吳欣怡
張愛(ài)玲在《紅樓夢(mèng)魘》中續(xù)說(shuō)人生之三大恨事道,“一恨鰣魚(yú)多刺,二恨海棠無(wú)香”,這最后一樣正是“三恨《紅樓夢(mèng)》未完”。于我而言,我平生之恨全在《紅樓夢(mèng)》,一恨眾說(shuō)紛紜迷人眼,二恨曹公手稿難尋覓,三恨有心考校力不逮。
每次翻開(kāi)《紅樓夢(mèng)》,看到不同版本內(nèi)容略有出入之處,心里總有一番無(wú)奈。日前重讀紅樓,乃胡適收藏的甲戌本(脂本系統(tǒng)大多數(shù)題為《石頭記》,為統(tǒng)一書(shū)名,皆以《紅樓夢(mèng)》指稱),至第二十七回黛玉葬花處心有所感,恍惚感覺(jué)與印象中少時(shí)所讀兩本有些許不同,想是或許曹公曾將此詩(shī)修改過(guò),或許他人傳抄過(guò)程中要么謄寫(xiě)錯(cuò)了,要么私自改了幾個(gè)字也未可知,究其根本,還是“版本”二字罷了。
一、《紅樓夢(mèng)》版本情況概論
《紅樓夢(mèng)》的版本系統(tǒng)劃分,一般分為脂本與程本兩大系統(tǒng),顧名思義,脂本指附有脂硯等評(píng)語(yǔ)的八十回抄本,程本則是由程偉元以及高鶚整理排印的百廿回印刷本,程本又是以脂本為底本的,故茲探討《葬花吟》一詩(shī)原本時(shí),特采用脂硯齋批評(píng)本,且從中僅選取甲戌本、庚辰本(二者為過(guò)錄本,原本已佚)和有正本(即1927年有正書(shū)局發(fā)行的戚序本《紅樓夢(mèng)》)此三種版本進(jìn)行對(duì)比考校。
之所以略去其他,而僅擇取這三種脂本,與《紅樓夢(mèng)》的傳抄與流傳情況相關(guān)。《紅樓夢(mèng)》的著書(shū)過(guò)程并不是一帆風(fēng)順的,曹公批閱刪改數(shù)次,時(shí)人亦常有借閱傳抄,但抄書(shū)人水平不一造成文本訛脫衍倒,抄本流散過(guò)程中遭到損壞使文本回目缺失等,種種因素導(dǎo)致《紅樓夢(mèng)》原稿部分散佚,諸抄本眾多,又后續(xù)抄本或刻本所依據(jù)的底本不一,故衍生出情節(jié)和內(nèi)容有些許差異的不同版本,其中僅脂本系統(tǒng)的抄本就至少有十余種。根據(jù)朱淡文先生的考據(jù)成果,追溯抄書(shū)人所用底本的祖本可以將這些抄本分為兩大系統(tǒng),一類是從脂硯齋自留編輯本脫胎的甲戌原本系,現(xiàn)今只存《脂硯齋甲戌抄閱再評(píng)石頭記》一本,一類是己卯冬月定本及庚辰秋月重定本的己卯、庚辰原本系。為盡量追求《葬花吟》原貌,選擇與己卯原本親緣關(guān)系頗深且混有甲戌原本部分點(diǎn)改的庚辰本—可惜的是己卯本第二十七回未能留存至今,具體則選用人民文學(xué)出版社根據(jù)北大圖書(shū)館藏本影印的《脂硯齋重評(píng)石頭記》,另外一本最終定為有正書(shū)局整理出版的以庚辰本為底本、血統(tǒng)混雜、有戚蓼生序的《原本紅樓夢(mèng)》以作參考。
此外,最遺恨的是無(wú)論甲戌原本,還是己卯原本、庚辰原本,都已遺失在歷史長(zhǎng)河中?,F(xiàn)存的諸手抄本,包括程本刻本等都只是過(guò)錄本,所幸較早的抄本盡可能地保留了原本的面貌,而抄本間的互相考證則對(duì)曹公手稿本的推測(cè)有所裨益,故選取甲戌本、庚辰本、有正本三種脂本,對(duì)第二十七回《葬花吟》進(jìn)行彼此對(duì)照比較,并參考脂硯的眉批、行間夾批、回目前總批以及回目末總批,以此盡量考據(jù)出最貼近原本的《葬花吟》,還原此詩(shī)風(fēng)貌。
二、《葬花吟》及其脂批三種版本之比較
根據(jù)紅學(xué)界諸多學(xué)者的研究成果,甲戌本和庚辰本成書(shū)時(shí)間早于有正本許多,庚辰本原本又是由作者對(duì)第五次增刪稿的定稿己卯原本少量點(diǎn)改而成,故在本文的研究當(dāng)中,庚辰本更具有參考價(jià)值,甲戌本和有正本則作為對(duì)照以供分析。
(一)《葬花吟》之考校
總的來(lái)說(shuō),此三種脂本的《葬花吟》并無(wú)太大差異,僅有少許字詞不同,或是作者自己前后刪改使得抄者抄錄情況復(fù)雜,或是抄書(shū)人一時(shí)恍惚出現(xiàn)筆誤,或是后人抄錄評(píng)點(diǎn)時(shí)自認(rèn)才高隨意改字,究竟為何,今已無(wú)從知曉,我們能做的也僅僅是盡可能在版本間互證,推論出最接近曹公心意的《葬花吟》,但由于筆者能力有限,更多從字義、內(nèi)容、意境等分析入手,不免出現(xiàn)錯(cuò)誤,見(jiàn)諒。
此詩(shī)第一句便是有兩個(gè)版本,一作“花謝花飛飛滿天”,見(jiàn)于甲戌本和有正本;一作“花謝花飛花滿天”,此三種中唯獨(dú)庚辰本作“花滿天”。細(xì)細(xì)讀來(lái),二者皆通,個(gè)人傾向于庚辰本,甲戌本和有正本的“飛滿天”體現(xiàn)的是動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,言辭直接,語(yǔ)法上過(guò)于合乎規(guī)范,而庚辰本的“花滿天”看似靜態(tài),不如說(shuō)是巧筆寫(xiě)飛花,天上不會(huì)長(zhǎng)出花朵,那“花滿天”其實(shí)就是風(fēng)吹花落時(shí),花瓣在空中飛舞的畫(huà)面捕捉,以“花”代“飛”,疏遠(yuǎn)習(xí)以為常的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和邏輯常識(shí),似有“春風(fēng)又綠江南岸”的意味,更顯精妙。
“手把”句,即第七句,甲戌本、庚辰本皆作“手把花鋤出繡簾”,唯有正本作“繡閨”。從版本看,甲戌本、庚辰本雖為過(guò)錄本,但相對(duì)于有正本更接近曹公稿本原貌,且有正本是經(jīng)過(guò)有正書(shū)局小改后發(fā)行的,不如前兩種本子可信;從內(nèi)容看,二者皆通,但“繡簾”勝在和前文照應(yīng)—“落絮輕沾撲繡簾”句,詩(shī)句之間交織成一個(gè)完整的場(chǎng)景,渾融一體。
“階前”句,甲戌本作“階前悶死葬花人”,庚辰本和有正本一致,作“階前悶殺葬花人”,“殺”字應(yīng)是對(duì)“死”字的刪改,二者皆可。此外,列藏本、舒本、蒙府本皆作“悶殺”,是對(duì)庚辰本的延續(xù)和繼承。據(jù)朱淡文研究,此三本都是對(duì)包括了經(jīng)甲戌本點(diǎn)改的庚辰本在內(nèi)的摻雜了若干不同版本成分的傳抄本,或在傳抄本整理、刪改、拼配而來(lái),也一定程度佐證了曹公刪去“死”,替換為“殺”的可能,《爾雅釋詁》曰“殺,克也”,《玉篇》言“殺,所札切,斷命也”。此處也許正是《葬花吟》作為具有讖言性質(zhì)的詩(shī)歌對(duì)后文的設(shè)伏。
又見(jiàn)甲戌本“獨(dú)倚花鋤淚暗灑”句,于庚辰本、有正本都作“獨(dú)把花鋤淚暗灑”?!墩f(shuō)文解字》將“倚”字釋為依也,認(rèn)為依倚互通,“把”字釋為握也,段玉裁注曰“握者、搤持也”。由此,回看詩(shī)句本身,“倚”字能襯托黛玉體態(tài)如弱柳扶風(fēng)之姿,與詩(shī)歌整體基調(diào)和所預(yù)言的未來(lái)一樣,是悲的;“把”字則使黛玉的身姿從依靠花鋤的柔弱轉(zhuǎn)向手握花鋤且端正直立,更突顯黛玉內(nèi)在文質(zhì)風(fēng)流的品性。故二者皆可,后者更優(yōu)。
“至又無(wú)言去不聞”見(jiàn)于甲戌本,“去未聞”見(jiàn)于其余兩本,此二種皆可。
另外,甲戌本“一坯凈土掩風(fēng)流”,于庚辰本、有正本改“坯”為“堆”,《集韻》釋“坯”曰山再成,又曰與壞同,而“堆”字《韻》釋為聚土也,《玉篇》同。這里補(bǔ)充程甲本作“抔”,《韻》言手掬物也。就字義和情境來(lái)講,黛玉葬花并非以手掬一捧土,而是以花鋤聚土埋作花冢,故“堆”字最佳,應(yīng)為“一堆凈土掩風(fēng)流”。