賴宇琛 王紅麗
我國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家許淵沖在《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》一文中提出:“再創(chuàng)的譯法就是原作者用譯語(yǔ)的創(chuàng)作或者說(shuō),譯者設(shè)身處地,假如自己是原作者會(huì)怎么用譯語(yǔ)來(lái)寫,自己就怎么譯,這就是再創(chuàng)作?!边@就要求譯者需要換位到作者所處的環(huán)境、情境、語(yǔ)境和心境中去深刻地體會(huì)詩(shī)詞的內(nèi)涵與表達(dá)的情感,再結(jié)合譯語(yǔ)深厚的文化積淀,從豐富的語(yǔ)言中選擇最貼切的表達(dá)進(jìn)行再寫?!霸賹憽毙枰胤职l(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。許淵沖于1981年《翻譯通訊》第一期中提出“翻譯要發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”,譯文的優(yōu)勢(shì)指的是運(yùn)用譯文本身的語(yǔ)言特點(diǎn),不僅將原文的意思較為精準(zhǔn)地傳達(dá)出來(lái),而且要在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行提升,使讀者有美的享受。對(duì)此,魏培忠也有相同的觀點(diǎn):“發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),是在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,還要注重修辭,使譯文的語(yǔ)言更加規(guī)范化和藝術(shù)化。這種規(guī)范化和藝術(shù)化是通過(guò)對(duì)譯文語(yǔ)言的各種要素精密加工而促成的?!卑l(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)既要“規(guī)范化”,即遵守譯文本身的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)范式,又要“藝術(shù)化”,即譯者通過(guò)“再創(chuàng)作”將譯文“藝術(shù)化”,將譯文進(jìn)行具有藝術(shù)審美的創(chuàng)作,使其具有美感,煥發(fā)新的活力。
發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)需要從譯語(yǔ)的特質(zhì)出發(fā),運(yùn)用譯語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和美感特質(zhì)進(jìn)行“再創(chuàng)作”。劉宓慶提出英語(yǔ)具有豐富的美感特質(zhì),包括陽(yáng)剛理性美、動(dòng)態(tài)感性美、自然美、豐繁美、幽默之美等。英語(yǔ)語(yǔ)言美的首要特質(zhì)是陽(yáng)剛理性美,“主要指英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法規(guī)則性、嚴(yán)密的形式規(guī)范式和從句法結(jié)構(gòu)到語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的高度法治和有條不紊的組織性”(劉宓慶),這與許淵沖和魏培忠提出的譯文語(yǔ)言要“規(guī)范化”具有異曲同工之妙?!皠?dòng)態(tài)感性美”是指“英語(yǔ)既注重規(guī)則,又重隨機(jī),從而讓說(shuō)話者可以本乎具體的時(shí)空定點(diǎn),基于個(gè)人的靈動(dòng)體認(rèn)‘感物表意”(劉宓慶)。運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)感性的特點(diǎn)進(jìn)行“感物表意”,是將譯文“藝術(shù)化”的有效手段,也是進(jìn)行“再創(chuàng)作”的途徑和方法。許淵沖翻譯蘇軾的《水調(diào)歌頭·中秋》(Prelude to Water Melody)充分利用了這些特質(zhì)對(duì)該詞進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。
一、英語(yǔ)陽(yáng)剛理性美下“再創(chuàng)作”的規(guī)范性
“中國(guó)翻譯理論家錢鐘書(shū)說(shuō)過(guò):‘藝之至者,從心所欲,而不逾矩。意思是說(shuō):藝術(shù)的最高境界,要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,又不違反客觀規(guī)律。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來(lái),文學(xué)翻譯不是科學(xué),不是1+1=2的數(shù)學(xué),而是藝術(shù),是1+1>2的優(yōu)化藝術(shù)。”(許淵沖《文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)》)譯者既要“忠實(shí)”地傳達(dá)作者的意思,又需要克服文化差異和語(yǔ)言不對(duì)等的困難,選取恰當(dāng),甚至是更具優(yōu)勢(shì)的譯語(yǔ)進(jìn)行“藝術(shù)化”的創(chuàng)作。在翻譯《水調(diào)歌頭·中秋》時(shí),許淵沖發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,代入作者蘇軾的情境和心境,利用英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)詞作進(jìn)行了具有英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范性的再創(chuàng)作。
Prelude to Water Melody全篇都遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法規(guī)則,每一句都有完整的核心結(jié)構(gòu),即SV(主謂)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的模糊美與英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)美是味道完全不同的兩種美,漢語(yǔ)版本沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)人稱,但許淵沖在英譯版本中都一一進(jìn)行了補(bǔ)充,從而形成完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)也更加明確地傳達(dá)了詞人思親的情緒,例如:“明月幾時(shí)有”被翻譯成“How long will the full moon appear?”明月強(qiáng)調(diào)的是月亮的明亮和高潔,照進(jìn)了醉酒的詞人心底,引起了他對(duì)宇宙蒼穹的好奇和向往。而英譯版本翻譯成了full moon,用月亮的形狀來(lái)呼應(yīng)中秋時(shí)節(jié),full的意思是“圓滿的”,也含有親情何時(shí)才能圓滿,親人何時(shí)才能共賞明月的感慨,更有佳節(jié)思親的意味?!坝⒄Z(yǔ)具備由形式?jīng)Q定意義的規(guī)范,結(jié)構(gòu)對(duì)意義具有合理的制約功能?!保▌㈠祽c)“幾時(shí)有”被翻譯成了“will appear”,將時(shí)間和情景限制到唯一的可能性,蘇軾的“幾時(shí)有”除了作為許淵沖理解的明月何時(shí)才能出現(xiàn),還有更為廣泛傳播的版本是明月是從何時(shí)就開(kāi)始有的,是對(duì)宇宙起源的詢問(wèn),具有更深層次的思考。通過(guò)對(duì)人稱時(shí)態(tài)數(shù)的限制,譯者用較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出詞人對(duì)親人深深的思念。也正如學(xué)者評(píng)價(jià)的那樣,蘇軾“詞的內(nèi)容,不拘于‘閨閣‘離恨之情,而抒寫壯烈的懷抱;他的描寫不只在煉些優(yōu)美的婉約的詞句,而以‘詩(shī)句入詞,以‘賦句入詞,甚至以‘文句入詞”(胡云翼),英語(yǔ)完整的句式結(jié)構(gòu)也完全體現(xiàn)了蘇軾詞以“文句”入詞的特點(diǎn)。
二、英語(yǔ)動(dòng)態(tài)感性美下“再寫”敘事的多重性
英語(yǔ)能夠從六百多年前的部落語(yǔ)言發(fā)展到當(dāng)今使用最廣泛的語(yǔ)言,最重要的原因是它具有“包容性”,也就意味著它的這些美感特質(zhì)看起來(lái)似乎是二元對(duì)立的,但在具體的語(yǔ)言表達(dá)中又是和諧統(tǒng)一的。
“理性美”并不是英語(yǔ)唯一的特性,動(dòng)態(tài)感性美看似與之背道而馳,而恰恰相反,理性意味著對(duì)感性的情感的包容。“英語(yǔ)的理性素質(zhì)本身具有一種可貴的相對(duì)性,容許語(yǔ)言感性功能的發(fā)揮,有人將這種素質(zhì)稱為‘液態(tài)素質(zhì)和‘民主精神?!保▌㈠祽c)也就是說(shuō),英語(yǔ)并非是一種墨守成規(guī)的語(yǔ)言,在遵循語(yǔ)言較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法規(guī)范的同時(shí),英語(yǔ)也具有兼收并蓄的包容精神,這是這種世界性語(yǔ)言具有強(qiáng)大生命力的根本原因。這一點(diǎn)從很多遵循中式語(yǔ)法的英語(yǔ)翻譯都被完整地收錄到正式的英語(yǔ)表達(dá)中可見(jiàn)一斑?!八茸⒅匾?guī)則,又重隨機(jī),從而讓說(shuō)話者可以本乎具體的時(shí)空定點(diǎn),基于個(gè)人的靈動(dòng)體認(rèn)‘感物表意,于是就出現(xiàn)了人類語(yǔ)言感性與語(yǔ)言理性交融于三個(gè)維度的精彩的動(dòng)態(tài)活動(dòng):時(shí)空、主客、虛實(shí)。時(shí)空主時(shí)態(tài),主客主語(yǔ)態(tài),虛實(shí)主語(yǔ)氣;讀者在這三個(gè)維度中穿梭,運(yùn)用著、體驗(yàn)著英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)之美?!保▌㈠祽c)《水調(diào)歌頭》是詞人醉酒后思考的藝術(shù)成果,對(duì)思考過(guò)程的描繪記錄如果轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)敘事可以被視作一般現(xiàn)在時(shí)。Prelude to Water Melody 卻在各種時(shí)空中不斷穿梭,呈現(xiàn)出詞人思考的動(dòng)態(tài)過(guò)程,除了最后三句之外都是一般現(xiàn)在時(shí),倒數(shù)第三句“There has been nothing perfect since the olden days.”是現(xiàn)在完成時(shí),表示從過(guò)去到現(xiàn)在從來(lái)未曾發(fā)生過(guò)改變,僅僅從時(shí)態(tài)出發(fā)就可以翻譯出“此事古難全”的意味。最后兩句“So let us wish that man / Will live long as he can! / Though miles apart,well share the beauty she displays.”為將來(lái)時(shí),表示對(duì)未來(lái)充滿了肯定的希望,英語(yǔ)版本的表達(dá)比中文版本語(yǔ)氣更確定,情感也更真摯動(dòng)人。在前文的行文中,作者多次使用情態(tài)動(dòng)詞“would”表示語(yǔ)氣的變化,“I do not know what time of the year / It would be tonight in the palace on high.”“Yet Im afraid the crystalline palace would be / Too high and cold for me.”和“On high as on earth,would it be as gay?”這三句都表示推測(cè),將詞人從猜測(cè)月亮由來(lái)多久的疑惑,到思慮萬(wàn)千的心情,再到最后明確了自己更想要留在人間的心意的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程描繪得精確到位。而“Riding the wind,there I would fly,”采用了虛擬語(yǔ)氣,寫出了詞人內(nèi)心深處對(duì)自己躍躍欲登仙的愿望只不過(guò)是一場(chǎng)幻想這一現(xiàn)實(shí)是有清醒的認(rèn)知的。時(shí)態(tài)的變化和虛擬語(yǔ)氣的使用體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)空交疊、虛實(shí)迭變的動(dòng)態(tài)之美。
從敘事學(xué)的角度進(jìn)行分析,人稱的變化也讓這種動(dòng)態(tài)之美更加豐富,文章在第一人稱和第三人稱視角之間不斷切換。首先譯者化身詞人,以第一人稱入題,表明這是敘述者自己的思考和疑問(wèn),到“Her light upon the sleepless bed.”時(shí)使用了第三人稱,人稱的轉(zhuǎn)換既是敘事角度的轉(zhuǎn)換,也是思考角度的轉(zhuǎn)換。敘述者從自己的思考中跳脫出來(lái),從月亮的角度看待世人,從而形成一種對(duì)話,具有與月亮進(jìn)行互動(dòng)的效果。到最后部分,“Why then when people part,is she oft full and bright?”這一句又從月亮的敘事視角轉(zhuǎn)換到全知視角,開(kāi)始討論的客觀事實(shí)是“Men have sorrow and joy;they part or meet again;”人有悲歡離合,喜怒哀樂(lè)是每個(gè)人天生具有的情緒,而聚散有時(shí)是人世間的常態(tài)。“The moon is bright or dim and she may wax or wane.”月圓月虧也是再正常不過(guò)的天文現(xiàn)象。這兩者之間并沒(méi)有什么必然的關(guān)聯(lián),感懷時(shí)事不過(guò)是人的情感使然。能夠如此客觀公正地進(jìn)行思考,表明詞人并沒(méi)有受思親之情的羈絆,而是用豁達(dá)和客觀的態(tài)度辯證地看待問(wèn)題?!癝o let us wish that man / Will live long as he can!”最后又回到第一人稱視角,鼓勵(lì)人們可以自我排解佳節(jié)思親和身處塵世的苦惱,用樂(lè)觀豁達(dá)和超然的態(tài)度看待人生,這是“道”家思想中逍遙灑脫的人生觀。“東坡不以個(gè)人的得失為悲喜,在朝廷仍然關(guān)心國(guó)家的政治,被放逐在外地也要關(guān)心當(dāng)?shù)厝嗣竦纳睿何业男臎](méi)有死,但是我超然了?!保ㄈ~嘉瑩)超然是這首詞核心的情感態(tài)度。同時(shí),句中對(duì)世人的撫慰也體現(xiàn)了儒家思想中“愛(ài)仁”的價(jià)值觀。這兩種思想在蘇軾本人的血液里相互交融,形成了他獨(dú)特的個(gè)人魅力。這也是這首詞千百年來(lái)受到無(wú)數(shù)善良的人們喜愛(ài)的根本原因。通過(guò)時(shí)空、人稱的“再創(chuàng)作”,譯者將作者的多重?cái)⑹峦暾爻尸F(xiàn)給了讀者,幫助讀者獲得情感美的閱讀體驗(yàn)?!拔膶W(xué)翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是求真,第二求善,第三求美。求真是低標(biāo)準(zhǔn),求善是中標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)?!保ㄔS淵沖《文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)》)許淵沖的翻譯“不逾矩”,完全遵守英語(yǔ)的句型語(yǔ)法的要求,在此基礎(chǔ)上“從心所欲”,積極地追求具有美感的情感表達(dá)。
三、英語(yǔ)自然美下重現(xiàn)詞人豁達(dá)的心境
譯文的“自然美”充分體現(xiàn)了詞人坦蕩的胸懷、灑脫的情感態(tài)度和豁達(dá)的心境。“語(yǔ)言的自然美涵蓋的元素最為豐富也最為復(fù)雜,西方文論家心中的語(yǔ)言自然美包含以下元素:(1)Clear Thinking思維清晰;(2)Correctness 用法正確;(3)Cohesion 語(yǔ)氣連貫流暢;(4)Good Organization條理清晰;(5)Lively Fluency 行文流利,貼近生活。”(劉宓慶)Prelude to Water Melody 的行文如行云流水般流暢,思路清晰,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),情真意切,忠實(shí)地翻譯出了詞人的多重心境。
“詞境既超絕凡塵又親切溫暖,用筆層層轉(zhuǎn)折而又一氣貫注,難怪人們驚嘆它是‘天仙化人之筆了?!保ù鹘I(yè))“層層轉(zhuǎn)折又一氣貫注”的筆法也有如詞人的情感變化,極具層次豐富的美感。而譯者針對(duì)中西語(yǔ)言切換時(shí)可能會(huì)造成理解困惑的情況,只作必要的信息填補(bǔ),而沒(méi)有多余的繁冗修飾,如中文版本中的多數(shù)句子都沒(méi)有人稱,而英譯版本忠實(shí)地填補(bǔ)了這些信息,既符合
英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,又能夠讓讀者更加清晰上下文之間的邏輯關(guān)系,也更能體會(huì)到詞人是如何從矛盾糾葛的心情中解脫出來(lái),最后達(dá)成豁達(dá)的心境。譯文條理清晰、行文平實(shí)淺易,用詞平實(shí),多數(shù)句子采用SV(主謂)結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,直抒胸臆,非常符合詞人蘇軾本人坦蕩的風(fēng)格和這首詞超脫的情感。簡(jiǎn)練的語(yǔ)言也體現(xiàn)了蘇軾的“詞體不限于婉約艷靡,很豪放恣肆有排宕之勢(shì)”(胡云翼)。
四、結(jié)語(yǔ)
中秋思親是古代詩(shī)文中很常見(jiàn)的創(chuàng)作主題,蘇軾的《水調(diào)歌頭·中秋》不落窠臼,并沒(méi)有一味地沉溺在惆悵感慨的回憶和思念中,而是寫得奇逸脫俗?!疤K軾浪漫的藝術(shù)氣質(zhì)、曠達(dá)的襟懷在詞里充分表現(xiàn)出來(lái)。作者的思想是從奇妙的感受而來(lái),它具有神話的色彩,它與語(yǔ)言、意象、結(jié)構(gòu)融為一體,十分完美?!保ㄖx桃坊)通過(guò)把握英語(yǔ)語(yǔ)言的陽(yáng)剛理性美、動(dòng)態(tài)感性美和自然美,許淵沖的譯文Prelude to Water Melody既把豐富的層次翻譯了出來(lái),也在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了再次“創(chuàng)作”,在“形美”的基礎(chǔ)上做到了“意美”,既忠于原文的意思表達(dá),又符合英語(yǔ)的美學(xué)特質(zhì)。將蘇軾從濃厚的思親之情,到超脫情感羈絆,再到最后豁達(dá)心境的形成,整個(gè)過(guò)程完整地展現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),譯者充分發(fā)揮譯語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),運(yùn)用了符合英語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)和修辭手法,讓譯文成為一首非常優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)作。
參考文獻(xiàn):
[1]戴建業(yè).兩宋詩(shī)詞簡(jiǎn)史[M].上海:上海文藝出版社,2019.
[2]胡云翼.宋詞研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2017.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]魏培忠.發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),1983(3):29-32.
[5]謝桃坊.宋詞概論[M].成都:四川文藝出版社,2016.
[6]許淵沖.文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(9):11-18.
[7]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(5):72-76.
[8]許淵沖.知之·好之·樂(lè)之·三之論——再談發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(6):35-39.
[9]葉嘉瑩.詞之美感特質(zhì)的形成與演進(jìn)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[項(xiàng)目:廣東省普通高校創(chuàng)新人才類青年創(chuàng)新人才類(人文社科)項(xiàng)目“《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首之宋詞》的情感美學(xué)賞析及在藝術(shù)類高職院校的人文素質(zhì)教育中的應(yīng)用”(編號(hào):2017GWQNCX035)的階段性成果。]
責(zé)任編輯 陳春陽(yáng)