是某些片段。隨著其接受度的日益加深及“五四運(yùn)動(dòng)”的興起,有識(shí)之士認(rèn)為其可作為革命的指導(dǎo)文件,并在此理論指導(dǎo)下籌建自己的政黨,彼時(shí),《共產(chǎn)黨宣言》完整中譯本的推出已勢(shì)在必行。

      首個(gè)籌劃中譯《共產(chǎn)主義》的是戴季陶,但“覺得翻譯此書的難度很高,便打消了這個(gè)念頭”[1],于是就打算請(qǐng)人翻譯。邵力子便推薦了陳望道,且說:“能擔(dān)此重任者,非陳望道莫屬”[2]。陳望道早年留學(xué)日本,閱讀過馬克思主義著作,且常給《民國(guó)日?qǐng)?bào)》撰稿,故文學(xué)功底很不錯(cuò)。因此,無論是個(gè)人經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí),還是語言能力,陳望道都是最佳人選。也可以說,在當(dāng)時(shí)歷史條件下,是《共產(chǎn)黨宣言》呼喚著陳望道的翻譯,陳譯本既有偶然性,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展需要的必然結(jié)果。于是,陳望道就成了《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)完整中譯本的譯者,開啟了馬克思主義中國(guó)化的“紅色起點(diǎn)”。

      三、真理的味道:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的前后經(jīng)過

      (一)留學(xué)日本,接觸馬克思主義新思潮

      1915年,陳望道東渡日本留學(xué)。在四年多時(shí)間里,他便完成了物理、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科的學(xué)習(xí),除了攻讀各科專業(yè)知識(shí)外,還非常關(guān)注時(shí)事政治,積極參與各種愛國(guó)活動(dòng)。在《從法科的人生往文科的人生》一文中他直言道:“法科萬能的時(shí)代,法科的人生盡快過去,文科的人生盡快過來吧?!盵3]于是,他在廣泛涉獵社會(huì)、自然科學(xué)的基礎(chǔ)上,逐漸轉(zhuǎn)向以中文為核心的社會(huì)科學(xué)作為自己的專業(yè),成為民族獨(dú)立的參與者和見證者[4]。

      1917年,十月革命的勝利在中國(guó)留日學(xué)生中引起了強(qiáng)烈反響。陳望道結(jié)識(shí)了日本早期社會(huì)主義人士河上肇和山川均,從他們翻譯的文章中開始接觸馬克思主義學(xué)說,還與他們一起開展馬克思主義傳播活動(dòng)。受到馬克思主義新思潮影響的陳望道逐漸認(rèn)識(shí)到要想救國(guó)于危難之中,不能僅依靠實(shí)業(yè),還要進(jìn)行非常徹底的社會(huì)革命。留日期間是陳望道人生的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)辛亥革命慘敗的沉痛教訓(xùn)與俄國(guó)十月革命成功的經(jīng)驗(yàn),深深地教育了他,讓他拋棄了“科學(xué)救國(guó)”和“實(shí)業(yè)救國(guó)”的幻想,開始向往中國(guó)也能走十月革命的道路。

      (二)“一師風(fēng)潮”,轉(zhuǎn)向譯書進(jìn)行文化啟蒙運(yùn)動(dòng)

      1919年,中國(guó)爆發(fā)了五四愛國(guó)運(yùn)動(dòng)。于是,陳望道立即回國(guó),前往“一師”擔(dān)任語文教員,且以該校為據(jù)點(diǎn),發(fā)動(dòng)了轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng)?!耙粠燂L(fēng)潮”實(shí)乃保衛(wèi)新文化運(yùn)動(dòng)的斗爭(zhēng),它讓政府當(dāng)局震驚,甚至出動(dòng)軍警包圍學(xué)校,強(qiáng)令學(xué)生離校[3]?!耙粠燂L(fēng)潮”雖然取得了勝利,但由于當(dāng)時(shí)浙江教育界新舊力量的對(duì)比懸殊,“一師”校長(zhǎng)經(jīng)亨頤不得不離開了學(xué)校,陳望道也因無法再繼續(xù)留任而選擇離去?!耙粠燂L(fēng)潮”讓陳望道認(rèn)識(shí)到如果不進(jìn)行徹底的制度改革,一切改良都是徒勞,必須有更高的判斷標(biāo)準(zhǔn),即馬克思主義新學(xué)說。于是,陳望道回到老家,潛心研究馬克思主義新思潮,并嘗試著將《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成中文。

      (三)柴房譯書,點(diǎn)燃革命火種

      “一師風(fēng)潮”過后,陳望道成了國(guó)內(nèi)文化教育界的風(fēng)云人物。為此,《星期評(píng)論》特邀他試譯《共產(chǎn)黨宣言》,加上他自己也有此打算,所以,翻譯該書乃水到渠成之事。于是,陳望道秘密回到老家,在參考資料缺乏的情況下開始翻譯此書,當(dāng)時(shí)他只能參照日文版來試譯,在翻譯過程中克服了眾多困難,夜以繼日地翻譯,終于在1920年4月底前完成了《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中譯本的翻譯,從此在自己家鄉(xiāng)點(diǎn)燃了革命的圣火。

      陳譯本一問世,就被中國(guó)共產(chǎn)黨上海發(fā)起組作為理論武器來運(yùn)用,重新審視中國(guó)的前途和命運(yùn)??梢哉f,中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生與《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作的譯介、運(yùn)用緊密相連。沈玄廬在“答人問《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行所”的公開信中寫道:“陳望道花費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍功夫,將《共產(chǎn)黨宣言》用最精煉有力、最通俗易懂的中國(guó)文字全部譯了出來,號(hào)召生活在社會(huì)最底層的、渴望光明和解放的人民大眾聯(lián)合起來?!盵5]《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本出版不到一年,中國(guó)共產(chǎn)黨就正式成立了,從此開啟了民族復(fù)興新紀(jì)元。

      四、永遠(yuǎn)的初心:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯精神

      (一)“堅(jiān)守信仰,不忘初心”的精神

      留日期間,懷著偉大抱負(fù)的陳望道開始接觸馬克思主義,在課余時(shí)間閱讀有關(guān)馬克思主義思想的文章和書籍,受到了新思潮的影響,逐漸將其作為自己的信仰,且終身不變,為日后翻譯《共產(chǎn)黨宣言》打下了基礎(chǔ)。陳望道通過翻譯《共產(chǎn)黨宣言》實(shí)現(xiàn)了救亡啟蒙的初心。

      從洋務(wù)派的兵工科技翻譯開始,中國(guó)近代翻譯活動(dòng)的目的就被定位在救亡與啟蒙。這一時(shí)期翻譯家對(duì)翻譯著作的選擇主要是以國(guó)家命運(yùn)及社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要為出發(fā)點(diǎn),其翻譯目的就是“關(guān)注現(xiàn)實(shí)”,即魯迅所說的“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”[6]“翻譯界先驅(qū)們也秉承著‘順時(shí)序之變而變的文化托命而從事翻譯活動(dòng)。”[7]“五四時(shí)期所有浙籍翻譯家也秉承救亡啟蒙的翻譯目的和理念來進(jìn)行翻譯與創(chuàng)作。”[8]作為浙籍翻譯家之一的陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)也繼承了這一翻譯傳統(tǒng),他響應(yīng)時(shí)代呼喚,緊扣時(shí)代脈搏,發(fā)出救亡啟蒙的時(shí)代最強(qiáng)音。

      在陳望道之后,《共產(chǎn)黨宣言》也出了多個(gè)完整中譯本,且譯本質(zhì)量越來越高,但陳望道首個(gè)中譯本的基調(diào)作用是其他譯本所不能替代的,尤其陳譯本誕生的時(shí)代背景及陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》過程中所展現(xiàn)的“堅(jiān)守信仰,不忘初心”的翻譯精神是獨(dú)一無二的。他懷著“救亡啟蒙”的初心砥礪前行,自覺地將翻譯放在中華民族的振興中來考量,把握社會(huì)現(xiàn)實(shí)的需要,銘記時(shí)代使命,發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗精神和勇于擔(dān)當(dāng)?shù)淖鳛?,在極其艱苦的條件下夜以繼日地專心致譯,展現(xiàn)了“初心”的力量。

      (二)“開放求新,奮發(fā)圖強(qiáng)”的精神

      陳譯《共產(chǎn)黨宣言》正值五四新文化運(yùn)動(dòng)如火如荼進(jìn)行之時(shí),“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā)的直接原因就是舊思想舊道德的禁錮、舊制度的僵化、封建統(tǒng)治的黑暗及社會(huì)的封閉,這也決定了“五四運(yùn)動(dòng)”最根本的訴求?!叭粝氪蚱平d、走出封閉和黑暗,就必須走出‘自我,向他者敞開自身,尋找新出路”,這一切都要依靠翻譯的力量才能實(shí)現(xiàn)?!胺g的作用就在于通過敞開自身,借助他者之鏡,從而改造自己,翻譯給近代中國(guó)帶來了新的見聞與啟迪,讓他們得以從狹窄的地域走向遼闊的世界?!?/p>

      通過翻譯,西方思想開始以不同形式涌進(jìn)中國(guó),國(guó)人開始重新思考救國(guó)救民的道路。在這樣的背景下,陳望道以其開放求新的精神,通過翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,讓國(guó)內(nèi)的有識(shí)之士了解到了域外新思潮,為民族復(fù)興開辟了一條新的思想解放之路;他還通過編輯一些進(jìn)步刊物,開辦夜校與發(fā)表演說,啟蒙馬克思主義新思想,真正走上了一條“開放求新,救國(guó)圖強(qiáng)”的道路,讓馬克思主義新學(xué)說與中國(guó)社會(huì)革命產(chǎn)生了緊密聯(lián)系。陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的意義不僅在于其高舉反帝反封建的大旗,還在于其啟迪了無數(shù)民眾追尋科學(xué)民主,引領(lǐng)新思潮,更在于其直接開創(chuàng)了馬克思主義新思潮與中國(guó)實(shí)際情況相結(jié)合的新實(shí)踐模式,彰顯了開放求新的時(shí)代精神。

      (三)“艱苦奮斗,專心致譯”的精神

      陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中把自己吃苦耐勞、專心致譯的精神展現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)時(shí)沒有任何中譯本供參考,之前國(guó)內(nèi)有關(guān)馬克思主義思想的文字還不是很多,他只能參照日文版和英文版來試譯。除參考資料不足外,陳望道還面對(duì)著社會(huì)形勢(shì)嚴(yán)峻、居住條件惡劣的困難。當(dāng)時(shí)的浙江處于軍閥盧永祥的統(tǒng)治之下,民生不安,時(shí)常有警察鄉(xiāng)長(zhǎng)之類的人到農(nóng)村亂闖撈油水,所以,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》一事務(wù)必保密。于是為了掩人耳目,陳望道將翻譯地點(diǎn)設(shè)在宅旁年久失修的柴房里,屋內(nèi)除了兩條長(zhǎng)凳和一塊鋪板,什么設(shè)備也沒有,陳望道就將木板鋪在長(zhǎng)凳上當(dāng)作桌子,在上面譯書。白天靠從窗口照進(jìn)來的光線默默翻譯,到了晚上為了不被人發(fā)現(xiàn),則將窗口嚴(yán)實(shí)地封閉起來,點(diǎn)上煤油燈繼續(xù)翻譯,陳望道就是在這樣艱苦的條件下夜以繼日地翻譯,幾天下來就消瘦了不少。加之南方山里的春天深夜寒氣依舊逼人,一旦坐久了,手腳就會(huì)變得冰冷甚至麻木酸疼,但這些困難陳望道絲毫不在意,為了讓譯文能夠準(zhǔn)確達(dá)意,始終都是在聚精會(huì)神地斟詞酌句,心無旁騖地專心致譯。為此,還留下了一段“墨汁當(dāng)紅糖蘸著吃”的感人佳話。陳望道是在環(huán)境險(xiǎn)惡艱苦的條件下,克服重重困難才秘密地完成《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中譯本。魯迅曾稱贊道:“這次埋頭苦干,把這本書譯出來,為中國(guó)做了一件好事?!?/p>

      五、陳望道翻譯精神的當(dāng)下意義

      陳譯《共產(chǎn)黨宣言》是首個(gè)完整中譯本,具有深刻的歷史意義和理論價(jià)值。新民主主義革命、社會(huì)主義建設(shè)以及當(dāng)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè),都與陳譯《共產(chǎn)黨宣言》有著直接或間接的關(guān)系。及至今日,習(xí)近平總書記仍不斷強(qiáng)調(diào)重讀馬克思主義經(jīng)典作品的必要性和重要性。陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》過程中所展現(xiàn)出的“不忘初心、開放求新、艱苦奮斗”的翻譯精神和不同凡響的譯者風(fēng)骨和魅力給予人以深刻的啟迪。

      首先,為“不忘初心、牢記使命”主題教育提供了歷史典范。習(xí)近平總書記在十九大指出:“中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為人民謀幸福,為民族謀復(fù)興?!倍鴮?duì)于身處五四時(shí)期的陳望道來說,由于深受十月革命和五四新文化運(yùn)動(dòng)的影響,他開始接受馬克思主義思想,為實(shí)現(xiàn)救亡啟蒙的目的,他開始翻譯馬克思主義經(jīng)典著作。他正是胸懷“救亡與啟蒙”,為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興的初心和使命,敏銳地把握社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要,才讓他拋棄了“實(shí)業(yè)救國(guó)”的幻想,向往中國(guó)也能走上十月革命的道路,于是便開始了馬克思主義新思潮的譯介。他時(shí)刻銘記時(shí)代的使命,發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗精神,并以勇于擔(dān)當(dāng)?shù)淖鳛檎宫F(xiàn)了“初心”的力量。

      其次,為無數(shù)譯者和后進(jìn)者樹立了榜樣。陳望道在極其艱苦的條件下專心致譯,以其不同凡響的譯者風(fēng)骨和人格魅力——一顆炙熱的救國(guó)心,孜孜不倦的敬業(yè)心,感染和啟迪著無數(shù)譯者和后進(jìn)者,為他們樹立了榜樣。對(duì)于現(xiàn)在的譯者來說,在“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)快速發(fā)展的新時(shí)代更要具有開放求新的精神和國(guó)際視野及胸懷,這種精神和視野要與我們這個(gè)民族、這個(gè)國(guó)家的歷史文化相協(xié)調(diào),與民族需要解決的時(shí)代問題相適應(yīng),與人民正在進(jìn)行的奮斗相契合。在當(dāng)前中外文化大交流的背景下,譯者不僅是語言翻譯者,更是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要推動(dòng)者,要時(shí)刻以國(guó)家和民族為中心,為人民謀幸福,不僅要有“為天地立心、為生民立命”“修身齊家治國(guó)平天下”的家國(guó)情懷,還要有“我將無我、不負(fù)人民”“舍我其誰”的責(zé)任擔(dān)當(dāng),更要有“唯其艱難更知勇毅”的堅(jiān)定進(jìn)取之心。在新時(shí)代國(guó)家發(fā)展的坐標(biāo)中,譯者只有將個(gè)人的成長(zhǎng)融入到民族發(fā)展和國(guó)家富強(qiáng)中去,敢于直面風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),勇于戰(zhàn)勝一切艱難險(xiǎn)阻,方可為中華民族的偉大復(fù)興及中國(guó)夢(mèng)的順利實(shí)現(xiàn)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),也只有這樣才能成為一個(gè)真正具有全球視野、不忘初心的優(yōu)秀譯者。

      結(jié)語

      縱觀陳望道早年的革命生涯和求學(xué)經(jīng)歷,他始終站在進(jìn)步思想和時(shí)代浪潮的最前線,追求進(jìn)步與真理。陳譯《共產(chǎn)黨宣言》作為首個(gè)完整中譯本,從出版之日起就與中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生和中華民族的命運(yùn)緊密相連,對(duì)中國(guó)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)及文化的發(fā)展都具有重要的指導(dǎo)意義。陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中所展現(xiàn)出的高尚的精神品格、堅(jiān)定的信念及“初心”,都值得今天的我們學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 葉永烈.紅色的起點(diǎn)[M].南寧:廣西人民出版社,2005:98.

      [2] 王東風(fēng),李寧.譯本的歷史記憶:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》解讀[J].中國(guó)翻譯,2012(3).

      [3] 陸珠希,王長(zhǎng)金.陳望道與中國(guó)早期馬克思主義的傳播[J].觀察與思考,2015(5).

      [4] 金普森.陳望道和馬克思主義在中國(guó)的傳播[J].浙江學(xué)刊,1991(4).

      [5] 陳振新,周曄.復(fù)旦大學(xué)老校長(zhǎng)陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》首譯本[J].中國(guó)高等教育,2016(Z2).

      [6] 魯迅.魯迅全集:編年版(第2卷1920—1924)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014:17.

      [7] 楊義.文學(xué)地理學(xué)會(huì)通[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,2013:558.

      [8] 賀愛軍.浙江翻譯傳統(tǒng)及其對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐與研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2018(2).

      作者簡(jiǎn)介:付艷艷(1985—),女,漢族,河南開封人,在讀博士,單位為上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院,研究方向?yàn)樽g介學(xué)/比較文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系。

      (責(zé)任編輯:御夫)

      猜你喜歡
      牢記使命陳望道不忘初心
      用一生嘗透真理味道的陳望道
      不忘初心 牢記使命 為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗
      中文信息(2018年3期)2018-06-11 01:47:46
      不忘初心,牢記使命,為黨和人民的教育事業(yè)奮斗終身
      淺談十九大勝利召開的意義
      不忘初心跟黨走
      這34年的“不忘初心”
      博覽群書(2016年10期)2016-12-14 15:25:42
      基層公路局工會(huì)工作不忘初心服務(wù)職工的實(shí)踐探索
      不忘初心 堅(jiān)守黨校陣地
      習(xí)近平再提“不忘初心”
      吳士文與陳望道
      武义县| 闻喜县| 新野县| 屯昌县| 休宁县| 绍兴市| 贡山| 平陆县| 南丰县| 广平县| 黑山县| 宿迁市| 东丽区| 藁城市| 茂名市| 黄龙县| 吴忠市| 无为县| 确山县| 察哈| 龙泉市| 鄢陵县| 安多县| 北川| 诏安县| 安福县| 陇南市| 安康市| 萍乡市| 观塘区| 山东省| 八宿县| 咸宁市| 丹东市| 红桥区| 沛县| 项城市| 高尔夫| 米林县| 济源市| 泗洪县|