黃顯功
在中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年之際重溫中國(guó)近現(xiàn)代發(fā)展史,可以斷言,對(duì)中國(guó)近百年社會(huì)影響最大的一本書,無(wú)疑是《共產(chǎn)黨宣言》。經(jīng)專家統(tǒng)計(jì),自1920年8月陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》在上海出版以來(lái),各種中文譯本超過(guò)20種。100年來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》是我國(guó)印數(shù)最多的馬克思主義經(jīng)典著作中文單行本。
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思和恩格斯在1847年12月受共產(chǎn)主義者同盟委托而起草的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)。1848年1月,在比利時(shí)首都布魯塞爾,馬克思和恩格斯合作完成了《共產(chǎn)黨宣言》。1848年2月24日,由馬克思執(zhí)筆的《共產(chǎn)黨宣言》在倫敦以德文正式出版,成為馬克思主義誕生的重要標(biāo)志。
從只言片語(yǔ)開始
在中國(guó),首次登載《共產(chǎn)黨宣言》內(nèi)容的出版物是上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》。從1899年2月到4月,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第121至124期上,刊載了一篇由李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰文的《大同學(xué)》,其中首次提到了《共產(chǎn)黨宣言》中“資產(chǎn)者與無(wú)產(chǎn)者”一節(jié)中的一段話。
1903年,上海廣益書局出版了趙必振翻譯的日本福井準(zhǔn)造所著的《近世社會(huì)主義》一書。其中以較長(zhǎng)篇幅介紹了馬克思學(xué)說(shuō),并簡(jiǎn)要介紹了《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等著作的寫作過(guò)程及主要內(nèi)容,還引錄了《共產(chǎn)黨宣言》的最后一段話:
“同盟者望無(wú)隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的。惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革,去治者之階級(jí),因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過(guò)結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳。”
1903年,馬君武在日本東京中國(guó)留學(xué)生主辦的《譯書匯編》第二卷第11號(hào)上發(fā)表了《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較——附社會(huì)黨巨子所著書記》一文,其中提到了馬克思及其學(xué)說(shuō),并附錄了馬克思所著書籍,依次為《英國(guó)工人狀況》《哲學(xué)的貧困》《共產(chǎn)黨宣言》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《資本論》。這是迄今所見到的中國(guó)最早的馬克思主義著作書目的文字記載。
在1905年8月中國(guó)同盟會(huì)成立后創(chuàng)刊的機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》上,多次發(fā)表介紹社會(huì)主義和馬克思的文章。如在1905年底至1906年初的《民報(bào)》第二、三號(hào)上連載了朱執(zhí)信(署名勢(shì)伸)的《德意志社會(huì)革命家小傳》,較全面地介紹了馬克思、恩格斯的生平活動(dòng),首次重點(diǎn)介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的基本內(nèi)容,并以較多的筆墨翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》中的部分內(nèi)容。
1907年8月,留學(xué)日本的中國(guó)學(xué)生張繼、劉師培等人發(fā)起,在日本東京成立了中國(guó)第一個(gè)研究社會(huì)主義的團(tuán)體“社會(huì)主義講習(xí)會(huì)”。在1907年至1908年間,這個(gè)留日學(xué)生團(tuán)體的機(jī)關(guān)報(bào)《天義》曾陸續(xù)刊登了馬克思、恩格斯著作的部分譯文?!短炝x》報(bào)曾多次報(bào)道翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的消息。如在《天義》第八至十卷合冊(cè)中,即刊有《共產(chǎn)黨宣言》“已由社會(huì)主義講習(xí)會(huì)請(qǐng)同志編譯,不日出售”的新書預(yù)告。從《天義》報(bào)的記載來(lái)看,中譯本的《共產(chǎn)黨宣言》很可能在這期間已完成,但是至今未能發(fā)現(xiàn)完整的譯作實(shí)物傳世,僅在《天義》報(bào)上看到部分的《共產(chǎn)黨宣言》譯文。
中華民國(guó)建立后,上海以其獨(dú)特的環(huán)境優(yōu)勢(shì)成為資產(chǎn)階級(jí)革命派的宣傳中心。這一時(shí)期對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行譯介的文獻(xiàn)主要是中國(guó)社會(huì)黨紹興支部在上海出版的《新世界》第二期上刊登的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》(注:馬兒克,即馬克思)一文。此文對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》作了概要介紹,并譯載了《共產(chǎn)黨宣言》中的十條綱領(lǐng),稱贊《共產(chǎn)黨宣言》“不啻二十世紀(jì)社會(huì)革命之引導(dǎo)線,大同太平新世界之原動(dòng)力”。
1917年十月革命勝利后,《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的翻譯、研究與傳播進(jìn)入了新階段。1919年4月,在李大釗、陳獨(dú)秀主編的《每周評(píng)論》第16號(hào)上刊登了《共產(chǎn)黨宣言》第二章最后部分的幾段重要文字的譯文。其譯文與現(xiàn)行本十分接近。李大釗在《新青年》第六卷第五號(hào)和第六號(hào)上發(fā)表了影響深遠(yuǎn)的長(zhǎng)文《我的馬克思主義觀》,文中摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的重要段落,介紹了馬克思主義主要的理論和觀點(diǎn),對(duì)馬克思主義思想在中國(guó)的啟蒙發(fā)揮了重要作用。
中文初版首印一千冊(cè)
“五四運(yùn)動(dòng)”前后,報(bào)刊上發(fā)表了大量介紹馬克思主義的文章。此時(shí),《共產(chǎn)黨宣言》片斷文字和部分章節(jié)的翻譯,已無(wú)法滿足人們的閱讀需求與理論渴望。因此,陳獨(dú)秀認(rèn)為應(yīng)盡快把《共產(chǎn)黨宣言》全文翻譯出版。當(dāng)時(shí),擔(dān)任上海《星期評(píng)論》主編的戴季陶計(jì)劃找人翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,在《星期評(píng)論》上連載?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》主筆邵力子得知此事后,向戴季陶舉薦了陳望道。陳獨(dú)秀當(dāng)時(shí)正在上海主編《新青年》,也極表贊同。于是,戴季陶向陳望道提供了《共產(chǎn)黨宣言》的日譯本,陳獨(dú)秀請(qǐng)李大釗從北京大學(xué)圖書館借出《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本,一并提供陳望道作為翻譯的底本。
1920年4月,陳望道譯完了《共產(chǎn)黨宣言》,他帶著譯稿來(lái)到上海,請(qǐng)李漢俊校閱,再轉(zhuǎn)請(qǐng)陳獨(dú)秀審定。陳獨(dú)秀對(duì)此譯稿非常滿意,將文稿交給戴季陶,準(zhǔn)備在《星期評(píng)論》上連載。不料,該刊因“言論問題”遭到查封。
當(dāng)時(shí)陳獨(dú)秀在《新青年》編輯部一人獨(dú)當(dāng)編務(wù),于是請(qǐng)陳望道前來(lái)協(xié)助雜志的編輯。此時(shí),共產(chǎn)國(guó)際東方局派俄國(guó)人維經(jīng)斯基作為代表來(lái)華,聯(lián)系中國(guó)的共產(chǎn)主義者,幫助建立中國(guó)共產(chǎn)黨。經(jīng)李大釗介紹,維經(jīng)斯基抵滬與陳獨(dú)秀見面,共商建黨之事。1920年8月,上海共產(chǎn)主義小組成立,共有八名成員:陳獨(dú)秀、李漢俊、沈玄廬、陳望道、俞秀松、施存統(tǒng)(當(dāng)時(shí)在日本)、楊明齋、李達(dá)。
陳獨(dú)秀在籌建中國(guó)共產(chǎn)黨時(shí),深感馬克思主義著作的中譯本相當(dāng)缺乏,因此與維經(jīng)斯基商議,籌措經(jīng)費(fèi)印刷《共產(chǎn)黨宣言》譯稿。由維經(jīng)斯基提供經(jīng)費(fèi),在上海辣斐德路(今復(fù)興中路)成裕里十二號(hào)租了一間房子,建立了一家名為“又新印刷所”的小印刷廠,以上海社會(huì)主義研究社的名義出版了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。1920年8月,初版的《共產(chǎn)黨宣言》首印一千冊(cè)。此書32開,豎排平裝,封面以紅色印刷書名與馬克思肖像;內(nèi)文以五號(hào)鉛字印刷,共56頁(yè),每頁(yè)標(biāo)“共產(chǎn)黨宣言”眉題,文中部分專用名詞后注有英文供參照。封面標(biāo)注“社會(huì)主義研究小叢書第一種”,作者標(biāo)注為“馬格斯、安格斯合著”、“陳望道譯”。同年9月又印了第二版,改正了首印本封面錯(cuò)印的書名(首印本封面標(biāo)題錯(cuò)印為《共黨產(chǎn)宣言》),書封上的書名和馬克思肖像也由紅色改為藍(lán)色。為了能讓讀者買到《共產(chǎn)黨宣言》,陳獨(dú)秀等人于1920年9月30日巧妙地在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》上編了一個(gè)通信形式的新書廣告:
“你們來(lái)信問《陳譯馬格斯共產(chǎn)黨宣言》的買處,因?yàn)閱柕娜硕啵瑳]功夫一一回信,所以借本欄答復(fù)你們的話:一、‘社會(huì)主義研究社,我不知道在哪里。我看的一本,是陳獨(dú)秀先生給我的;獨(dú)秀先生是到‘新青年社拿來(lái)的,‘新青年社在法大馬路大自鳴鐘對(duì)面。二、……凡研究《資本論》這個(gè)學(xué)說(shuō)系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費(fèi)了平常譯書的五倍功夫,把彼全文譯了出來(lái),經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊兩先生校對(duì)……”
之后,《共產(chǎn)黨宣言》在幾個(gè)月里重印了十幾次?!豆伯a(chǎn)黨宣言》出版后不到一年,中國(guó)共產(chǎn)黨在滬誕生。
(摘自《光明日?qǐng)?bào)》2011.6.15)
【鏈接】
《共產(chǎn)黨宣言》在國(guó)內(nèi)的版本(1949年前)
從1920年《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)完整的中文譯本出版到1949年,共有6個(gè)完整的中文版本陸續(xù)問世:
陳望道譯本(1920年8月) 上海社會(huì)主義研究社出版;
華崗譯本(1930年) 上海華興書局出版,首次采用英漢對(duì)照的形式,并加上了1872年、1883年和1890年的三個(gè)德文版序言;
成仿吾、徐冰譯本(1938年8月) 由中共公開組織翻譯的第一個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》全譯本,由延安解放社出版;
博古譯本(1943年) 新中國(guó)成立前流傳最廣、印行最多、影響最大的一個(gè)版本;
陳瘦石譯本(1943年9月) 第一次由非共產(chǎn)黨人翻譯的版本,其目的只是將它作為研究馬克思經(jīng)濟(jì)思想的參考資料;
莫斯科譯本(1948年) 內(nèi)容包括《宣言》正文和七篇序言,還包括編者對(duì)馬克思、恩格斯修改和補(bǔ)充《宣言》觀點(diǎn)的說(shuō)明,是當(dāng)時(shí)內(nèi)容最全、翻譯質(zhì)量最高的版本。1949年初,該版本運(yùn)到中國(guó),從6月起,人民出版社和一些地方出版社相繼重印該版。
(本刊綜合)