• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因復(fù)制傳播過(guò)程及翻譯策略研究

      2021-09-10 07:22:44吳延麗張莎莎
      今古文創(chuàng) 2021年27期
      關(guān)鍵詞:模因論文化傳播翻譯策略

      吳延麗 張莎莎

      【摘要】模因是文化的基本單位,語(yǔ)言是模因的載體之一,翻譯則是模因跨語(yǔ)言文化復(fù)制與傳播的重要載體。本文從模因論視角出發(fā),分析了模因在翻譯中的跨文化傳播過(guò)程,并根據(jù)切斯特曼模因翻譯策略,從句法策略、語(yǔ)義策略以及語(yǔ)用策略方面對(duì)旅游文本進(jìn)行了研究,以探析模因的本質(zhì)及其跨語(yǔ)言跨文化傳播方式和翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】模因論;翻譯策略;文化傳播

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)27-0126-03

      一、前言

      推動(dòng)中國(guó)文化走出去,不斷提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要進(jìn)一步加強(qiáng)文化對(duì)外傳播。翻譯在對(duì)外文化傳播中起著不可或缺的作用,對(duì)翻譯過(guò)程與翻譯策略的理解和運(yùn)用是影響翻譯效果的重要因素。模因論的發(fā)展,為翻譯領(lǐng)域提供了新的研究視角,本文主要從模因論視角對(duì)模因復(fù)制傳播過(guò)程及其翻譯策略進(jìn)行研究。

      二、模因傳播過(guò)程及翻譯策略

      (一)模因復(fù)制傳播過(guò)程

      1976年,牛津大學(xué)教授理查德·道金斯(Richard Dawkins)受基因這個(gè)詞的啟發(fā),創(chuàng)造了模因這個(gè)詞,用來(lái)指文化轉(zhuǎn)換單位、模仿單位或文化基因,二者區(qū)別在于基因是通過(guò)遺傳而繁衍的,而模因通過(guò)模仿而傳播。1999年,蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)在《模因機(jī)器》中確立了模因論的理論框架。她認(rèn)為任何信息,只要通過(guò)模仿而得到傳遞,都可以看作是一個(gè)模因。

      語(yǔ)言是模因的載體之一,而翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,因此是一種模因傳播的方式。模因既可以在同一語(yǔ)言中進(jìn)行縱向傳播,也可以通過(guò)翻譯媒介在不同語(yǔ)言文化之間進(jìn)行橫向傳播。模因在不斷復(fù)制和傳播過(guò)程中得以生存和發(fā)展,而翻譯就是模因在兩種不同文化之間進(jìn)行傳播的重要載體。

      海利根(Heylighen)將模因的傳播過(guò)程分為四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播。源語(yǔ)模因是一個(gè)模因綜合體的載體,負(fù)載著其核心模因即作者的思想理念,以及體現(xiàn)文化背景等的其他模因。譯者受到感染,成為模因的宿主,同化就是指模因被宿主注意、理解和接受,該階段譯者能夠越多地理解和接受源語(yǔ)模因,就越能更好地感染其他宿主。記憶階段就是模因在宿主記憶中的停留階段,停留的時(shí)間越長(zhǎng),通過(guò)感染宿主得到傳播的機(jī)會(huì)就越多。在表達(dá)階段,譯者用自己熟悉的語(yǔ)言文化信息對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行重新編碼和轉(zhuǎn)碼,并通過(guò)新的語(yǔ)言等載體表現(xiàn)出來(lái)。在模因跨文化轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者是源語(yǔ)模因的解碼者以及重要傳播者。最后進(jìn)入到傳播階段,由于英漢兩種語(yǔ)言及思維方式的差異,跨文化模因的復(fù)制與傳播不可能達(dá)到形式和內(nèi)容的完全對(duì)應(yīng),翻譯模因復(fù)制過(guò)程往往是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,模因因子通常會(huì)與新的語(yǔ)言環(huán)境相結(jié)合,產(chǎn)生新的語(yǔ)言模因復(fù)合體。經(jīng)過(guò)譯者重新編碼的模因從一個(gè)宿主傳播到另一個(gè)宿主,模因也因此得到了進(jìn)一步傳播。

      (二)切斯特曼翻譯模因理論

      芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)和德國(guó)著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)最早將模因引入翻譯理論研究。在Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory(1997)一書(shū)中,切斯特曼借助模因系統(tǒng)地分析了各個(gè)時(shí)期的翻譯思想和理論,建立了翻譯理論發(fā)展說(shuō)——模因翻譯論。模因翻譯論認(rèn)為翻譯的過(guò)程是通過(guò)模因復(fù)制傳播實(shí)現(xiàn)的,是將源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)模因的過(guò)程。切斯特曼用模因論來(lái)解析翻譯研究,把有關(guān)翻譯實(shí)踐本身的研究以及翻譯理論,如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略等都看作是模因論的一個(gè)分支,統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因,全部的“翻譯模因”共同構(gòu)成了模因庫(kù)。

      翻譯模因的發(fā)展變化也體現(xiàn)了一種動(dòng)態(tài)的進(jìn)化過(guò)程。切斯特曼認(rèn)為一旦某種翻譯模因占了主導(dǎo)地位,即變成翻譯規(guī)范。切斯特曼將翻譯規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范兩類(lèi)。專(zhuān)業(yè)規(guī)范可進(jìn)一步分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。在翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,切斯特曼提出了較為系統(tǒng)的翻譯策略,主要包括句法策略、語(yǔ)義策略和語(yǔ)用策略。

      三、模因翻譯策略應(yīng)用

      基于切斯特曼翻譯模因策略,以下從句法策略、語(yǔ)義策略及語(yǔ)用策略三個(gè)方面對(duì)旅游文本的翻譯策略模因進(jìn)行分析研究,說(shuō)明對(duì)外傳播中如何對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行解碼和編碼,最大程度地復(fù)制源語(yǔ)模因,并同時(shí)讓宿主接受。

      (一)句法策略模因

      句法策略模因是涉及各種句法變化形式的模因,主要操控語(yǔ)言形式,包括句子單位的轉(zhuǎn)換、短語(yǔ)、從句和句子結(jié)構(gòu)變化等。

      1.意譯策略

      原文:一個(gè)又一個(gè)的年輕有為的青年不遠(yuǎn)萬(wàn)里進(jìn)京趕考為的是“獨(dú)上西樓,望盡天涯路”后的豁然開(kāi)朗。

      譯文:A lot of young people have come to Beijing from faraway places with the dream of being suddenly recognized by the government after their long period of study and get high positions in politics.

      漢語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常會(huì)有大量的文化典故、詩(shī)詞引用等,內(nèi)涵豐富的文化底蘊(yùn),如果直譯,目的語(yǔ)讀者可能因?yàn)椴荒軌蚶斫馄湮幕瘍?nèi)涵而無(wú)法受到感染,從而造成信息模因不能有效傳播,因此,譯者通過(guò)意譯法對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行解碼并重新編碼,雖然失去了源語(yǔ)的意境,但讀者便于理解和接受,使源語(yǔ)核心模因得以有效傳遞。

      2.句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略

      原文:陜西地域狹長(zhǎng),南北長(zhǎng)約870公里,東西寬200-500公里。地勢(shì)南北高、中部低,有高原、山地、平原和盆地等多種地形。全省從北到南可以分為陜北高原、關(guān)中平原、秦巴山地三個(gè)地貌區(qū),總面積為20.58萬(wàn)平方公里。

      譯文:Topographically,Shaanxi Province is long and narrow,higher in both the south and north but lower in the middle,being divided naturally into three regions:Northern Shaanxi Loess Plateau,Central Shaanxi Plain and Southern Shaanxi Mountainous Region.Shaanxi Province covers an area of 205,800 square kilometers,the north-to- south distance being 870lilometers,while the west-to-east distance being 200-500 kilometers.

      由于英漢兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣和句式的排列不一樣,該句以譯文結(jié)構(gòu)的模因代替源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)模因,意義連貫,結(jié)構(gòu)整齊,模仿了英語(yǔ)寫(xiě)作中條理清楚、主次分明、分點(diǎn)明確的模因特點(diǎn)。通過(guò)調(diào)整結(jié)構(gòu)和信息加工,重組之后的結(jié)構(gòu)更加清晰,使目的語(yǔ)讀者對(duì)陜西地勢(shì)面貌等有一個(gè)更清晰的概念,符合模因翻譯交際規(guī)范和期待規(guī)范。

      (二)語(yǔ)義策略模因

      語(yǔ)義策略主要涉及與詞匯語(yǔ)義學(xué)相關(guān)的策略,這些策略模因聚焦詞的翻譯方法與技巧。

      1.增譯策略

      在韓城當(dāng)?shù)亓鱾髦@樣一句話(huà)“皇家看皇宮,民間看黨家村”,黨家村在中國(guó)古代建筑中的重要地位。

      There is a saying popular in the vicinity of Hancheng,

      which goes like this:“If you want to see the royal constructions,you should go to the Imperial Palace in Beijing,but if you wish to see the civilian residential dwellings,you should come to Dangjiacun Village”,which exemplifies the important factor it plays in the Chinese ancient buildings.

      增譯指根據(jù)兩種語(yǔ)言間的不同語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些短語(yǔ)或句子,把目標(biāo)語(yǔ)讀者可能造成理解困難的信息補(bǔ)充完整,該句主要說(shuō)明黨家村建筑藝術(shù)的歷史價(jià)值,因此通過(guò)補(bǔ)充對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)“the royal constructions”和“the civilian residential dwellings”,使讀者能夠準(zhǔn)確獲取源語(yǔ)核心文化模因,因而受到感染,使源語(yǔ)文化模因得以有效傳播。

      2.譯注策略

      原文:紅堿淖位于陜西省和內(nèi)蒙古的交界處,紅堿淖的“淖”是蒙古語(yǔ)語(yǔ)言,意思是水泊、湖泊。

      譯文:Hongjiannao(the largest desert freshwater lake in China)locates at the junction of Shaanxi province and Inner Mongolia.The Chinese character “淖”is translated from the Mongolian language,meaning “water” or “l(fā)ake”.

      如果只是音譯,讀者雖獲得了源語(yǔ)核心模因,但并不能了解其意義和重要作用,模因加注法通過(guò)注釋的形式補(bǔ)充源語(yǔ)中核心的文化背景知識(shí),用來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異,幫助目標(biāo)語(yǔ)宿主更充分地理解源語(yǔ)文化的內(nèi)涵。

      (三)語(yǔ)用策略模因

      切斯特曼認(rèn)為,“句法/語(yǔ)法策略操縱形式,語(yǔ)義策略操縱意義,而語(yǔ)用策略操縱信息本身”(Chesterman,1997: 107)。

      1.部分翻譯策略

      卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1965)中界定翻譯的性質(zhì)時(shí)做了如下定義:“翻譯是用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料?!笨ㄌ馗5抡J(rèn)為一個(gè)文本的意義是無(wú)法完全翻譯到另一個(gè)文本中去的,并區(qū)分了以下幾種翻譯方法:全部翻譯與部分翻譯;完全翻譯與受限翻譯;整體翻譯與方面翻譯。

      例如:公園內(nèi)花木繁茂,假山迷離,具有我國(guó)民族特色的各種古典特色建筑錯(cuò)落有致。別具風(fēng)格的環(huán)城公園與雄偉壯觀(guān)的古城交相輝映,把古城西安點(diǎn)綴得更加美麗多姿。

      The thriving trees and flower,the rockeries in the park,and the building of classical Chinese architecture,together with the city wall,make Xi’an all the more beautiful.

      漢語(yǔ)遣詞造句較為詩(shī)情畫(huà)意,常有修辭渲染及對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字格,氣勢(shì)連貫,意境深遠(yuǎn)。而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇注重寫(xiě)實(shí),強(qiáng)調(diào)內(nèi)容上的信息性和表達(dá)上的生動(dòng)平實(shí)性,譯者須充分考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知狀況,此處用了部分翻譯策略,主要對(duì)其核心模因進(jìn)行了復(fù)制,而對(duì)于難以使目的語(yǔ)讀者受到感染的四字結(jié)構(gòu)以及華麗的辭藻等模因進(jìn)行了舍棄,通過(guò)部分翻譯策略保留了源語(yǔ)的核心模因,雖然沒(méi)有達(dá)到形式和內(nèi)容的完全對(duì)等,但符合交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范原則,便于目的語(yǔ)讀者理解。

      2.文化過(guò)濾策略

      文化過(guò)濾策略也稱(chēng)為歸化或適應(yīng),描述如何將源語(yǔ)內(nèi)容特別是特定文化的內(nèi)容翻譯為目的語(yǔ)等值語(yǔ)或功能等值語(yǔ),從而使得這些內(nèi)容與目的語(yǔ)規(guī)范一致。

      原文:在桂林山水王國(guó)中,在離都市最近的地方,有一個(gè)“世外桃源”。

      譯文:Among the mountains and waters of Guilin,near the busy city,lies your dreaming Arcadia.

      “世外桃源”出自東晉文學(xué)家陶淵明的《桃花源記》,借指不受外界影響的地方或幻想中的美好世界。此處如果直譯的話(huà),目的語(yǔ)讀者由于缺少對(duì)該文化模因的了解而不能體會(huì)到桂林山水美的意境,Arcadia是西方作品中田園牧歌生活的象征,其意義類(lèi)似于“世外桃源”,兩者包含類(lèi)似文化模因,通過(guò)文化過(guò)濾策略,使用目的語(yǔ)中的特有文化模因,易于讀者理解源語(yǔ)中的核心文化模因,達(dá)到語(yǔ)用功能等值的效果。

      四、總結(jié)

      本文主要從翻譯模因論視角對(duì)模因的跨文化傳播過(guò)程進(jìn)行分析,說(shuō)明了在模因傳播過(guò)程的各階段譯者如何對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行解碼,并通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言及文化對(duì)其進(jìn)行重新編碼,最大限度傳遞源語(yǔ)文化。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)切斯特曼模因翻譯策略進(jìn)行分析,幫助讀者更好地理解跨語(yǔ)言文化傳播中,模因翻譯策略及方法的運(yùn)用,使得源語(yǔ)文化模因能夠成功復(fù)制和傳播,進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2016/1997.

      [2]Heylighen F.Selfish Memes and the Evolution of Cooperation.Journal of Ideas.Vol2(1992):77-84.

      [3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(07):35-38.

      [4]何自然.語(yǔ)言模因面面觀(guān)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2019,36(01):5-6.

      [5]樊坤銘.“一帶一路”倡議下外宣翻譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,(06):38-39.

      作者簡(jiǎn)介:

      吳延麗,女,漢族,西安工業(yè)大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與研究。

      張莎莎,女,西安工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯理論與研究。

      猜你喜歡
      模因論文化傳播翻譯策略
      模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
      淺談成語(yǔ)在廣告語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
      会宁县| 祁门县| 嘉祥县| 内黄县| 宣武区| 神农架林区| 响水县| 抚顺市| 阿瓦提县| 惠水县| 建瓯市| 苍南县| 南汇区| 东源县| 武胜县| 皮山县| 临夏县| 舞钢市| 乐山市| 乌兰浩特市| 东方市| 壤塘县| 兴国县| 阳朔县| 大余县| 滁州市| 色达县| 海门市| 多伦县| 松原市| 玉溪市| 临泉县| 自贡市| 安塞县| 盈江县| 道孚县| 秦皇岛市| 潜山县| 杭锦后旗| 宣化县| 陇南市|