【摘要】 中國少數(shù)民族地區(qū)的民族文化豐富多彩,少數(shù)民族文化負載詞承載了少數(shù)民族文化的傳播功能,具有重要意義。在翻譯少數(shù)民族文化負載詞時,譯者歸化或異化的翻譯取向主要受到翻譯目的,讀者接受,意識形態(tài)等多種因素的影響。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書中的哈尼族文化負載詞為例,探討了歸化和異化視角下少數(shù)民族文化負載詞的英譯。
【關(guān)鍵詞】 少數(shù)民族文化負載詞;歸化和異化;策略選擇;哈尼族
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)22-0112-02
一、引言
少數(shù)民族文化的傳播有利于凸顯中國文化特色,是中國本土文化區(qū)別于外來文化的關(guān)鍵所在。推動少數(shù)民族文化的傳播在一定程度上有利于促進中國文化軟實力的增長,有助于推動中國文化事業(yè)、旅游事業(yè)的發(fā)展。
近年來在中國文化熱與民族文化典籍外譯熱的浪潮下,許多少數(shù)民族著作被譯成外文,其中受多種因素影響,翻譯策略的選擇主要呈現(xiàn)出歸化和異化兩種不同的形態(tài)。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書中的哈尼族文化負載詞為例,展示少數(shù)民族文化負載詞如何在異化和歸化的視角下得到更好的詮釋。
二、少數(shù)民族文化負載詞
胡文仲曾說:“文化負載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映”。由于負載著特殊的民族文化內(nèi)涵, 是特定的源語文化特色的直接體現(xiàn), 就算在譯語文化中存在相似的詞語, 也可能因為詞義不一致, 即詞義大小、寬窄或褒貶不一, 而引起語義沖突。因此在少數(shù)民族作品的外譯過程中,少數(shù)民族文化負載詞往往成為跨文化交際中的難點,給譯者的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
三、影響歸化異化的選擇的因素
歸化和異化是譯者在翻譯中不可避免要面臨的翻譯策略。韋努蒂認為歸化法就是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。理想的翻譯是譯者在其翻譯過程中,合理地選擇歸化和異化的翻譯策略,使之達到一種動態(tài)平衡,既能呈現(xiàn)原文的文化和語言特點,又滿足譯文讀者的閱讀需要。
譯者在翻譯中選擇歸化還是異化的翻譯策略,要取決于很多因素。少數(shù)民族文化負載詞歸化異化的選擇主要受到翻譯目的,讀者接受,意識形態(tài)等因素的影響。
(一)翻譯目的
近年來,國家大力推廣中國文化“走出去”,中國少數(shù)民族優(yōu)秀文化外譯也逐漸增多。以文化交流傳播為目的的少數(shù)民族文化負載詞的翻譯,宜以“異化”翻譯為主,以期最大限度地保留少數(shù)民族文化特色。而側(cè)重于交際目的的文本里,宜以“歸化”翻譯為主。例如在翻譯旅游文本時,為了達到跨文化交際的目的,譯者要考慮譯文讀者的文化心理和審美習慣,對一些少數(shù)民族文化負載詞的文化內(nèi)涵進行調(diào)整或轉(zhuǎn)化,使讀者能夠更好地理解文本的內(nèi)容,進一步引起他們的興趣。
(二)讀者接受
原文讀者和譯文讀者的文化環(huán)境不同,閱讀經(jīng)驗和期待視野也存在差別,對語篇中的信息的理解和接受也很不相同。絕大多數(shù)西方讀者對中國文化知之甚少,小眾化的中國少數(shù)民族文化對他們來說更是一無所知,如果目標讀者定位為普通大眾,那么歸化的翻譯策略能照顧到西方讀者的文化習俗,使他們能跨越文化障礙。如果目標讀者是對于知識和文化的容忍性較高的高知識水平的人群,異化翻譯后的少數(shù)民族文化負載詞可以給他們帶來新奇感和挑戰(zhàn)性,既開拓了英語讀者的認知,又促進了中國文化的傳播。
(三)意識形態(tài)
一般來說,譯者在將一個異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時, 必然會對這來自異域文化的價值觀做出自己的價值判斷, 然后決定轉(zhuǎn)達的策略:是直截了當, 還是曲達其義。少數(shù)民族文化屬于小眾化文化,在向大眾傳播的過程中,由于文化差異可能會涉及意識形態(tài)的矛盾。異化翻譯在處理意識形態(tài)矛盾時可能會導致目的語讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,就需要采用歸化翻譯,在不損害源語意識形態(tài)的前提下,調(diào)整翻譯以歸化目的語的意識形態(tài)。
四、歸化異化視角下少數(shù)民族文化負載詞英譯方法
(一)少數(shù)民族文化負載詞的歸化翻譯策略
1.意譯
少數(shù)民族文化負載詞具有豐富的含義,一些詞匯無法在目標文化中找到對應(yīng),而從字面上來翻譯又會造成文化沖突,歪曲原文的意義。此時,可以采用意譯來引申少數(shù)民族文化負載詞的內(nèi)在含義。
例如“牛親家”是哈尼族與傣族之間以耕牛結(jié)成的“親戚”關(guān)系,目的是讓耕牛分別在不同忙碌時節(jié)勞作。在英語中本來就沒有和“親家”對等的英語詞匯,更何況還是因為“?!倍Y(jié)成的“親家”,因此,在翻譯時,采用意譯直接翻譯出其內(nèi)涵,譯為“relatives by shared farm cattle between hani and dai people”。
2.替代
為了處理文化差異,跨越語言鴻溝,可以使用代替翻譯法,用目的讀者的慣用語代替所譯的少數(shù)民族文化負載詞,方便譯文讀者理解和接受。
例如“土司”制度是明清管理西南少數(shù)民族地區(qū)的一種地方行政制度,任用當?shù)厣贁?shù)民族首領(lǐng)擔任土司長官。葛浩文在《塵埃落定》中將這種“土司”譯為chieftain。chieftain在《牛津高階詞典》的意思是“the leader of a people or a clan in Scotland”,蘇格蘭的這種氏族族長和土司有一定的相似性,葛浩文采取了替換法,將具有異國情調(diào)和文化特色的“土司”翻譯成“chieftain”,很符合英美國家的閱讀習慣。
(二)少數(shù)民族文化負載詞的異化翻譯策略
采用直譯和音譯能保留詞匯原有的文化特色,彌補文化空缺,即做到詞匯譯入目的語后文化的”陌生化”從而最大限度地保留了詞匯所承載的特色文化(何恬,2019)。
1.直譯
直譯法,即不改變原文本的語法和形式直接翻譯,可保留少數(shù)民族文化負載詞的文化色彩, 最大程度讓目的讀者感受源文本的語言特色和異國文化。
例如哈尼族的“長街宴”是尼十月年中的一個祈福的宴席,哈尼族家家戶戶做各式各樣的美味佳肴,用篾桌擺到寨子腳的“寨門”那里,擺成長長的宴席,讓全村人和遠方來的客人享用。“長街宴”可直譯為“l(fā)ong street banquet”?!伴L街宴”的基本要義可以直接體現(xiàn)在詞中,因此用直譯直接將原文意象呈現(xiàn)給讀者,保留了原文的文化特色。
2.音譯
哈尼族有很多民族傳統(tǒng)節(jié)日,如“苦扎扎”節(jié)(又稱六月年)。“苦扎扎”的說法本就是哈尼語漢譯而來,在英語中更屬于文化空缺的詞匯,可以保留文化音譯“Kuzhazha”。民族節(jié)日的詞語可采用音譯名+通用名稱的方法(宋麗英,2008), 譯為“Kuzhazha Festival”。
(三)少數(shù)民族文化負載詞歸化異化相結(jié)合的翻譯策略
1.注釋
注釋法,形式可多樣,有文內(nèi)括號注、腳注、文末注等,也可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本信息的部分,諸如作者介紹、時代背景、譯文補充等,可以根據(jù)少數(shù)民族文化負載詞在其目的語中的對等情況和其他翻譯方法相搭配,比如音譯加注,直譯加注等。
如哈尼族婚禮習俗“哭嫁”,哈尼姑娘出嫁前,新娘與其女性親屬,多舉行哭嫁儀式,用“哭”和“唱”哭嫁歌的形式來感謝父母養(yǎng)育之恩,訴說離別之情等?!翱藜蕖笨梢灾弊g加注為wedding crying(a traditional wedding custom that the bride cries and sings songs to express the attachment to her family)。在這里直譯“wedding crying”傳達了“哭嫁”的精髓,而加注可以解釋在婚禮上“哭”的原因,使讀者從內(nèi)到外地了解到哈尼族“哭嫁”的文化內(nèi)涵。
2.音譯加意譯
“摩匹”是哈尼語音譯,是舊時哈尼族社會中負責主持原始宗教各種活動的祭師?!澳ζァ笨梢苑g為Mopi, the ritual head,既保留了少數(shù)民族文化負載詞帶來的新鮮感,實現(xiàn)文化傳播的功能,也增加解釋,滿足了讀者的接受能力。
五、總結(jié)
通過本次研究認為:歸化和異化互相補充、存在的價值與側(cè)重點各不相同,各具特色。翻譯時,異化的優(yōu)勢體現(xiàn)在表現(xiàn)源語言的語言表層特點與深層文化內(nèi)涵,而歸化的優(yōu)勢則是更容易使讀者理解。譯者對于歸化和異化的選擇是不斷變化的,它會隨著各種影響因素變化而達到一種動態(tài)平衡。而對于少數(shù)民族文化負載詞的翻譯策略選擇,還是要在具體的翻譯目的、讀者接受和意識形態(tài)等因素的基礎(chǔ)上做出選擇,是歸化為主,異化為輔,還是兩相結(jié)合。
參考文獻:
[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility[M].London&New York:Routledge, 1995.
[2]何恬.文化翻譯理論指導下德宏傣族景頗族自治州民族文化特色詞匯翻譯探究[J].海外英語,2019(4):24-26.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]陸蓮枝.“異化”策略在壯族文化負載詞英譯中的應(yīng)用[J].百色學院學報,2013,26(02):101-104.
[5]宋麗英.論民族文化特殊詞語的特點及翻譯方法[J].學術(shù)探索,2008,(03):142-144.
[6]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(05):18-25.
[7]王清華.梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)[M].昆明:云南大學出版社,2011.
作者簡介:
徐愛莉,女,漢族,山東青島人。云南農(nóng)業(yè)大學碩士在讀,研究方向:英語筆譯。