• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際語境關(guān)系順應(yīng)下的英語新聞標(biāo)題的漢譯

      2021-08-23 10:50:26朱瑩
      成長 2021年9期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)人順應(yīng)論

      朱瑩

      摘 要:耶夫.維索爾倫提出的順應(yīng)論為翻譯研究提供了新視角。本文以順應(yīng)論中的交際語境關(guān)系順應(yīng)維度為理論依據(jù),以經(jīng)濟(jì)學(xué)人新聞標(biāo)題漢譯為研究對(duì)象,探究英語新聞標(biāo)題漢譯過程中的選擇與順應(yīng)問題。結(jié)果表明,新聞標(biāo)題的翻譯對(duì)新聞的譯介傳播非常重要,譯者應(yīng)在順應(yīng)論的指導(dǎo)下多方面考慮,做出正確的翻譯選擇。

      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 交際語境關(guān)系順應(yīng) 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 標(biāo)題翻譯

      1 引言

      現(xiàn)今,新聞已經(jīng)成為全世界人民了解其他國家或地區(qū)時(shí)事的重要渠道,人們熱衷于通過國際新聞報(bào)道了解國外各類重大事件。新聞標(biāo)題作為新聞報(bào)道的“眉目”,常常是新聞內(nèi)容的概括和核心,好的標(biāo)題會(huì)激發(fā)讀者的好奇心和探索力。所謂“好題一半文”,也正是這個(gè)道理。由于不同語言和文化之間的巨大差異,沒有翻譯的外文新聞報(bào)道很難為中國觀眾和讀者所理解。要將原文信息盡可能完整地傳達(dá)給讀者,譯者就得在翻譯上多下功夫。因此譯者面臨的問題就是如何將英語新聞標(biāo)題翻譯好,如何“以題目見文章”?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是由倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版的雜志,主要關(guān)注政治和商業(yè)方面的新聞,其文章態(tài)度客觀,視角鮮明,因此在中國吸引了大批的讀者。通過在CNKI知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的檢索,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞標(biāo)題漢譯研究的論文數(shù)量不多,且從順應(yīng)論視角對(duì)其展開的研究較少,因此本文將從順應(yīng)論視角出發(fā),對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的新聞標(biāo)題漢譯做出解析。

      2 語境關(guān)系順應(yīng)與新聞標(biāo)題翻譯

      說話人在使用語言時(shí),不可避免地會(huì)面臨語言的選擇,在選擇的過程中,語言顯示出了三大特性:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。從順應(yīng)的角度來看,語言的使用包括四個(gè)部分:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。在語言使用過程中,語言選擇與交際語境的相互適應(yīng),這種適應(yīng)就叫做語境順應(yīng)。而語境順應(yīng)又可進(jìn)一步細(xì)分為語言語境順應(yīng)和交際語境順應(yīng)。

      語境關(guān)系順應(yīng)中,說話人與聽話人是語言環(huán)境最重要的一環(huán)。一方面,聽話人的交際語境一定程度上限制了說話人的語言選擇;另一方面,說話人的語言選擇反過來會(huì)影響聽話人的話語認(rèn)知。

      3 語境關(guān)系順應(yīng)下的英語新聞標(biāo)題漢譯

      交際語境由說話人和聽話人及兩者的心理世界、社交世界和物理世界等因素共同構(gòu)成。

      3.1 心理世界

      在心理世界中,很多因素制約著說話人的語言選擇和影響著聽話人的話語認(rèn)知,比如個(gè)性、情感、信仰、愿望、動(dòng)機(jī)、交際意圖等。

      例1:“Billing, billing (Economist, April, 2021)

      譯:“聲名顯赫”

      例1原新聞報(bào)道的是中國嗶哩嗶哩網(wǎng)站的創(chuàng)收情況。嗶哩嗶哩網(wǎng)站,英文名稱Bilibili,簡稱B站,是一個(gè)聚集著眾多中國年輕人的視頻平臺(tái)。2018年3月28日,嗶哩嗶哩在美國納斯達(dá)克上市,后入選BrandZ報(bào)告2019最具價(jià)值中國品牌100強(qiáng)。該新聞講述了B站從起初的動(dòng)漫網(wǎng)站一步一步逐步發(fā)展成為“中國的youtube”,未來正往“中國的netflix”目標(biāo)前進(jìn),逐步實(shí)現(xiàn)上市與創(chuàng)收。標(biāo)題的“billing, billing”與b站的英文名“bilibili”形似音也似,而bill一詞可指金融,非常巧妙地用形似音似的方式突出新聞的核心。假如標(biāo)題被直譯為 “金融,金融”,讀者可能會(huì)以為這是一篇金融新聞報(bào)道,缺少些許趣味性,而新聞原文雖有提及金融方面,但更多筆墨放在了b站的發(fā)展上,直譯標(biāo)題不夠吸引眼球,也無法點(diǎn)出新聞主旨,因此譯者將其翻譯為“聲名顯赫”,直接點(diǎn)出文章主旨。

      3.2 物理世界

      廣義上的物理是研究物質(zhì)運(yùn)動(dòng)基本規(guī)律的基本學(xué)科,而交際語境中的物理世界由兩方面組成,即時(shí)間和空間的指示關(guān)系。其中時(shí)間指示包括事件發(fā)生的時(shí)間、說話的時(shí)間和指稱時(shí)間;而空間指示則分為絕對(duì)空間關(guān)系以及參照指稱對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系,比如身體姿態(tài)、手勢、外表形象等。

      例2:“Round the bend. (Economist, April, 2021)

      譯:“視線轉(zhuǎn)彎”

      例2中出現(xiàn)了空間指示。原新聞發(fā)布于2021年4月,報(bào)道中科大兩名研究員徐飛虎和潘建偉利用非視域成像技術(shù)實(shí)現(xiàn)一公里多外的“隔墻透視”,即看到視線外的隱藏物。原標(biāo)題“round the bend”在英文語境下可指“瘋狂的”,也可表示“拐彎”,這里應(yīng)取后者的意思。如果譯文翻譯為“轉(zhuǎn)彎”,中文讀者會(huì)感到困惑,是誰在拐彎,而拐彎的主體是誰。此外在新聞的正文部分并沒有二次出現(xiàn)“拐彎”,因此即使讀完文章之后,讀者可能還是對(duì)標(biāo)題感到疑惑。譯者在這里添加了“轉(zhuǎn)彎”的物質(zhì)主體,即“視線轉(zhuǎn)彎”,完整了意群,更是道破該篇報(bào)道的主要內(nèi)容,更加一目了然,且大大增加了讀者閱讀興趣,使讀者想一探視線如何轉(zhuǎn)彎的究竟。

      3.3 社交世界

      社交世界涉及社會(huì)交往方面,主要指支配交際雙方言語行為的社會(huì)環(huán)境、機(jī)構(gòu)和社交情境,其中牽扯到社會(huì)文化規(guī)范和實(shí)現(xiàn)交際意圖不可或缺的語言和非語言手段。根據(jù)交際需要,語言使用者可以選擇符合或違反社會(huì)規(guī)范。但大多數(shù)人說話或行動(dòng)都選擇遵守社會(huì)規(guī)范。

      例3: “Free exchange—From V to victory.” (Economist, April, 2020) 譯:“自由交流——谷底反彈”

      例3的新聞講述的是各經(jīng)濟(jì)體的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。在翻譯該報(bào)道標(biāo)題時(shí),譯者選擇上述譯文而不是直譯為“自由交流——從字母V到勝利”的原因就在于中西語言的差異。字母V形似經(jīng)濟(jì)曲線,在經(jīng)濟(jì)學(xué)中表示經(jīng)濟(jì)暴跌的低點(diǎn),恰巧victory以V為首字母,因此英語語言使用者可以理解“From V to victory”的含義。中國讀者則處于不同的語言環(huán)境,可能會(huì)對(duì)“自由交流——從字母V到勝利”的譯文感到疑惑,相比之下“谷底反彈”的說法更容易理解。

      4 結(jié)語

      新聞標(biāo)題的翻譯并非易事,其中涉及眾多影響因素。譯者作為順應(yīng)論交際語境下的“說話人”,要揣測并順應(yīng)“聽話人”即讀者的心理、物理和社交世界, 使讀者能接受標(biāo)題的信息,避免誤會(huì)或誤解。

      參考資料:

      [1] 陳艷芳.基于順應(yīng)論的《福娃漫郵記》文字說明的英譯[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(07):56-57.

      [2] 鄧雋.語境制約 順勢而用——從語用學(xué)視角管窺“了_2”意義[J].外語學(xué)刊,2010(04):74-77.

      [3] 黃澤萍,劉劍雯.從順應(yīng)論看英文廣告語的漢譯[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(03):63-65.

      [4] 李琎.Verschueren的語境順應(yīng)論下的非言語交際[J].科教文匯(下旬刊),2014(12):36-37.

      [5] 邵瑞瓊. 言語反諷的順應(yīng)論研究[D].重慶師范大學(xué),2007.

      [6] 宋志平. 翻譯: 選擇與順應(yīng)語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J], 中國翻譯,2004,(25):19-23.

      [7] 孫乃榮. 順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011(21): 139-140.

      [8] 謝孝蘭. 翻譯語用順應(yīng)論與實(shí)踐[M].長沙:湖南人民出版社, 2009.

      [9] 耶夫.維索爾倫著;錢冠連,霍永壽譯.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      猜你喜歡
      經(jīng)濟(jì)學(xué)人順應(yīng)論
      順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
      《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:退休產(chǎn)業(yè)在海南興起
      世界博覽(2016年13期)2016-07-29 12:14:18
      順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
      商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
      順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯研究
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
      考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
      衡阳县| 德清县| 页游| 前郭尔| 奇台县| 光山县| 五峰| 灌阳县| 安平县| 兴山县| 阿瓦提县| 永和县| 长春市| 随州市| 周至县| 怀宁县| 龙门县| 乐都县| 寿阳县| 仁布县| 平潭县| 荥阳市| 武胜县| 伊宁市| 文登市| 枣阳市| 广水市| 基隆市| 花莲县| 嘉黎县| 布拖县| 清新县| 信阳市| 沭阳县| 新巴尔虎左旗| 屏山县| 仁化县| 柘荣县| 溧水县| 永清县| 尼玛县|