李倩瑤 楊宏銘 熊詩琴 徐軻欣
【摘要】文物翻譯不僅在詞匯、結(jié)構(gòu)、句式以及表達方式等方面有其語言語用的特殊性,還在文化傳播、科教等方面有著社交語用的獨特功能。本文從語用等效理論出發(fā),結(jié)合異化和歸化翻譯策略,以國家博物館文物名稱英譯為例,探析國家博物館文物介紹的英語語言特征和文化特征并以此為基準總結(jié)文物名稱翻譯的技巧和策略,從而提高文物介紹翻譯的質(zhì)量,更好地向世界展示中華文化獨有的魅力。
【關(guān)鍵詞】語用等效;文物名稱翻譯;歸化和異化;國家博物館
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)27-0114-02
基金項目:“北京林業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃”(項目編號:X202010022366)。
一、理論綜述
翻譯是實現(xiàn)兩種不同語言社會交流的必備工具,通過翻譯可以將源語言中的文化意象傳遞到另一種語言社會中,傳遞過程的成功與否涉及到“語用等效”的概念。我國著名語言學(xué)家何自然認為,語用等效作為語用翻譯的核心,是通過對比兩種語言在語用方面的差異性和共同性,通過具體的翻譯策略,譯出原文作者所想表達的意圖[1]。他將語用等效翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯,并被后人歸納為語言語用和社交語用等效翻譯,分別側(cè)重于語言和交際兩個層面。楊永芳認為,語言語用等效翻譯的出現(xiàn)使翻譯不再僅僅被看作語言符號的轉(zhuǎn)換,它更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式[2]。因此,準確理解原文語言在其背景下的語用功能和讀者的認知環(huán)境對譯者至關(guān)重要。
二、語言語用等效翻譯策略
為了在文物名稱翻譯中達到語用對等的效果,譯者需要從語言來源的角度識別語境中隱含的語用用意并選擇恰當(dāng)?shù)牟呗詠韨鬟_原文的意圖。
文物名稱中含有許多特有的文化負載詞,要體現(xiàn)出這些專有名詞的含義,應(yīng)當(dāng)采用異化策略中音譯加解釋的方式,比如,“‘廿一年相邦冉’青銅戈”翻譯為了“Bronze Ge (dagger-axe)”,如果采用音譯的策略將“戈”譯為“Ge”,則只保留了發(fā)音上的相似,而不涉及意義的替換。這種方法最大的問題就是使得譯本對外國游客來說難以捉摸,因為對不熟悉漢字或漢語拼音的外國游客來說音譯的拼音沒有任何意義,而音譯加注釋的方式則可以體現(xiàn)出其中暗含的語意——“戈”是古代軍中必備的兵器,在戰(zhàn)斗中使用。同樣將“‘吳王光’青銅鑒”翻譯為“‘Wu Wang Guang’Bronze Jian(water container)”、“鳥形青銅匜”翻譯為“Bird-shaped Bronze Yi(food container)” 其中的“water container”“food container”也是作為音譯的補充向外國游客展示其文物名稱的內(nèi)涵,使其能充分理解原文含義,感受文物特色。
正因為文物名稱往往包含著特有的文化內(nèi)涵,在翻譯時應(yīng)不拘泥原文的語言形式,考慮到中西語言表達習(xí)慣上的差異性,在準確理解文物名稱內(nèi)容的基礎(chǔ)上,調(diào)整文物名稱的結(jié)構(gòu)、重組信息,或是運用譯語中讀者接受程度高的語言表達來呈現(xiàn)原文內(nèi)涵,有效傳達語用用意[3]。例如,“青瓷辟邪燭臺”翻譯為了“Celadon Candle Holder in the Shape of Bixie(mythical beast)”,采用增譯的方法,表明了這一燭臺是以神獸“邪”為形,而不是燭臺的用途是“辟邪”?!啊豆锰K繁華圖》”翻譯為了“Splendours of Suzhou”,中文名稱中“姑蘇”放在了形容詞“繁華”之前,不符合英語的表達習(xí)慣,因此在翻譯時重組了文物名稱中的信息,使用介詞短語“of”作連接并將“繁華”轉(zhuǎn)譯為名詞“splendour”,使得譯文的結(jié)構(gòu)更為嚴謹、表達更為順暢。漢代青銅印的展示臺上擺放的是成套的數(shù)枚印章,但是“青銅印們”這樣的表達不符合中文表達習(xí)慣,而在英語語法中有相應(yīng)的名詞復(fù)數(shù)表達,因此譯為“Bronze Seals”。
三、 社會語用等效翻譯策略
為了實現(xiàn)社會語用等效翻譯,譯者在源語的語言形式上可做出變化,考慮中西方語言的差異化表達,在不歪曲源語基本內(nèi)容造成錯譯的前提下向目的語靠攏,達到有效傳達原文內(nèi)容的目標[4]。這與翻譯策略中的歸化翻譯不謀而合?!皻w化翻譯策略遵循目標語文化當(dāng)前的價值觀,對原文采取保守的,公然同化的方法,使之符合本國準則,出版潮流及政治路線”[5]。采取歸化的翻譯方式以目的語讀者為導(dǎo)向,將源語文本置于目的語讀者理解范圍之內(nèi),方便讀者理解,同樣也有利于為目的語讀者留下更加深刻的認識。在國家博物館的文物翻譯上,譯者在一定程度上采用了歸化翻譯的策略使得譯文更加偏向目的語讀者。
首先,意譯的方法由國家博物館采用以翻譯文物名稱。由下表可知,三種不同的容器“罐”“盂”“壺”雖然在漢語文化中形狀各異、作用不同,但是在譯為目的語的時,其形狀的差異性被省去,文物的內(nèi)核得以保留——該類文物作為容器的基本性質(zhì)得以保留并譯出,且統(tǒng)一譯為“jar”。原有的文物形狀被同化的目的是使得譯文最終能夠服務(wù)于目的語讀者的認知。
除此以外,還有針對中國古代行政區(qū)劃的歸化翻譯,如自秦代以來實行的“郡縣制”中“郡”一字的翻譯。譯者未將其保留音譯,而是將其譯為“prefecture”,把這一具有中華文化色彩的詞匯置于目的語讀者理解范圍之下,有利于目的語讀者理解。
歸化翻譯的策略也體現(xiàn)在譯者主動對文物名稱進行增譯和略譯的過程中。以“列鞢”一詞為例,譯者在翻譯的中把握其作為中國古代女真貴族腰間飾物這一基本性質(zhì),結(jié)合文物材質(zhì)等特征將其譯為“Gilded Silver Waist Ornament”。增譯文物作用及材質(zhì)有利于增強讀者觀感,加深其理解。
與此同時,略譯的原則也同樣由譯者廣為使用,在處理重要性較低翻譯較為困難的文本時,譯者有意采取略譯的方法。例如在翻譯“‘成都府成都縣龍池坊卞家印賣咒本’陀羅尼經(jīng)咒”一文物時,翻譯核心應(yīng)當(dāng)是該文物的本質(zhì)“陀羅尼經(jīng)咒”這一宗教文本,前述“成都府成都縣龍池坊卞家印賣咒本”對于源語讀者尚且晦澀,對于目的語讀者更加難懂,因此譯者有意將其省略,整體譯為“Dharani Mantra”,保留梵語發(fā)音和“咒”的特征,略譯其所屬地內(nèi)容,給讀者留下更加直觀的印象,便于其理解。
四、文物翻譯語用失效
語用失效是指不合時宜的翻譯或不合習(xí)慣的表達等,導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。語用失效分為兩類,即語用語言語用方面的失效和社交語用方面的失效[6]。
文物翻譯中的語言語用失效是指對原語只是片面地字面理解,并沒有傳遞其真正的語用意義。譬如在國家博物館宋代文化藝術(shù)展區(qū)的《夢溪筆談》,是沈括晚年歸退卜居夢溪園時所完成的作品,是一部涉及古代中國自然科學(xué)、工藝技術(shù)及社會歷史現(xiàn)象的綜合性筆記體著作,而國博的譯文是“Brush Talks from Dream Brook”,該譯文只是將原著作名稱的四個字分別譯作相應(yīng)的英文單詞,而非傳遞其真正所指,難免使目的語國家讀者感到費解,沒有達到語言語用等效的最終效果。
翻譯中的社會語用失效指因不了解或忽視原文讀者和譯文讀者雙方的社會文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤[7],這種“語用失效”會產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進行。中西方不同的歷史文化背景造就了人們不同的思維方式和審美價值觀,如果譯者缺乏這種跨文化知識就會在文物翻譯中遇到很大的障礙[7]。譬如國家博物館將文物“描金云龍紋直頸瓶”譯作“Straight-Necked Vase with Cloud and Dragon Design in Gold Tracery”,將中國古代尊貴象征的“龍”翻譯成“dragon”,是社會語用失效的具體體現(xiàn)。這是由于“dragon”在西方文化中是邪惡與罪惡的代表,與中國文化大相徑庭,如此翻譯并不能傳遞文物承載的中華特色文化內(nèi)涵,會給目標語讀者傳遞錯誤信息與觀念,不符合社交語用等效的要求。
五、結(jié)論
文物名稱翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種實現(xiàn)跨文化交流的手段。文物名稱翻譯要充分考慮到源語和目的語間的差異以及不同文化的文化語境因素,采取具體的翻譯技巧和策略比如歸化和異化,才能真正實現(xiàn)語用等效和社交語言等效,從而達到跨文化交際的效果。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]楊永芳.語用前提恢復(fù)與語用等效翻譯[J].福建論壇(社科教育),2009,(2):107-108.
[3]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001, (01):24-27.
[4]董麗娜.博物館文本英譯的語用等效研究——以徐州圣旨博物館為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2016, (04):110-113.
[5]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003,(05).
[6]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002,23(3):71-73.
[7]吳耀武.英漢習(xí)語對比及其翻譯的語用等效研究[J].教育理論與實踐,2010,30(6):59-61.