• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析五十年代外國(guó)兒童文學(xué)翻譯熱潮的形成原因及影響

      2021-09-10 07:22:44王景睿
      今古文創(chuàng) 2021年14期

      【摘要】 新中國(guó)成立后的五十年代,為了更好地形成覆蓋全年齡段少年兒童的出版框架,增加少年兒童讀物的出版量,提升“精神食糧”的質(zhì)量,并培養(yǎng)一支少年兒童讀物的專業(yè)出版隊(duì)伍,我國(guó)形成了歷史上第二次翻譯出版外國(guó)兒童文學(xué)的熱潮。這一熱潮受當(dāng)時(shí)的政治體制和外交環(huán)境的影響,帶有鮮明的時(shí)代特征,促進(jìn)了我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)和文學(xué)理論的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】 五十年代;外國(guó)兒童文學(xué);翻譯出版

      【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)14-0041-06

      外國(guó)兒童文學(xué)研究專家韋葦曾在《中國(guó)兒童文學(xué)師夷說(shuō)》一文中提到,譯介外國(guó)兒童文學(xué)作品,我國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次熱潮:第一次是20世紀(jì)二三十年代,第二次是1949年新中國(guó)成立后的50年代,第三次在1978年改革開(kāi)放的大政方針提出以后。[1]其中,第二次熱潮雖然不是出版成果最豐碩的,但它對(duì)發(fā)展新中國(guó)成立后百?gòu)U待興的中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)有著巨大的影響,使得創(chuàng)作者和出版者們打開(kāi)了視野,拓寬了思路,塑造了中國(guó)真正意義上的現(xiàn)代兒童文學(xué)出版事業(yè)。本文匯總和整理了五十年代外國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的書(shū)目,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的政治文化氛圍和出版業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,試圖找出這一翻譯熱潮的形成原因和對(duì)我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的影響。

      一、五十年代外國(guó)兒童文學(xué)譯介熱潮的形成原因

      中華人民共和國(guó)成立后,政府將文藝發(fā)展納入社會(huì)主義建設(shè)體系中,文藝戰(zhàn)線成為革命斗爭(zhēng)的重要戰(zhàn)線之一。在政府的主導(dǎo)下,新中國(guó)很快建立起兩大全國(guó)性的文藝領(lǐng)導(dǎo)和組織機(jī)構(gòu)。

      1949年7月2日,第一次中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)召開(kāi),宣布成立中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì),也就是現(xiàn)在的中國(guó)文聯(lián)。7月23日,中華全國(guó)文學(xué)工作者協(xié)會(huì)成立,10月正式更名為中國(guó)作家協(xié)會(huì)。中國(guó)文聯(lián)和作家協(xié)會(huì)的建立,統(tǒng)一了新中國(guó)成立前分散的文藝創(chuàng)作組織,為進(jìn)一步實(shí)踐黨的文藝方針政策,實(shí)現(xiàn)文藝事業(yè)一體化的規(guī)劃和管理,提供了前所未有的有利條件。

      少年兒童是社會(huì)主義的接班人,他們的教育問(wèn)題受到了新中國(guó)政府的高度重視。通過(guò)文學(xué)和藝術(shù)培養(yǎng)少年兒童正確的愛(ài)國(guó)主義、英雄主義和理想主義價(jià)值觀,在當(dāng)時(shí)是十分必要的。

      由于少年兒童的心智特點(diǎn)和認(rèn)知方式具有特殊性,因此兒童文學(xué)與大眾文學(xué)有很大的不同。政府意識(shí)到,要想發(fā)展兒童文學(xué),專業(yè)人才必不可少,一方面要培養(yǎng)專業(yè)的兒童文學(xué)工作者,另一方面將新中國(guó)成立前分散的私人出版機(jī)構(gòu)中優(yōu)秀的人才聚集在一起,集思廣益,擰成一股繩,才能迅速打開(kāi)兒童文學(xué)發(fā)展的局面。

      1950年,共青團(tuán)中央著手接管兒童書(shū)局,將幾家曾出過(guò)書(shū)、有一定經(jīng)濟(jì)實(shí)力的小型私營(yíng)兒童讀物出版社吸收進(jìn)來(lái),于當(dāng)年年底聯(lián)合組成新兒童書(shū)店。1952年,共青團(tuán)中央再次改組新兒童書(shū)店,吸收商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局、大東書(shū)局等出版社的少兒讀物編輯和出版人員,于12月28日建立(上海)少年兒童出版社(以下簡(jiǎn)稱“上少社”)。這是中華人民共和國(guó)成立后第一家具有一定規(guī)模的專業(yè)出版少年兒童讀物的機(jī)構(gòu)。緊接著,1956年6月1日又于北京成立了中國(guó)少年兒童出版社。

      整個(gè)五十年代,少兒讀物出版呈現(xiàn)出了以上少社和中少社為主,商務(wù)印書(shū)館、人民出版社等全國(guó)性大社為輔,地方出版社補(bǔ)充的出版格局。

      五十年代初,兒童文學(xué)讀物一時(shí)十分匱乏,翻譯出版蘇聯(lián)及其他一些國(guó)家優(yōu)秀的兒童文學(xué)讀物成為上少社、中少社等出版社的主要工作,形成了中國(guó)翻譯出版外國(guó)兒童文學(xué)的第二次熱潮。綜合來(lái)看,造成這一現(xiàn)象的原因主要有以下四點(diǎn)。

      (一)新中國(guó)成立前中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品大多與新中國(guó)的政治氛圍、教育目的相齟齬

      建國(guó)初期,上少社希望從以往出版的少兒讀物中,選取符合新中國(guó)形勢(shì)和要求的優(yōu)秀作品,改編或刪節(jié)后重新出版。但是1949年以前出版的童書(shū)大多在情調(diào)上與“革命” “進(jìn)步” “工農(nóng)兵”相齟齬,[1]19無(wú)法滿足國(guó)家在新形勢(shì)下開(kāi)展兒童教育的要求。

      抗日戰(zhàn)爭(zhēng)以前的十年中,出版兒童讀物的五家主要書(shū)店,即商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局、開(kāi)明書(shū)店、北新書(shū)局和兒童書(shū)店,所出的少年兒童讀物不超過(guò)兩千種。[2]1947年4月成立的“中國(guó)兒童讀物作者聯(lián)誼會(huì)”,團(tuán)結(jié)了上海的兒童文學(xué)作家,制定了當(dāng)時(shí)各兒童雜志的編輯方針、稿件互傳機(jī)制和合作推廣方式,并著手編輯了當(dāng)時(shí)較為全面的《兒童文學(xué)創(chuàng)作選集》。[3]其中選取的作品不乏優(yōu)秀之作,在兒童文學(xué)史上具有承前啟后的重要作用。

      但總體來(lái)看,新中國(guó)成立前大多數(shù)兒童文學(xué)作品帶有鮮明的時(shí)代特征,它們更多地關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活,批判政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的動(dòng)蕩,例如物價(jià)飛漲和通貨膨脹。這類主題在新中國(guó)成立后的社會(huì)主義背景下,已不適合作為新時(shí)期少年兒童的“精神食糧”。因此,當(dāng)時(shí)的中國(guó)亟須大量出版符合新時(shí)期少年兒童精神需求的書(shū)籍,此時(shí)引進(jìn)外國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)是一條十分有用的捷徑。

      (二)新中國(guó)成立后中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)底子薄、作品少

      新中國(guó)成立初期,如王泉根所述,“這一時(shí)期的童書(shū)與兒童文學(xué)歸口共青團(tuán)/少先隊(duì)系統(tǒng),很難引起廣大作家、藝術(shù)家的關(guān)注,再加上從‘五四’新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)形成的‘雙肩挑’傳統(tǒng)——一大批兒童文學(xué)作家,同時(shí)也在現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域卓有建樹(shù),而不是專業(yè)為兒童寫(xiě)作,如葉圣陶、冰心、張?zhí)煲?、?yán)文井等,而新生的年輕兒童文學(xué)作家還未成長(zhǎng)起來(lái),這就勢(shì)必造成本土原創(chuàng)兒童文學(xué)的薄弱,因而不得不依靠外國(guó)兒童文學(xué)尤其是蘇聯(lián)作品的翻譯?!盵4]

      新中國(guó)成立后原創(chuàng)兒童文學(xué)底子薄、作品少的現(xiàn)象也得到了國(guó)家的高度重視。1955年8月2日,中共中央書(shū)記處第一辦公室編印的《情況簡(jiǎn)報(bào)》第334號(hào)刊載了《兒童讀物奇缺,有關(guān)部門重視不夠》的材料,[4]44毛澤東主席對(duì)這份材料的批示促使各方,尤其是中國(guó)作協(xié)開(kāi)始重視中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的發(fā)展。

      同年,人民日?qǐng)?bào)刊登了郭沫若的《請(qǐng)為少年兒童寫(xiě)作》和李庚的《給少年兒童出版更多的書(shū)》兩篇文章。其中,郭沫若稱“書(shū)的內(nèi)容采自蘇聯(lián)作品的在百分之八十以上”[5],呼吁更多作家為少年兒童寫(xiě)作。李庚更是一針見(jiàn)血地指出少年兒童讀物的品種和印數(shù)實(shí)在太少了,“一般都是以城市少年兒童為對(duì)象的,適合最大量的農(nóng)村少年兒童閱讀的書(shū)尤其缺乏……其次是給兄弟民族的少年兒童讀物奇缺,只有民族出版社出版一些……又其次是年齡越小的孩子越?jīng)]有書(shū)看,我們出的低年級(jí)兒童讀物很少,學(xué)齡前的兒童讀物幾乎等于沒(méi)有?!盵2]

      9月16日,人民日?qǐng)?bào)再次發(fā)表社論《大量創(chuàng)作、出版、發(fā)行少年兒童讀物》,指出“少年兒童讀物奇缺,種類、數(shù)量、質(zhì)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足少年兒童的需要。解決這些問(wèn)題就是目前少年兒童教育事業(yè)中的一項(xiàng)極其重要的任務(wù)?!盵6]在這一現(xiàn)象得到明顯改善之前,我國(guó)不得不暫時(shí)依靠外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯出版來(lái)對(duì)兒童讀物進(jìn)行補(bǔ)充。

      (三)建國(guó)初期分散出版的外國(guó)兒童文學(xué)中有不少值得再版的經(jīng)典之作

      由于建國(guó)初期我國(guó)在文藝領(lǐng)域與國(guó)際的交流較少,并且受蘇聯(lián)的影響較大,因此國(guó)內(nèi)翻譯出版的兒童文學(xué)作品來(lái)源較為單一,但能夠獲得出版的作品大多是已在國(guó)外流傳甚廣的經(jīng)典之作。1952年上少社成立后,對(duì)1949—1952年間分散出版的外國(guó)兒童文學(xué)作品優(yōu)中選優(yōu),將其中的經(jīng)典作品進(jìn)行了重新整理和出版。

      當(dāng)時(shí)的翻譯作品以蘇聯(lián)文學(xué)為主,在科普知識(shí)、歷史文化、童話小說(shuō)等領(lǐng)域,蘇聯(lián)文學(xué)翻譯作品占了相當(dāng)大的比例,尤其是以青少年為受眾的歷史文學(xué)和小說(shuō)文學(xué)領(lǐng)域,受意識(shí)形態(tài)的影響,蘇聯(lián)文學(xué)的比例占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),如青年出版社出版的《卓婭和舒拉的故事》(1952),啟明書(shū)局出版的《馬雅可夫斯基的童年和青年時(shí)代》(1952)《少年英雄的故事》(1952)等,題材符合當(dāng)時(shí)的政治背景和教育要求,均在1953年后由上少社重新編輯出版。

      此外,上少社再版的翻譯作品中,也有不少來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、丹麥等資本主義國(guó)家。相比之下,我國(guó)翻譯出版的資本主義國(guó)家的作品主要是童話、寓言和圖畫(huà)故事這類政治元素較少的作品,例如啟明書(shū)局1953年出版的《出賣心的人》(德國(guó)作家威 · 豪夫著),小主人出版社1950年出版的《敏豪生奇游記》(德國(guó)作家拉斯伯著,現(xiàn)常用翻譯名為《吹牛大王歷險(xiǎn)記》)等。少數(shù)面向青少年的小說(shuō)作品也大多映射了資本主義制度下人民生活壓抑、悲劇、不幸的一面,例如中華書(shū)局1951年出版的《魯濱孫漂流記》(英國(guó)作家丹尼爾 · 笛福著),商務(wù)印書(shū)館1950年出版的《無(wú)家兒》(法國(guó)作家艾 · 馬洛著,現(xiàn)常用翻譯名為《苦兒流浪記》)和《吉訶德先生傳》(西班牙作家塞萬(wàn)提斯著,現(xiàn)常用翻譯名為《堂吉訶德》)等。

      (四)上少社成立初期人手不足,缺乏原創(chuàng)作品的出版經(jīng)驗(yàn)

      上少社建社時(shí)共有工作人員46名,1954年經(jīng)過(guò)社會(huì)主義改造后,吸收了啟明書(shū)局、基本書(shū)局、華光書(shū)局等四家書(shū)店的工作人員,又從各單位調(diào)進(jìn)一些干部,人員增加至百余人,[7]但對(duì)于上少社全新的工作內(nèi)容和龐大的工作量來(lái)說(shuō),人手依然不足,且缺乏少兒讀物的創(chuàng)作和出版經(jīng)驗(yàn)。俞理曾評(píng)價(jià),“那時(shí)我們的技巧是幼稚的,但態(tài)度是認(rèn)真的,用現(xiàn)在的眼光來(lái)評(píng)價(jià)作品,是很不理想的。例如在構(gòu)思上不夠有情趣,色彩也不大膽,造型比較拘泥。可是,那段時(shí)期大家對(duì)工作的認(rèn)真和追求,卻至今難忘?!盵8]社內(nèi)員工熱情高漲,干勁十足,編輯們積極聯(lián)系作家為少年兒童寫(xiě)作,同時(shí)組織中小學(xué)生投稿,從中選取優(yōu)秀的作品出版。但是對(duì)于當(dāng)時(shí)一億二千萬(wàn)“嗷嗷待哺”的少年兒童來(lái)說(shuō)(識(shí)字的兒童約七千萬(wàn)),上少社獨(dú)木難支,困難重重。

      為了增加出版量,據(jù)李庚介紹,1952-1954年間,上少社出版的文學(xué)類書(shū)籍中,翻譯作品占了總數(shù)的一半以上。[2]而大量翻譯出版外國(guó)的作品,首先可以盡快彌補(bǔ)我國(guó)少兒讀物的缺口,其次經(jīng)典作品的譯本可以進(jìn)一步地節(jié)選、改寫(xiě),以滿足低幼兒童的閱讀需求,對(duì)形成全年齡段的出版結(jié)構(gòu)大有益處。

      最后,翻譯的過(guò)程對(duì)于出版編輯工作者來(lái)說(shuō)更是深入學(xué)習(xí)的過(guò)程。當(dāng)時(shí)上少社內(nèi)設(shè)有外文閱讀室,藏有大量外文兒童讀物,為工作人員提供了豐富的素材,不僅培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的外文翻譯工作者,如任溶溶和王石安等,并且在翻譯和交流的過(guò)程中,提升了編輯人員的審美品位、兒童趣味和出版技巧,極大地助力了我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的發(fā)展。

      (五)譯介以蘇聯(lián)為主的外國(guó)兒童文學(xué)符合全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的大環(huán)境

      五十年代初期是中國(guó)向蘇聯(lián)全面學(xué)習(xí)的時(shí)期,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化和教育等各個(gè)領(lǐng)域。這種“學(xué)習(xí)蘇聯(lián)老大哥”的“一邊倒”政策導(dǎo)致翻譯蘇聯(lián)文學(xué)作品成為當(dāng)時(shí)一場(chǎng)浩大的文化運(yùn)動(dòng),兒童文學(xué)的翻譯也在其中占了重要比例。

      蘇聯(lián)及一些東歐的人民民主國(guó)家的兒童文學(xué)作品,符合我國(guó)社會(huì)主義教育的需求,適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)主義改造和階級(jí)斗爭(zhēng)的政治氛圍。蘇聯(lián)自十月革命以后,特別是三四十年代以來(lái),積累了一批思想性、藝術(shù)性都很高的作品,適合新中國(guó)兒童閱讀。少兒社把蘇聯(lián)兒童文學(xué)史上有定評(píng)的作品,包括獲斯大林獎(jiǎng)金的作品大都翻譯過(guò)來(lái),出了不少好書(shū)。[9]

      從1952年上少社成立至1957年的這段時(shí)期是上少社翻譯出版外國(guó)兒童文學(xué)最多的時(shí)期,蓋達(dá)爾、班臺(tái)萊耶夫、馬爾夏克、比安基等著名的蘇聯(lián)兒童文學(xué)作家逐漸為人所熟知,可以說(shuō),出生于50、60年代出生的中國(guó)兒童是讀著蘇聯(lián)兒童文學(xué)的書(shū)長(zhǎng)大的,受其影響很深。

      二、五十年代外國(guó)兒童文學(xué)翻譯引進(jìn)的成果

      據(jù)陳伯吹先生回憶,上少社在建社伊始,對(duì)國(guó)外兒童文學(xué)讀物的介紹工作是按照魯迅先生的“拿來(lái)主義”精神進(jìn)行的:“所以我們要運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來(lái)拿?!边@在當(dāng)時(shí)50年代文藝百花齊放的形勢(shì)下是活躍的,有益的。[10]但是在新中國(guó)剛成立,全國(guó)正如火如荼地開(kāi)展社會(huì)主義改造的大背景下,翻譯出版的作品刻上了時(shí)代的烙印,其中蘇聯(lián)的作品占了絕大多數(shù),其次是東歐等人民民主國(guó)家的,歐美國(guó)家的較少。陳伯吹先生評(píng)價(jià),“可惜的是當(dāng)時(shí)雖不禁錮,卻沒(méi)充分開(kāi)放,所介紹的除蘇聯(lián)的以外,多為東歐各社會(huì)主義國(guó)家的,歐美其他國(guó)家的不與也?!盵10]26

      為了對(duì)五十年代外國(guó)兒童文學(xué)譯介的成果有全面的了解,本文匯總了國(guó)家圖書(shū)館所藏圖書(shū)目錄、新華書(shū)店總店編印的《全國(guó)總書(shū)目》(1949—1960年)和國(guó)家出版事業(yè)管理局版本圖書(shū)館于1980年編纂的《全國(guó)少年兒童圖書(shū)綜錄(1949—1979)》,形成了下面這份出版年表。

      《全國(guó)總書(shū)目》和《全國(guó)少年兒童圖書(shū)綜錄(1949—1979)》中,一些翻譯或編譯的書(shū)目沒(méi)有明確寫(xiě)出作者和國(guó)籍,因此不包括在國(guó)別列表內(nèi),但包含在類目列表內(nèi)。此外,我國(guó)譯介的德國(guó)作家的作品,有些創(chuàng)作于東德,有些則是東西德分裂前的德國(guó)古典作品,因此上表統(tǒng)一將這類作品計(jì)算在“東德/德國(guó)”項(xiàng)內(nèi)。

      總結(jié)來(lái)看,我國(guó)五十年代外國(guó)兒童文學(xué)的引進(jìn)主要體現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn)。

      (一)上少社的出版數(shù)量占據(jù)半壁江山,其他出版社積極貢獻(xiàn)力量

      在表內(nèi)所列的1949—1960年的翻譯書(shū)目中,由上少社初版的有519本,再版其他出版社作品的有97本,約占總數(shù)的50.5%。商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局、人民文學(xué)出版社、作家出版社、新華書(shū)店、中國(guó)兒童出版社等全國(guó)性出版社,以及東北、江蘇、四川、河南、天津等地方性的人民出版社都曾出版外國(guó)兒童文學(xué),為外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯引進(jìn)貢獻(xiàn)了一分力量。

      (二)文學(xué)類讀物是翻譯出版的主要方向

      文學(xué)類讀物占外國(guó)兒童讀物出版總數(shù)的80%,其中“童話、寓言、民間故事”約占總數(shù)的29%,“小說(shuō)故事”約占41%。文學(xué)類讀物的來(lái)源最為廣泛,在國(guó)別列表中,一般一個(gè)國(guó)家只翻譯引進(jìn)一本書(shū),那么這本書(shū)基本都是文學(xué)類讀物。文學(xué)類讀物包含了世界各國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品,比如丹麥的安徒生童話,德國(guó)的格林姆童話(即格林童話),美國(guó)作家馬克 · 吐溫的《湯姆莎耶》,英國(guó)作家吉卜林的《野獸世界》等。此外,文學(xué)類讀物還包括一些國(guó)家以人民抗戰(zhàn)和斗爭(zhēng)為主題的紀(jì)實(shí)類和小說(shuō)類作品,例如捷克作家阿 · 依臘謝克的《不屈的好漢們》,芬蘭作家海 · 埃林娜的《到自由國(guó)去》,以及蒙古作家契 · 洛道依達(dá)姆巴的《活著為人民》等。

      (三)翻譯作品每年出版數(shù)量受政治因素影響較大

      1952年上少社成立之前,外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯出版數(shù)量在1951年達(dá)到了一個(gè)小高峰,這是因?yàn)樾轮袊?guó)成立后許多分散的兒童出版機(jī)構(gòu)順應(yīng)新形勢(shì),大量出版已廣泛流傳且符合新中國(guó)國(guó)情的兒童讀物,其中具有代表性的出版社有知識(shí)書(shū)店、小主人出版社、北新書(shū)局、萬(wàn)葉書(shū)店、啟明書(shū)局、大東書(shū)局等。這些分散的小出版社被共青團(tuán)接收成立上少社,上少社又將之前分散出版的兒童讀物中的優(yōu)秀作品進(jìn)行再版,故于1953年又形成了一個(gè)翻譯出版的高峰。

      1955年9月《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表《大量創(chuàng)作、出版、發(fā)行少年兒童讀物》的重要社論,促使1955年后外國(guó)兒童文學(xué)的出版達(dá)到了另一高峰。

      (四)翻譯引進(jìn)兒童讀物的國(guó)家數(shù)量逐年增長(zhǎng)

      總體來(lái)看,五十年代我國(guó)外交局面逐漸向好,政府對(duì)兒童文學(xué)出版事業(yè)比較重視。在利好的局面下,我國(guó)翻譯引進(jìn)兒童文學(xué)的國(guó)家數(shù)量在逐年增加。

      1950年出版了西班牙作家塞萬(wàn)提斯的《吉訶德先生傳》,1951年出版了意大利作家亞米契斯的《愛(ài)的教育》,1952年出版了越南文學(xué)作品《消滅餓狼》,之后又相繼引進(jìn)了瑞典、匈牙利、日本、瑞典、印度、波蘭、芬蘭、緬甸、立陶宛、蒙古、以色列等國(guó)的作品,極大地豐富了外國(guó)兒童文學(xué)的種類,為少年兒童打開(kāi)了認(rèn)識(shí)世界的大門。

      (五)低幼讀物的翻譯出版成果斐然

      翻譯出版外國(guó)低幼讀物,尤其是低幼圖畫(huà)故事,對(duì)發(fā)展我國(guó)的原創(chuàng)圖畫(huà)書(shū)有著重大意義。從書(shū)目統(tǒng)計(jì)的結(jié)果來(lái)看,我國(guó)在1950和1951年共出版7本外國(guó)低幼讀物,除了一本安徒生童話《皇帝的新衣》以外,其余均來(lái)源于蘇聯(lián)的故事,例如根據(jù)托爾斯泰作品改編的《金鑰匙》等。這些讀物的共通之處在于都是根據(jù)低幼兒童的閱讀特點(diǎn),由經(jīng)典作品改編而成,其中的圖畫(huà)大多由譯者自行繪制,屬于“引進(jìn)文字、自配圖畫(huà)”的出版方式。

      直到1955年我國(guó)才開(kāi)始注重外國(guó)低幼讀物的引進(jìn)和出版,對(duì)于插圖精美的作品,盡量以“文圖并引”的方式引入國(guó)內(nèi),從而讓我國(guó)的出版工作者更多地了解和學(xué)習(xí)了國(guó)外先進(jìn)的圖文配合形式和繪畫(huà)技巧。1955年出版的7本低幼讀物中,有6本是“文圖并引”的,其中最著名的是蘇聯(lián)畫(huà)家葉·臘喬夫創(chuàng)作的《小手套》。此后的1956年共出版29本低幼讀物,1957年21本,在數(shù)量增加的同時(shí),作品來(lái)源的國(guó)家種類也擴(kuò)展到美國(guó)、保加利亞、德國(guó)、法國(guó)、丹麥等國(guó)。

      三、外國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版熱潮的廣泛影響

      大量翻譯引進(jìn)外國(guó)兒童文學(xué),對(duì)我國(guó)出版事業(yè)和原創(chuàng)兒童文學(xué)事業(yè)的影響是巨大的。其中,蘇聯(lián)兒童文學(xué)占了全部外國(guó)兒童文學(xué)出版量的75%,影響尤其深刻。

      總體來(lái)看,蘇聯(lián)兒童文學(xué)也經(jīng)歷了意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變、質(zhì)量由粗糙到精美的漫長(zhǎng)發(fā)展過(guò)程。1925年,蘇聯(lián)剛成立時(shí),插畫(huà)師加麗娜(Galina)以及奧爾加 · 奇察科娃(Olga Chichagova)繪制了一幅著名的雙板海報(bào)。在海報(bào)的左邊,是俄羅斯民間故事和童話里的常見(jiàn)角色:國(guó)王,王后,俄羅斯火鳥(niǎo),專吃小孩子的巫婆芭芭雅嘎(Baba Yaga)……在他們的下面,是大大的俄羅斯語(yǔ)標(biāo)識(shí):“兒童讀物里的幻想和神秘主義滾出去!”海報(bào)的另外一邊,則是列寧時(shí)代蘇聯(lián)的常見(jiàn)意象:少先隊(duì)里的年輕人戴著紅領(lǐng)巾,一大批紅軍戰(zhàn)士邁向戰(zhàn)場(chǎng),欣欣向榮的工廠,正在做起飛準(zhǔn)備的飛機(jī)?!白寖和腥碌淖髌房勺x!”海報(bào)上的標(biāo)題這樣寫(xiě)道,“勞動(dòng),戰(zhàn)斗,技術(shù),自然——全新的童年已經(jīng)實(shí)現(xiàn)?!盵11]這幅海報(bào)表示蘇聯(lián)的執(zhí)政者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到兒童讀物作為政治教育手段的重要性。

      為了快速提升兒童文學(xué)讀物的數(shù)量,二十世紀(jì)二十年代至三十年代早期,蘇聯(lián)出版了一大批“簡(jiǎn)單粗暴”的兒童讀物,篇幅短,版面簡(jiǎn)陋,紙張粗糙,更像是革命宣傳冊(cè)。1933年,蘇聯(lián)成立了國(guó)家兒童讀物出版社,致力于改變當(dāng)時(shí)兒童讀物刻板枯燥,脫離兒童實(shí)際,忽視優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等的不利狀況。我國(guó)引進(jìn)的蘇聯(lián)兒童讀物,大多是1933年后蘇聯(lián)出版的優(yōu)秀讀物,對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)出版界的影響是巨大的??傮w來(lái)說(shuō),這種影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (一)我國(guó)建立起系統(tǒng)性專業(yè)性較強(qiáng)的兒童讀物出版體系

      蘇聯(lián)兒童讀物出版強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性,從牙牙學(xué)語(yǔ)的嬰兒到步入青春期的中學(xué)生,他們?yōu)椴煌挲g的讀者出版了有針對(duì)性的、由淺入深的讀物,從識(shí)字、美育、德育、科普等全方面培養(yǎng)兒童的綜合發(fā)展。德國(guó)、捷克、美國(guó)等國(guó)家也是如此。

      我國(guó)在五十年代翻譯出版了《鼻子不見(jiàn)了》(1956年,德國(guó))、《小手套》(1955年,蘇聯(lián))、《打魚(yú)的老頭兒》(1957年,保加利亞)等優(yōu)秀的低幼圖畫(huà)書(shū),在此過(guò)程中,我國(guó)出版者逐漸認(rèn)識(shí)到不同年齡的兒童的認(rèn)知程度和方式存在巨大差異,要緊貼兒童實(shí)際,否則讀物會(huì)變得枯燥乏味,缺乏童趣。

      同時(shí),傳統(tǒng)的“上圖下文”的連環(huán)畫(huà)式圖書(shū),并不是唯一適合兒童閱讀的排版方式,還有很多更靈活有趣的藝術(shù)表現(xiàn)形式,例如“分面插圖”的插圖形式,像電影截取特寫(xiě)鏡頭一樣注重捕捉人物的神態(tài)動(dòng)作。

      外國(guó)低幼讀物在一定程度上為我國(guó)出版者打開(kāi)了思路,豐富了素材,促進(jìn)了我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的發(fā)展。我國(guó)出版者逐漸加強(qiáng)了原創(chuàng)低幼故事、圖畫(huà)故事、學(xué)前讀物的出版,在內(nèi)容情節(jié)和表現(xiàn)形式上進(jìn)行了一系列的創(chuàng)新,出版了《蘿卜回來(lái)了》《狐貍》《壁畫(huà)里的故事》等優(yōu)秀作品。

      (二)我國(guó)優(yōu)秀的經(jīng)典名著和民間故事得到重視和發(fā)揚(yáng)

      縱觀五十年代我國(guó)出版的外國(guó)兒童文學(xué)作品,其中不少作品可謂“歷史悠久”,即使在現(xiàn)代也耳熟能詳,比如我國(guó)1950年出版的《吉訶德先生傳》是西班牙作家塞萬(wàn)提斯于十七世紀(jì)初(1605年和1615年份兩部分出版)西班牙文藝復(fù)興時(shí)期創(chuàng)作的,《格列佛游記》(1950年)最早于1726年在英國(guó)出版,還有《綠野仙蹤》(1950年)是1900年在美國(guó)出版的。將優(yōu)秀的經(jīng)典作品重新編譯出版,是當(dāng)時(shí)我國(guó)向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的結(jié)果。

      蘇聯(lián)兒童讀物出版重視各民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),他們根據(jù)初級(jí)到高級(jí)學(xué)生的接受能力,出版了不同閱讀難度的世界名著,從果戈理的《死魂靈》到日本的《桃太郎》,應(yīng)有盡有,為少年兒童提供了認(rèn)識(shí)世界的窗口。我國(guó)受其影響,出版了一大批國(guó)外的經(jīng)典名著,并且對(duì)中國(guó)的經(jīng)典名著和民間故事進(jìn)行改編,使其適應(yīng)兒童的閱讀需求。

      例如1954年上少社出版了一系列根據(jù)《水滸傳》改編的短篇故事,有《林沖》《智取生辰綱》《魯智深》等。五十年代我國(guó)還根據(jù)各民族民間故事出版了《驕傲的天鵝》(1958年,內(nèi)蒙古民間故事)《老鼠金巴》、(1957年,西藏民間故事)和《慕士塔克山的故事》(1957年,維吾爾族民間故事)等。

      (三)我國(guó)兒童讀物的語(yǔ)言藝術(shù)和出版藝術(shù)大幅提升

      在接觸到大量外國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品后,我國(guó)的兒童文學(xué)創(chuàng)作者和出版者也開(kāi)拓了思路,看到了外國(guó)作家如何在平凡的生活中提取好的創(chuàng)意,使得文學(xué)作品既貼近生活,又妙語(yǔ)連珠。我國(guó)著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶老師,就是在翻譯的過(guò)程中積累了豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),為他創(chuàng)作深受小讀者喜愛(ài)的《沒(méi)頭腦和不高興》打下了基礎(chǔ)。

      現(xiàn)代外國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展起步較早,體系較為成熟,因此在出版藝術(shù)方面更趨多樣化和個(gè)性化,讀物的開(kāi)本、裝幀、插圖既精美又新鮮,符合兒童認(rèn)知特點(diǎn)。此外,外國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展促進(jìn)了插畫(huà)藝術(shù)的發(fā)展,提升了插畫(huà)家的社會(huì)地位,給予了插畫(huà)家更大的創(chuàng)作空間,才有了許多“前衛(wèi)”的作品。例如蘇聯(lián)插畫(huà)家薇拉 · 埃爾莫萊娃(Vera Ermolaeva)的插畫(huà)就充滿了超現(xiàn)實(shí)主義和建構(gòu)主義的元素。相比之下,在作品的藝術(shù)性、審美性和趣味性方面,我們還有很大差距。

      上少社也曾效仿蘇聯(lián),邀請(qǐng)專業(yè)畫(huà)家為兒童讀物繪制插圖。例如活躍于五十年代的插畫(huà)家嚴(yán)個(gè)凡和嚴(yán)折西兄弟倆,大哥嚴(yán)個(gè)凡是上少社的元老級(jí)插畫(huà)家,獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的《蘿卜回來(lái)了》就是由他繪制的插圖。弟弟嚴(yán)折西則是自由職業(yè)者,受邀為上少社出版的童書(shū)繪制插圖,也創(chuàng)作出了《小白貓上公園》等優(yōu)秀作品。尤其值得一提的是,嚴(yán)折西創(chuàng)作的《壁畫(huà)里的故事》曾是我國(guó)出版的首個(gè)立體書(shū),后又出版了平面版本,是動(dòng)與靜、立體與平面的藝術(shù)結(jié)合之作。

      (四)我國(guó)兒童文學(xué)理論研究在蘇聯(lián)的影響下有了一定的發(fā)展

      五十年代,我國(guó)兒童文學(xué)的出版工作者積極地學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的兒童文學(xué)理論,翻譯了大量相關(guān)著作,例如中國(guó)青年出版社出版了《蘇聯(lián)兒童文學(xué)論文集》(1954年)、《蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的兒童文學(xué)》(1955年)、《蘇聯(lián)兒童文學(xué)》(1956年)、《現(xiàn)代蘇聯(lián)童話的討論》(1956年)、《高爾基論兒童文學(xué)》(1956年),高等教育出版社出版了《蘇聯(lián)兒童文學(xué)教學(xué)大綱》(1957年),上少社出版了《蓋達(dá)爾的生平和創(chuàng)作》(1959年)等。

      同時(shí),出版工作者將蘇聯(lián)的兒童文學(xué)理論與自我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,逐漸形成了與我國(guó)文藝發(fā)展相輔相成的兒童文學(xué)理論,如金近發(fā)表了《童話創(chuàng)作及其他》 (1957年),陳伯吹發(fā)表了《兒童文學(xué)簡(jiǎn)論》(1957年)、《在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)兒童文學(xué)的道路上》(1958年)等。在這些文學(xué)理論的著作中,作家和出版者們對(duì)兒童高度負(fù)責(zé)的精神,對(duì)藝術(shù)情趣孜孜追求的態(tài)度,和為培養(yǎng)和教育“祖國(guó)的花朵”而不懈工作的崇高追求,展現(xiàn)得淋漓盡致。

      他們向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),用馬列主義的思想武裝頭腦,堅(jiān)定正確的觀點(diǎn)立場(chǎng),將自己對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng)和對(duì)美好未來(lái)的期許融入理論和實(shí)踐中,努力將我國(guó)的原創(chuàng)兒童文學(xué)事業(yè)推向更高的臺(tái)階。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中華人民共和國(guó)成立后的五十年代,我國(guó)的兒童文學(xué)出版事業(yè)從分散私營(yíng)、資源匱乏、人手短缺的混亂局面中起步,發(fā)展成一個(gè)具有完整的全年齡段出版結(jié)構(gòu)的規(guī)范化出版體系,擁有成熟的創(chuàng)作和出版團(tuán)隊(duì),同時(shí)出版技術(shù)和藝術(shù)審美不斷提升。兒童讀物出版工作成果豐碩,一派欣欣向榮。

      這期間所形成的翻譯出版外國(guó)兒童文學(xué)的熱潮,對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)的發(fā)展影響巨大。這一熱潮的形成,歸根結(jié)底,是因?yàn)閯?chuàng)作者和出版者們希望用最快的速度、最好的品質(zhì)將優(yōu)秀的知識(shí)和文化傳遞給孩子們,為他們打開(kāi)更多認(rèn)識(shí)世界的窗口,這背后的拳拳之心、殷殷之情令人感動(dòng),他們的翻譯成果也值得更多人進(jìn)行深入的研究和學(xué)習(xí),為當(dāng)下我國(guó)兒童文學(xué)出版事業(yè)的發(fā)展提供更多啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韋葦.中國(guó)兒童文學(xué)師夷說(shuō)[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2019,31(2):11-17.

      [2]李庚.給少年兒童出版更多的書(shū)[N].人民日?qǐng)?bào),1955-09-29(3).

      [3]周晴.陳伯吹先生:一生為小孩子寫(xiě)大文學(xué)的“東方安徒生”[Z/OL].(2019-07-25)[2020-08-25].http://www.chinawriter.com.cn/GB/n1/2019/0725/c404073-31254590.html

      [4]王泉根.“十七年”兒童文學(xué)演進(jìn)的整體考察[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2019(4):39-65.

      [5]郭沫若.請(qǐng)為少年兒童寫(xiě)作[N].人民日?qǐng)?bào),1955-09-16(3).

      [6]大量創(chuàng)作、出版、發(fā)行少年兒童讀物[N].人民日?qǐng)?bào),1955-09-16(1).

      [7]郭云.幸福的回憶[G]//少年兒童出版社.駱駝的足跡——少年兒童出版社四十周年紀(jì)念文集(1952-1992).上海:少年兒童出版社,1992:17-19.

      [8]俞理.憶舊迎新[G]//少年兒童出版社.駱駝的足跡——少年兒童出版社四十周年紀(jì)念文集(1952-1992).上海:少年兒童出版社,1992:222-225.

      [9]王石安,任溶溶.談?wù)勍鈬?guó)兒童文學(xué)的介紹工作[G]//少年兒童出版社.駱駝的足跡——少年兒童出版社四十周年紀(jì)念文集(1952-1992).上海:少年兒童出版社,1992:93-94.

      [10]陳伯吹.必將呈現(xiàn)更輝煌的前景[G]//少年兒童出版社.駱駝的足跡——少年兒童出版社四十周年紀(jì)念文集(1952-1992).上海:少年兒童出版社,1992:25-28.

      [11]amb.蘇聯(lián)教會(huì)我們,如何用兒童讀物培養(yǎng)出正能量的下一代[EB/OL].(2017-07-12)[2020-12-07].https://www.douban.com/note/628747469/.

      作者簡(jiǎn)介:

      王景睿,國(guó)家圖書(shū)館典藏閱覽部,副科,中級(jí),碩士。

      古丈县| 丽江市| 富民县| 连城县| 阿荣旗| 台安县| 岳池县| 虎林市| 汶川县| 什邡市| 古丈县| 罗源县| 沙坪坝区| 徐闻县| 建瓯市| 永新县| 东辽县| 出国| 开平市| 辛集市| 朝阳市| 南开区| 铁岭县| 湟中县| 静海县| 广东省| 财经| 昌吉市| 东莞市| 樟树市| 巴林左旗| 合川市| 兰西县| 高密市| 平遥县| 虞城县| 潼关县| 屏南县| 英山县| 兰溪市| 依安县|