• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句“因果”概念表達(dá)的影響

      2021-08-24 05:19:56楊滕戟
      關(guān)鍵詞:原句關(guān)聯(lián)詞復(fù)句

      楊滕戟

      (湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410081)

      一、引言

      “因果”概念是常見(jiàn)概念,而因果復(fù)句是“因果”概念的常見(jiàn)表達(dá)形式,因果復(fù)句廣泛存在于各類語(yǔ)言中。儲(chǔ)澤祥、陶伏平考察了包含漢語(yǔ)、英語(yǔ)在內(nèi)的16類語(yǔ)言中因果復(fù)句的關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式,比較了漢語(yǔ)7個(gè)常見(jiàn)因果關(guān)聯(lián)詞的句法特征[1]411-420。郭中研究了包括漢語(yǔ)在內(nèi)的60類語(yǔ)言的因果復(fù)句,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)序和復(fù)句語(yǔ)序與關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式有蘊(yùn)涵關(guān)系[2]114。從現(xiàn)有的研究可知,“因果”概念在復(fù)句層面上的表達(dá)主要體現(xiàn)為因果復(fù)句語(yǔ)序、因果關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式和因果關(guān)聯(lián)詞選擇三個(gè)方面。

      關(guān)于因果復(fù)句語(yǔ)序,鄧云華、李曦通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)文學(xué)作品中因果復(fù)句的比較研究,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)前果后因的語(yǔ)序更常見(jiàn),而漢語(yǔ)前因后果的語(yǔ)序更常見(jiàn)[3]56。宋作艷、陶紅印對(duì)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的考察顯示漢語(yǔ)與英語(yǔ)都更常使用前果后因語(yǔ)序[4]69??梢?jiàn),學(xué)者同意英語(yǔ)因果復(fù)句優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序?yàn)楣蚓洌珜?duì)漢語(yǔ)因果復(fù)句優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序?yàn)楹未嬖跔?zhēng)議。高再蘭認(rèn)為以上研究皆基于語(yǔ)料庫(kù),容易忽視省略因果關(guān)聯(lián)詞的情況[5]57-58。為彌補(bǔ)這一不足,本研究采用英譯漢的研究方法,便于統(tǒng)計(jì)省略因果關(guān)聯(lián)詞的情況,從而有利于確定何為漢語(yǔ)因果復(fù)句的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序,發(fā)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序?qū)h譯句“因果”概念表達(dá)有何影響。

      鄧云華、李曦認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)在因果關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式與關(guān)聯(lián)詞選擇方面亦存在異同[3]57-59。但該研究采用的是語(yǔ)料庫(kù)研究法,不利于了解“因果”概念形成和表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。使用英譯漢的研究方法有利于揭示譯者對(duì)“因果”概念表達(dá)的內(nèi)隱知識(shí)。由于該類內(nèi)隱知識(shí)需要克服英語(yǔ)原句的語(yǔ)言遷移因素展現(xiàn)出來(lái),故用翻譯方法揭示漢語(yǔ)“因果”概念的表達(dá)特征具有穩(wěn)固性、顯著性,有利于發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)因果復(fù)句語(yǔ)序、關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式和因果關(guān)聯(lián)詞選擇三者的互動(dòng)關(guān)系。此外,翻譯法包含譯者對(duì)英語(yǔ)原句“因果”概念的理解過(guò)程和利用漢語(yǔ)表達(dá)概念的過(guò)程,更有利于了解“因果”概念表達(dá)中的認(rèn)知機(jī)制。

      本研究聚焦英譯漢任務(wù)中英語(yǔ)因果復(fù)句語(yǔ)序的作用,因?yàn)閺?fù)句語(yǔ)序?qū)Ω拍罾斫馀c表達(dá)有重要影響。復(fù)句語(yǔ)序與會(huì)話信息結(jié)構(gòu)有關(guān)[3,6],體現(xiàn)了對(duì)客觀世界的識(shí)解[7-9]。基于以往研究,本研究提出三個(gè)問(wèn)題:一是英語(yǔ)因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句復(fù)句語(yǔ)序有何影響;二是英語(yǔ)因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式有何影響;三是英語(yǔ)因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句因果關(guān)聯(lián)詞選擇有何影響。

      二、 研究設(shè)計(jì)

      (一)研究材料

      因?yàn)椤癰ecause”是當(dāng)代英語(yǔ)使用頻率最高的標(biāo)因關(guān)聯(lián)詞[10],本研究從COCA語(yǔ)料庫(kù)中選取關(guān)聯(lián)詞為“because”的英語(yǔ)因果復(fù)句26句,分別為果因句13句和因果句13句。兩名研究員對(duì)該26句評(píng)分,從中選取難易度適中的6句作為研究材料,其中果因句、因果句各3句,句子長(zhǎng)度和詞匯難易度在兩類復(fù)句語(yǔ)序中兩兩匹配。此外還填充了4個(gè)非因果復(fù)句,防止被試對(duì)“因果”概念的表達(dá)受前后句影響。10個(gè)英語(yǔ)句子經(jīng)隨機(jī)排序,組成翻譯測(cè)試卷。

      (二)研究被試及程序

      本研究從國(guó)內(nèi)某高校二年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)中隨機(jī)選取3個(gè)班級(jí)學(xué)生為研究對(duì)象,專業(yè)背景多樣,絕大多數(shù)已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,共123人自愿參與研究,皆無(wú)類似研究經(jīng)驗(yàn)。翻譯測(cè)試卷由研究員在英語(yǔ)課堂發(fā)放,研究員告知被試者需要完成一組英語(yǔ)句子翻譯,以檢測(cè)其對(duì)新聞句子的理解情況,被試者可查閱字典,但不可討論。

      研究收回測(cè)試卷123份,由2名研究員對(duì)其中的因果復(fù)句漢譯句編碼。收回的測(cè)試卷中,被試者對(duì)369個(gè)英語(yǔ)果因句的翻譯有5句未完成,有1句譯為假設(shè)復(fù)句,不計(jì)入統(tǒng)計(jì),故果因原句對(duì)應(yīng)漢譯句363句有效;因果原句的漢譯句369句全部有效。兩類語(yǔ)序的英語(yǔ)原句對(duì)應(yīng)的漢譯句共732句,進(jìn)入后續(xù)統(tǒng)計(jì)。

      (三)研究結(jié)果

      1.因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句復(fù)句語(yǔ)序的影響

      對(duì)兩類語(yǔ)序的因果復(fù)句,漢譯句都存在保留其語(yǔ)序和改變其語(yǔ)序的情況。例如,譯句(1a)(2a)保留了原句語(yǔ)序,譯句(1b)(2b)改變了原句語(yǔ)序。

      (1) The three cities are comparable because they are similar in size and located close to one another.

      (1a) 三座城市有可比性,因?yàn)樗鼈兇笮∠嗨?,位置相鄰?/p>

      (1b) 因?yàn)檫@三個(gè)城市大小相似并且區(qū)域位置相近,所以具有可比性。

      (2) Because the government has silenced opposition newspapers and broadcast stations, thousands of people went to work without knowing a strike had been called.

      (2a) 因?yàn)檎畨褐屏朔磩?dòng)的報(bào)道和廣播,成千上萬(wàn)的人不知道社會(huì)團(tuán)體在號(hào)召罷工而是照常去工作了。

      (2b) 數(shù)千計(jì)的人去工作而不知道一場(chǎng)罷工發(fā)起了,因?yàn)檎蛔寛?bào)紙和廣播電臺(tái)發(fā)聲。

      表1統(tǒng)計(jì)了譯句對(duì)原句語(yǔ)序的保留和調(diào)整數(shù)據(jù)。漢譯句中425句采用因果語(yǔ)序,307句采用果因語(yǔ)序。卡方檢驗(yàn)顯示原句語(yǔ)序?qū)ψg句語(yǔ)序是否調(diào)整有顯著影響(χ2=57.631,p<0.001)。果因原句對(duì)應(yīng)漢澤句調(diào)整原句語(yǔ)序的比例比因果原句更高;因果原句對(duì)應(yīng)漢譯句保留原句語(yǔ)序的比例比果因原句更高。

      2.因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的影響

      儲(chǔ)澤祥、陶伏平區(qū)分了三類因果復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式:居中粘接式、居端依賴式和前后配套式[1]411,研究只涉及有因果關(guān)聯(lián)詞的情況。而本研究認(rèn)為需要界定第四類關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式——省略標(biāo)記式。研究中的果因語(yǔ)序英語(yǔ)原句對(duì)應(yīng)居中粘接式關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式,而因果語(yǔ)序英語(yǔ)原句對(duì)應(yīng)居端依賴式關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式。英語(yǔ)原句(3)對(duì)應(yīng)漢譯句出現(xiàn)了四類關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式:句(3a)為居端依賴式,關(guān)聯(lián)詞“由于”出現(xiàn)在復(fù)句最前端;句(3b)為居中粘接式,“因此”出現(xiàn)在因句和果句之間;句(3c)為前后配套式,因句和果句都有關(guān)聯(lián)詞標(biāo)記;句(3d)沒(méi)有因果關(guān)聯(lián)詞,為省略標(biāo)記式。

      (3) Because the new system of the socialist market economy is an unprecedented innovation and there is no existing experience to copy from, we need to be even braver in practicing and innovating, as well as bringing out the initiative and creativity of cadres.

      (3a)由于社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)這個(gè)新體制是前所未有的創(chuàng)新且沒(méi)有先例可循,我們得更勇敢地參與、創(chuàng)新、激發(fā)干部的新意和創(chuàng)意。

      (3b)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的新體系是毫無(wú)先河的創(chuàng)新,沒(méi)有能夠借鑒的先前經(jīng)驗(yàn),因此,我們需要在創(chuàng)新實(shí)踐方面更加勇敢,也需要激發(fā)骨干的創(chuàng)造力。

      (3c)因?yàn)樯鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)新體制是一項(xiàng)前所未有的創(chuàng)新,且沒(méi)有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,所以需要我們更加勇于實(shí)踐創(chuàng)新,調(diào)動(dòng)干部的積極性和創(chuàng)造性。

      (3d)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)新體制出現(xiàn)前所未有的創(chuàng)新,沒(méi)有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,我們要更勇于實(shí)踐創(chuàng)新,調(diào)動(dòng)干部積極性和創(chuàng)新性。

      表2 關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式在譯句不同語(yǔ)序中的使用情況

      表2統(tǒng)計(jì)了譯句兩類語(yǔ)序中四類因果關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的使用情況。從表2可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論英語(yǔ)原句為因果句還是果因句,居端依賴式、省略標(biāo)記式只出現(xiàn)在前因后果的譯句語(yǔ)序中;前后配套式基本上只出現(xiàn)在前因后果的譯句語(yǔ)序中,只有一例例外;絕大多數(shù)居中粘接式出現(xiàn)在前果后因的譯句語(yǔ)序中(98.4%),其中有8例在居中粘接的標(biāo)因關(guān)聯(lián)詞前加有“正、是、正是”等表示強(qiáng)調(diào)的焦點(diǎn)標(biāo)記。

      卡方檢驗(yàn)顯示原句語(yǔ)序與譯句是否保留關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式顯著相關(guān)(χ2=15.193,p<0.001)。果因原句對(duì)應(yīng)的漢譯句更可能保留原句關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式,呈現(xiàn)較低比例的居中粘接式之外的情況,果因原句對(duì)應(yīng)譯句采用居中粘接式以外的關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的比例為16%;相比之下,因果原句對(duì)應(yīng)的漢譯句則更可能改變?cè)潢P(guān)聯(lián)標(biāo)記模式,呈現(xiàn)更高比例的居端依賴式之外的情況,因果原句對(duì)應(yīng)譯句采用居端依賴式以外的關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的比例為27.9%。

      3.因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h譯句因果關(guān)聯(lián)詞的影響

      標(biāo)因關(guān)聯(lián)詞在譯句中的出現(xiàn)頻次排名為:因?yàn)?由于>因>在于;標(biāo)果關(guān)聯(lián)詞在譯句中的出現(xiàn)頻次排名為:所以>因此>因而>以至于>之所以/導(dǎo)致。其中“因?yàn)椤薄坝捎凇焙汀八浴钡氖褂妙l次遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他因果關(guān)聯(lián)詞,且關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)義與關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式關(guān)系緊密[1]411-412。表3總結(jié)列出了這三個(gè)關(guān)聯(lián)詞在不同關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式中的頻次。

      進(jìn)一步分析表3中兩類原句語(yǔ)序數(shù)據(jù)可得,原句為果因語(yǔ)序,則譯句更可能使用居中粘接式“……因?yàn)椤?χ2=594.671,p<0.001);原句為因果語(yǔ)序,譯句更可能使用居端依賴式“由于……”(χ2=49.018,p<0.001),居端依賴式“因?yàn)椤?χ2=142.401,p<0.001)和前后配套式“因?yàn)椤浴?χ2=42.036,p<0.001)。

      對(duì)照組57.14%的依從性,較比觀察組90.48%,偏低些;對(duì)照組85.71%的副反應(yīng)發(fā)生率,較比觀察組52.38%,偏高些,組間比較,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。見(jiàn)表1。

      三、分析討論

      (一)譯句語(yǔ)序與時(shí)間順序原則

      從表1可知,譯句采用因果語(yǔ)序的比率顯著高于果因語(yǔ)序,說(shuō)明漢語(yǔ)更偏向使用因果語(yǔ)序表達(dá)“因果”概念,證實(shí)了漢語(yǔ)因果復(fù)句的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序?yàn)榍耙蚝蠊恼Z(yǔ)序。這一結(jié)論與宋作艷、陶紅印的研究結(jié)果不同,因?yàn)槠溲芯堪丝谡Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[4]63,結(jié)論可能不適用于書(shū)面語(yǔ)和筆譯語(yǔ)料。此外,本研究還計(jì)算了省略因果關(guān)聯(lián)詞的情況,更全面地揭示了漢語(yǔ)因果復(fù)句的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序。漢語(yǔ)前因后果的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序?qū)ψg者表達(dá)“因果”概念產(chǎn)生顯著影響,使得漢譯句更多地保留了原句的因果語(yǔ)序,更多地調(diào)整了原句的果因語(yǔ)序。

      牛保義提出兩條“因果”概念的認(rèn)知原則——時(shí)序原則和接近原則[11]342。概念化主體在與環(huán)境互動(dòng)中,體驗(yàn)了相繼發(fā)生的兩個(gè)事件有引發(fā)與被引發(fā)的關(guān)系,并將該關(guān)系概念化為因果關(guān)系。“時(shí)間”概念與“因果”概念息息相關(guān),漢語(yǔ)偏好按照時(shí)間順序概念化因果關(guān)系,將其表達(dá)為先發(fā)生的原因小句在前,后發(fā)生的結(jié)果小句在后。戴浩一、黃河將概念域中事件順序決定語(yǔ)言表達(dá)中句法單位次序的現(xiàn)象定義為時(shí)間順序原則[12]10。漢語(yǔ)因果復(fù)句的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)對(duì)概念結(jié)構(gòu)的臨摹,符合時(shí)間順序原則。

      (二)譯句關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式與突顯識(shí)解

      Langacker界定了識(shí)解中突顯維度,并指出在英語(yǔ)時(shí)間復(fù)句中,主句是復(fù)句首要焦點(diǎn),從句為次要焦點(diǎn)。雖然漢語(yǔ)復(fù)句不區(qū)分主從,卻仍可以區(qū)分復(fù)句小句不同程度的突顯[13]。屈承熹認(rèn)為漢語(yǔ)話語(yǔ)常常是從低信息度的非焦點(diǎn)推至高信息度的焦點(diǎn)[6]171。

      從表2可知,譯句居端依賴式、省略標(biāo)記式只出現(xiàn)在漢語(yǔ)前因后果的語(yǔ)序中,譯句絕大多數(shù)的前后配套式都出現(xiàn)在前因后果語(yǔ)序中,說(shuō)明在使用這三類標(biāo)記模式時(shí),漢語(yǔ)概念化主體對(duì)因果關(guān)系的識(shí)解順序由原因到結(jié)果,重在對(duì)結(jié)果的描述和交代。這一識(shí)解順序與漢語(yǔ)話語(yǔ)信息分布習(xí)慣一致。漢語(yǔ)話語(yǔ)往往是從非焦點(diǎn)推到焦點(diǎn)[6]171。在因果語(yǔ)序中,分布在后句的結(jié)果成分信息度高,是焦點(diǎn),也是復(fù)句突顯的內(nèi)容。因此,居端依賴式、省略標(biāo)記式和前后配套式與因果語(yǔ)序配合突顯結(jié)果成分。

      此外,表2還顯示絕大多數(shù)居中粘接式出現(xiàn)在前果后因的譯句語(yǔ)序中。前果后因的語(yǔ)序使用時(shí)帶有特殊語(yǔ)的目的[2]113。本研究發(fā)現(xiàn)前果后因語(yǔ)序中的標(biāo)因關(guān)聯(lián)詞前有加上“是、正、正是”等焦點(diǎn)標(biāo)記,表示強(qiáng)調(diào)的現(xiàn)象,說(shuō)明后置因句被識(shí)解為復(fù)句焦點(diǎn)而被突顯。因此,居中粘接式與果因語(yǔ)序配合突顯原因成分。

      從上述漢譯句語(yǔ)序與關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的互動(dòng)特點(diǎn)可知,譯者突顯因果關(guān)系中原因成分的方式有限,需要同時(shí)采用居中粘接式和果因語(yǔ)序才能突顯原因成分。相比之下,譯者突顯因果關(guān)系中結(jié)果成分的方式多樣,可以使用居端依賴式、省略標(biāo)記式或前后配套式中的任一模式與因果語(yǔ)序相配合,突顯結(jié)果成分。因此,因果原句對(duì)應(yīng)譯句中改變?cè)嘘P(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的情況比例更高。漢語(yǔ)復(fù)句表達(dá)“因果”概念,突顯識(shí)解對(duì)關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式選擇有決定作用。關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式配合語(yǔ)序突顯不同成分,焦點(diǎn)標(biāo)記可進(jìn)一步加強(qiáng)突顯成分。

      (三)譯句關(guān)聯(lián)詞選擇與主觀性識(shí)解

      主觀性指語(yǔ)言所含言者的立場(chǎng)、態(tài)度和情感,體現(xiàn)為言者印記[7]700。不同的因果關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)了言者不同的主觀性,具體表現(xiàn)為言者對(duì)聽(tīng)話者施加認(rèn)知影響[8]42-43。不同程度主觀性的因果關(guān)聯(lián)詞有不同的句法特征[9]200?!耙?yàn)椤薄坝捎凇焙汀八浴庇胁煌木浞ㄌ卣??!八浴本又斜壤罡?;“由于”最可能單?dú)出現(xiàn)在復(fù)句句首,引導(dǎo)因句,其居中比例最低;“因?yàn)椤本又斜壤械萚1]420。三個(gè)關(guān)聯(lián)詞亦有不同的語(yǔ)義特征。邢福義認(rèn)為“因?yàn)椤浴敝卦诳陀^描述因果關(guān)系[14]。張滟區(qū)分了居端依賴式“因?yàn)椤焙途又姓辰邮健啊驗(yàn)椤保⒅赋鼍佣艘蕾囀健耙驗(yàn)椤钡慕换ブ饔^性最弱,居中粘接式“……因?yàn)椤钡慕换ブ饔^性強(qiáng),展現(xiàn)了言者對(duì)聽(tīng)話者施加認(rèn)知影響[8]46。本研究認(rèn)為需進(jìn)一步區(qū)分不同關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式下“因?yàn)椤?,因其有不同句法和語(yǔ)義特征。試比較如下譯句:

      (4a′)這三座城市因?yàn)槊娣e相似、地理位置相近,具有可比性。

      (4a″)這三座城市因?yàn)槊娣e相似、地理位置相近而具有可比性。

      (4b) 因?yàn)檫@三個(gè)城市大小相似并且區(qū)域位置相近,所以具有可比性。

      (4b′)這三個(gè)城市因?yàn)榇笮∠嗨撇⑶覅^(qū)域位置相近,所以具有可比性。

      (4c) 這三座城市有可比性,因?yàn)樗鼈兇笮∠嗨魄椅恢孟嘟?/p>

      (4c′)這三座城市有可比性,它們因?yàn)榇笮∠嗨魄椅恢孟嘟?/p>

      不同關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的“因?yàn)椤蔽挥趶?fù)句主語(yǔ)后的可接受度不一樣。(4a)中的居端依賴式“因?yàn)椤闭{(diào)至復(fù)句主語(yǔ)后,對(duì)應(yīng)句(4a′)可接受度不如加有“而”連接的句(4a″)。居端依賴式“由于……”句法表現(xiàn)與居端依賴式“因?yàn)椤鳖愃疲梢朴趶?fù)句主語(yǔ)后,但加上“而”的復(fù)句可接受度更高。(4b)中的前后配套式“因?yàn)椤币浦翉?fù)句主語(yǔ)后,對(duì)應(yīng)句(4b′)不需要添加任何成分即可成立。(4c)中的居中粘接式“……因?yàn)椤闭{(diào)到復(fù)句主語(yǔ)后,對(duì)應(yīng)句(4c′)不符合表達(dá)習(xí)慣。沈家煊指出在表客觀語(yǔ)義的“行域”中,“因?yàn)椤笨梢砸浦林髡Z(yǔ)后;而在表主觀語(yǔ)義的“知域”中,“因?yàn)椤辈豢梢浦林髡Z(yǔ)后[9]200。由此可以判斷,常見(jiàn)因果關(guān)聯(lián)詞的主觀性排序如下:居中粘接式“……因?yàn)椤?居端依賴式“由于、因?yàn)椤?前后配套式“因?yàn)椤浴薄?/p>

      從表3可知,原句為果因語(yǔ)序,譯句更可能使用居中粘接式“……因?yàn)椤?;原句為因果語(yǔ)序,譯句更可能使用居端依賴式“由于、因?yàn)椤焙颓昂笈涮资健耙驗(yàn)椤浴薄_@說(shuō)明譯者作為概念化主體,根據(jù)原句語(yǔ)序獲取了在表達(dá)中增加或減少言者主觀性的概念,并在譯句中通過(guò)相應(yīng)關(guān)聯(lián)詞表達(dá)出來(lái):使用居中粘接式“……因?yàn)椤迸浜瞎蛘Z(yǔ)序,表現(xiàn)強(qiáng)主觀性;使用前后配套式“因?yàn)椤浴迸浜弦蚬Z(yǔ)序,表現(xiàn)弱主觀性;使用居端依賴式“由于、因?yàn)椤迸浜弦蚬Z(yǔ)序,表現(xiàn)中等強(qiáng)度主觀性。譯者根據(jù)原句語(yǔ)序所含主觀程度概念,再使用不同的關(guān)聯(lián)詞、關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式與語(yǔ)序相配合,表達(dá)不同的主觀性,主觀性識(shí)解對(duì)因果關(guān)聯(lián)詞選擇有重要影響。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)調(diào)查大學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)序因果復(fù)句的漢語(yǔ)翻譯,獲得英語(yǔ)因果復(fù)句語(yǔ)序?qū)h語(yǔ)“因果”概念表達(dá)的影響作用。研究結(jié)果顯示:英語(yǔ)原句語(yǔ)序?qū)h譯句語(yǔ)序的影響顯著,漢譯句更可能保留符合時(shí)間順序原則的因果原句語(yǔ)序,調(diào)整不符合時(shí)間順序原則的果因原句語(yǔ)序。英語(yǔ)原句語(yǔ)序?qū)h譯句關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式的影響顯著,漢譯句采用居中粘接式與果因語(yǔ)序配合的方式,表達(dá)果因原句對(duì)原因成分的突顯;漢譯句采用居端依賴式、前后省略式或前后配套式中的任一關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式與因果語(yǔ)序相配合的方式,表達(dá)因果原句對(duì)結(jié)果成分的突顯。英語(yǔ)原句語(yǔ)序?qū)h譯句關(guān)聯(lián)詞選擇的影響顯著,漢譯句采用主觀性更強(qiáng)的居中粘接式“……因?yàn)椤保磉_(dá)果因原句中更強(qiáng)的主觀性;漢譯句采用主觀性程度低的居端依賴式“由于、因?yàn)椤焙颓昂笈涮资健耙驗(yàn)椤浴?,表達(dá)因果原句中程度較小的主觀性。

      研究表明對(duì)了解漢語(yǔ)“因果”概念表達(dá)有啟示作用。漢語(yǔ)因果復(fù)句表達(dá)“因果”概念是采用語(yǔ)序、關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式和關(guān)聯(lián)詞三者相配合進(jìn)行綜合表達(dá),三者互動(dòng)模式為:復(fù)句語(yǔ)序?qū)﹃P(guān)聯(lián)標(biāo)記模式和關(guān)聯(lián)詞選擇影響顯著;復(fù)句語(yǔ)序與關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式相配合,突顯不同語(yǔ)義成分;關(guān)聯(lián)詞、關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式與語(yǔ)序相配合,表達(dá)言者不同程度的主觀性。時(shí)間順序原則、對(duì)不同成分的突顯識(shí)解和言者不同程度的主觀性識(shí)解三個(gè)認(rèn)知機(jī)制,在漢語(yǔ)“因果”概念表達(dá)中共同起作用,使得漢語(yǔ)因果復(fù)句呈現(xiàn)兩種語(yǔ)序皆有、四種關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式共存和關(guān)聯(lián)詞豐富的特征。

      猜你喜歡
      原句關(guān)聯(lián)詞復(fù)句
      巧用關(guān)聯(lián)詞
      用關(guān)聯(lián)詞造句
      Your high school friends are your lifelong friends
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
      漢語(yǔ)復(fù)句學(xué)說(shuō)的源流
      韓國(guó)語(yǔ)復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說(shuō)
      仿寫(xiě)句子
      復(fù)句內(nèi)部不應(yīng)當(dāng)用句號(hào)
      托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
      強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
      张家口市| 海口市| 三亚市| 辽宁省| 阳春市| 二连浩特市| 临武县| 天镇县| 长泰县| 饶阳县| 襄垣县| 芮城县| 依安县| 颍上县| 上栗县| 明光市| 梅河口市| 苏尼特左旗| 靖边县| 衡阳县| 福泉市| 松原市| 本溪市| 镇沅| 道真| 工布江达县| 衡水市| 呼图壁县| 通化县| 西乡县| 安阳县| 方城县| 临邑县| 比如县| 章丘市| 天等县| 曲松县| 万山特区| 辽阳县| 塘沽区| 德阳市|