李一同
【摘要】 方言是作家創(chuàng)作時(shí)十分喜愛的元素,但與此同時(shí),具有地域文化色彩的一些表達(dá)使得文學(xué)作品的翻譯困難重重。對于方言的翻譯,學(xué)界的看法也是見仁見智。張谷若先生強(qiáng)調(diào)“地道的原文,地道的譯文”,采用“方言對譯”的方式進(jìn)行方言的翻譯,使譯文能夠最大程度地傳遞原作者想要表達(dá)的信息。但有時(shí),這種翻譯方法也并沒有實(shí)現(xiàn)原作與譯文的風(fēng)味對等,甚至還會提高讀者的理解成本。本文以張谷若先生《德伯家的苔絲》譯本為例,論述了在翻譯英語方言時(shí),采用方言對譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】 方言對譯;張谷若;《德伯家的苔絲》
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)25-0127-02
基金項(xiàng)目:2020-2021年度大連外國語大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:YJSCX2021-112)。
一、引言
好的文學(xué)作品追求卓越、追求雅俗共賞,而方言則是非常好的資源。在古代,一些詩句中夾雜著方言,這往往會成為畫龍點(diǎn)睛之筆,如李白在蜀道難中的一句“噫吁嚱,危乎高哉。詩歌的境界頓時(shí)獨(dú)一無二了?!钡搅爽F(xiàn)代,有些地方的方言還保留著一些古語的用法,聽起來十分古雅,比如湖南有些地方,“下雨”會講“落雨”。盡管普通話更加有利于流通,但是方言有時(shí)候會更有美感和想象力。因此在文學(xué)作品中,方言是十分常見的,而譯者如何將英文小說中的方言準(zhǔn)確而不失趣味地翻譯出來,是翻譯英文小說的難點(diǎn)。難點(diǎn)在于這些方言是否要譯:若是不譯,那么讀者就體會不到原文的風(fēng)味,雖然不會影響讀者理解全文,但卻未能做到忠實(shí)地傳達(dá)原文信息;若是譯,而中英兩種語言中又沒有對應(yīng)的方言,一味按照譯者自身的主觀看法和見解對原文進(jìn)行翻譯,“原作的豐姿”恐難以準(zhǔn)確刻畫(智雨婷 李曉紅,2017)。
針對實(shí)踐中方言的翻譯方法也經(jīng)常會引起學(xué)界的爭論,其中爭議較大的就是“方言對譯”。哈代小說《德伯家的苔絲》(以下簡稱“苔絲”)塑造了經(jīng)典的女性人物苔絲,全文出現(xiàn)了很多的韋塞克斯方言,而張谷若先生在翻譯《苔絲》時(shí),主張使用“方言對譯”,本文以張谷若先生的《苔絲》譯本為例,分析“方言對譯”的優(yōu)缺點(diǎn)。
二、動(dòng)態(tài)對等與方言對譯
尤金·奈達(dá)曾在其著名的翻譯理論“功能對等”中提出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。譯者應(yīng)當(dāng)以動(dòng)態(tài)的方式來為讀者展現(xiàn)源語言作者想要表達(dá)的意義和情感,力求拉近譯文與原文之間的距離(Nida,1998)。張谷若先生曾提出用地道的中文翻譯地道的原文,這為當(dāng)時(shí)的翻譯界帶來了一股清新的風(fēng),及時(shí)糾正了中國翻譯發(fā)展的方向,為中國文學(xué)翻譯的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用(邱暢,2013:98)。
出于對譯文“地道”因素的考量,張若谷先生認(rèn)為,翻譯時(shí),特別是文學(xué)翻譯時(shí),譯者不可一板一眼地翻譯,必須使用對應(yīng)的、地道的語言進(jìn)行翻譯?;谶@樣的翻譯原則,張谷若先生的譯文受廣大中國讀者青睞,也為哈代的文學(xué)作品在中國傳播做出了重大貢獻(xiàn)。
三、方言對譯
在很多文學(xué)作品中,作者選擇用方言進(jìn)行寫作,是為了凸顯地方性或塑造角色,從而豐富人物形象及情感,有些詞帶有很明顯的地方性,一個(gè)人若是開口說話說的是方言,就可以省下很多筆墨塑造角色。但是方言具有很明顯的地域特色,在文學(xué)作品中的方言有時(shí)甚至?xí)种阕哉?,畫地為牢,只能獲得少量讀者。因此,方言翻譯也是困難重重,這成為譯者必須關(guān)注的一大問題。
針對方言翻譯問題,有的譯者主張將用漢語的方言翻譯原作的方言,也就是所謂的“方言對譯”,有的主張使用標(biāo)準(zhǔn)漢語隨后加注釋。而張谷若先生主張使用地道的“方言對譯”。所謂方言對譯,是指用譯入語中一種方言的成分來翻譯源語中方言成分的方法(王建豐,劉偉,2007:95)。這一方法不僅為許多學(xué)者所采用, 理論上也得到了很多學(xué)者的支持。奈達(dá)指出“如果一個(gè)文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫成的, 譯者就要面對在目標(biāo)語中尋找合適的對等物的困難。”卡特福德也指出,在翻譯中,巴黎方言是倫敦土話 “合適的對等物”(1991:102)。在《苔絲》中,哈代虛構(gòu)的南維塞思郡居住著許多受教育水平不高的“凡夫俗子”,而在翻譯他們的話語時(shí),張谷若先生選擇使用山東方言來區(qū)分韋塞克斯方言與標(biāo)準(zhǔn)英語,順應(yīng)了張谷若先生自己所提的“地道”原則,也順應(yīng)了奈達(dá)的“功能對等”理論。
四、《苔絲》中的方言對譯實(shí)例分析
(一)方言對譯在實(shí)踐中的應(yīng)用
結(jié)合具體的譯例來看,在《苔絲》中的韋塞克斯方言,張若谷先生幾乎都選擇了使用山東方言,旨在實(shí)現(xiàn)原文譯文在四個(gè)層面的“對等”,讓中國讀者能獲得同樣的感受。
例1:“Oh, that’sall!” said Tess.
“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’ to kiss and call’ee all at once.”
譯文:“哦,就是這幾句話嗎?”
“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕哪?”
在本段的對話中,原文中出現(xiàn)的“ee”縮寫都表示苔絲的母親發(fā)音不是很標(biāo)準(zhǔn),在考慮到翻譯這樣的情景中,張谷若先生的處理方法是:用漢語的方言翻譯苔絲母親的話,也就是所謂的“方言對譯”,讀者能立刻感受到原文的風(fēng)格,達(dá)到了絕佳的藝術(shù)境界。
此外,在一些原文沒有用方言的地方,張谷若先生還是選擇了使用方言進(jìn)行翻譯。
例2:He looked at the fire of logs, with its one flame pirouetting on the top in dying dance after the breakfast-cooking and boiling, and it seemed to jig to his inward tune.
譯文:那時(shí)已經(jīng)做完了早飯,坐過了開壺了,所以壁爐里燒著的木塊只剩了一個(gè)火苗,在上面作垂死的舞蹈,他看著這木塊的火,覺得它的跳動(dòng)仿佛和他心里琢磨著的調(diào)子互相應(yīng)和。
在例2中,原文并沒有出現(xiàn)方言,而是直白的敘述語言,但“開壺”卻是方言的說法。張谷若先生針對這一問題指出,山東方言和韋塞克斯方言在表達(dá)上都有著一定的鄉(xiāng)土風(fēng)味,因此采用了方言進(jìn)行翻譯。
(二)方言對譯的局限性
但是,盡管用方言翻譯方言似乎實(shí)現(xiàn)了原文和譯文在信息上的對等,但這樣做是有局限性的。其一,讀者可能會對某地區(qū)的方言產(chǎn)生了刻板印象。用山東方言翻譯原作很可能讓讀者在閱讀欣賞時(shí)不自覺地將維塞克斯郡的風(fēng)土人情聯(lián)想到山東的風(fēng)土人情。如此一來,原作中的風(fēng)味就被傳達(dá)失誤。而中國的讀者在欣賞時(shí),讀到苔絲操著一口濃重的“山東口音”,會不可避免地會將苔絲理解為典型的山東姑娘。其二,假若一味將原文翻譯成同一種方言,可能還會增加閱讀難度。在例1和例2中,張谷若先生使用了“抱上鍋,撮上炕”和“開壺”,這是十分具有地方特色的表達(dá)。若是讀者生活在中國北方,或是對山東的文化有所了解,還可以理解這樣的表達(dá),但若是讀者生活在中國的南方,可能在閱讀到這樣的方言時(shí)會產(chǎn)生種種難題,甚至還會放棄閱讀。
那么,若是考慮到這樣的局限性,該如何進(jìn)行翻譯呢?紐馬克(Newmark)指出在翻譯方言之前,必須先“明確方言的功能”(Newmark,1988:95)。
例3:“I’d rather not tell you why, mother; indeed, I don’t quite know why.”
孫譯:“俺還是別告訴你為什么吧,媽。說真的,俺也不大明白為什么!”
張譯:“我想我不必告訴你為什么,媽。說實(shí)在的,我自己也不十分清楚?!?/p>
例3選自孫致禮先生的《苔絲》譯本。其實(shí),在《苔絲》的原文中,一般情況下,苔絲只有在和家里人在一起的時(shí)候才說方言,而多數(shù)在外面的場合會說正式的、標(biāo)準(zhǔn)的英語。張谷若先生卻將苔絲的話處理成了標(biāo)準(zhǔn)的漢語,這一分場合使用不同語言的區(qū)別并沒有在譯文中體現(xiàn),而原作作者想要使用方言標(biāo)志區(qū)別的功能就在譯文中被抹殺了。那么,既然方言對譯并不像有些人想象的那么妙,那么我們何不承認(rèn)對等的不可能,然后改用通俗漢語來譯呢? 這么譯的確是有損失, 味道似乎也淡了點(diǎn),但至少不會產(chǎn)生誤導(dǎo),對原文的藝術(shù)感染力和社會影響力也沒有很大的傷害(韓子滿,2002:89)。
五、結(jié)語
對于普通的讀者來說,閱讀往往是為了消遣,獲取新知識,了解書中的風(fēng)土人情。但若是閱讀譯文時(shí),出現(xiàn)大量的陌生概念,那么讀者可能就會失去閱讀興趣。因此,作為譯者,要先自己了解原作的文化背景,將其融入到譯文之中,這樣譯出來的譯文更加能為讀者所接受,也更加貼合譯語的語境。
從理論上說,“方言對譯”是可行的,但具體的實(shí)踐過程則卻取決于讀者(王建豐,劉偉,2007:96)。張谷若先生通過方言對譯大獲成功,離不開對哈代作品的大量研究,也證明了方言對譯是可行的;但同時(shí)也要承認(rèn),方言存在著一定的不可譯性,有些方言缺乏語境,難以譯出。在這樣的翻譯過程中,譯者一定要考慮好原文的風(fēng)貌,再三斟酌,選擇合理的翻譯方法,既不能過之,又不能不及(智雨婷,李曉紅,2017:148)。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.A textbook of translation 翻譯教程[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida,E.(1998).Language,Culture and Translation.Journal of Foreign Languages,3,29-33.
[3]王建豐,劉偉.張谷若方言對譯評析[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(05):95-97.
[4]智雨婷,李曉紅.方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,17(05):145-148.
[5]韓子滿.試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(04):86-90.
[6]王璐.從《德伯家的苔絲》透析張谷若的翻譯風(fēng)格[J].電影文學(xué),2007,(08):56-57.
[7]邱暢.張谷若先生的翻譯觀[J].蘭臺世界,2013,(19):99-100.
[8]卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.