肖湘媛 張鶴馨 馮慧賢 孫夢夢
【摘要】 中國近年來綜合國力不斷提升,國際形象成為國家文化宣傳中越來越重要的一環(huán)。翻譯作為語言交流的主要手段,在越來越密切的國際交流中具有重大意義。尤其是疫情相關(guān)詞匯的翻譯,很大程度決定了語言的受眾如何思考中國疫情問題的視角。因此,從人類命運共同體視角出發(fā),探討疫情相關(guān)詞匯的翻譯,能夠?qū)χ袊趪H上的宣傳起到積極作用。
【關(guān)鍵詞】 人類命運共同體;疫情詞匯;翻譯技巧;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)14-0115-02
基金項目:2020年沈陽航空航天大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“人類命運共同體視角下疫情相關(guān)詞匯的翻譯研究”(項目編號:X202010143157)的部分成果。
當(dāng)今時代,是一個開放交融、資源共享的時代,和平與發(fā)展成為了世界的兩大主題。全球化日趨明顯,國家間的聯(lián)系也越來越緊密,合作和交流越來越多。在這種背景下,任何一個國家都不是一座孤島,想孤立發(fā)展都是不可能的。因此,面對命運共同體,共同抗擊疫情的中國特色的專業(yè)術(shù)語的翻譯就顯得尤為重要。
我國構(gòu)建命運共同體的相關(guān)詞匯在一些翻譯軟件及某些公眾號上的翻譯現(xiàn)狀實際上仍存在用詞不合理、胡譯亂譯、逐字翻譯的現(xiàn)象,一些翻譯詞不達意,晦澀難懂,跨國際機構(gòu)的工作人員等無法理解其真實意義,同時也造成了許多不必要的麻煩。
因此,將基于命運共同體的疫情相關(guān)詞匯的翻譯進行分析與創(chuàng)新,嘗試探索合理規(guī)范、簡潔易懂、國際閱讀者都可理解并且不會產(chǎn)生歧義的翻譯方法具有重要意義。
一、疫情相關(guān)的專業(yè)名詞的特點
(一)實時性
疫情爆發(fā)后,我國政府迅速采取措施。2020年2月7日,國家衛(wèi)健委決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織(WHO)將其英文名稱為Corona Virus Disease 2019(COVID-19)。2月22日,國家衛(wèi)健委決定將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱修訂為“COVID-19”,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱保持不變。
除此之外,此次疫情催生出了大量前所未有的專業(yè)詞匯[1]。這些詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展高度體現(xiàn)了宣傳語言的實時性。
(二)概括性
根據(jù)百度引擎檢索結(jié)果及相關(guān)新聞報道,疫情隔離期間,各級人民政府發(fā)出了“控制傳染源,切斷傳播途徑”“打破傳播鏈”等一系列號召。這些號召為符合口號朗朗上口、簡潔明快的特點,相對言簡意賅,字面表述并沒有完全說明語言含義。中文是意合的語言,語義的判斷需要靠上下文背景和句子的語氣作為輔助手段。因而這些詞匯具有高度的概括性,體現(xiàn)了我國疫情防控戰(zhàn)略措施的主要特點。
(三)精確性
在疫情防控階段,政府對外宣傳語中存在大量簡化后的專業(yè)詞匯,如“第一入境點”“入境人員閉環(huán)管理”。與口號類宣傳語言相比,專業(yè)詞匯的理解需要更高的門檻,具有專業(yè)壁壘。
比如大眾熟知的“非典”,其醫(yī)學(xué)專業(yè)名稱為“嚴重急性呼吸綜合征”,難以為非專業(yè)人士所理解。因而政府直接采用“非典”這一簡略的名詞作為宣傳的基本詞條??紤]到受眾,疫情宣傳詞匯簡化了專業(yè)詞匯的專業(yè)性,提煉了其本質(zhì)含義,具有高度的精確性和專業(yè)性。
二、 疫情相關(guān)的專業(yè)名詞的翻譯原則
根據(jù)喬姆斯基的語言習(xí)得機制(LAD)理論,人類兒童生來就有基本的語法關(guān)系和語法范疇的知識,并且這種知識是通用的。人類大腦以這種語法體系為依據(jù),對所接受的具體的語言素材進行處理,并逐步形成一套個別的、內(nèi)化的語法系統(tǒng)。因而人類對于母語的敏感程度遠超出第二外語。[2]這也解釋了為什么漢譯英時譯者會遇到難以察覺的中式英語錯誤。在翻譯過程中,需要時刻秉持英語思維,最大限度地將中文語言的語氣,情態(tài)還原出來。
比如在2020年1月25日時,中共中央政治局常委會召開會議,專門聽取新冠肺炎疫情防控工作匯報,習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話,強調(diào)“生命重于泰山”。本句中“生命重于泰山”譯為Saving Lives is of Paramount Importance,而不是Life is more important than Mount Tai. 同樣地,也不能根據(jù)字面意義直接翻譯。如“疫情就是命令,防控就是責(zé)任”這句,不能采用句式上的直譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)換為祈使句,譯為:Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
三、疫情相關(guān)的專業(yè)名詞的翻譯方法
(一)增譯
增補是翻譯中常見的變通手段之一。增譯需要做到增詞不增義,反而能使意義更加明確,文字更加通達。正如前文所說,中文屬于意合文字,在一定的語境下呈現(xiàn)出其具體的意義。如果按字翻譯,不足以說清含義及邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文的生硬別扭,因而翻譯時需要酌情加以增補。[3]
例如:中央媒體報道“這次疫情防控關(guān)鍵時刻中共中央做出的重要部署,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人心系人民的責(zé)任擔(dān)當(dāng)?!逼渲小绑w現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人心系人民的責(zé)任擔(dān)當(dāng)”,具體化增譯為It reflects the Chinese Communist's care about the people, who always put the people in the first place.在譯文中把“責(zé)任擔(dān)當(dāng)”的具體含義通過增加從句體現(xiàn)出來,避免了歧義和表述不到位。
(二)省略
省略同樣是翻譯過程中最為常用的變通手段之一。紐馬克在《翻譯教程》一書中,將“準確(accuracy)”和“簡練(economy)”視為翻譯的基本要求;譯者在做漢譯英時,也要把握簡潔,省去譯文中不需要的成分。
例如:“堅決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭,總體戰(zhàn),阻擊戰(zhàn)”,翻譯為A nation's war on the epidemic,句中省略了總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)等中式特色的詞匯。
(三)意譯
意譯是指只保持原文內(nèi)容,根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯。在某些文本中,意譯法減少了譯文的歧義,使譯文更加便于理解,同時簡潔明了。
例如:方艙醫(yī)院,較為通行的翻譯為temporary treatment centers,屬于高度意譯,著重強調(diào)其特征和用處。
(四)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯是疫情相關(guān)的專業(yè)名詞翻譯中最常用的翻譯手段。如“人傳人”翻譯為:person-to-person transmission / human-to-human transmission / be transmitted from person to person;超級傳播者翻譯為:super-spreader;居家辦公譯為:work from home。
(五)音譯
在疫情詞匯翻譯中,音譯主要體現(xiàn)在地名及文化詞匯上,例如:武漢市金銀潭醫(yī)院:Wuhan Jinyintan Hospital;小湯山醫(yī)院:Xiaotangshan Hospital。
四、疫情相關(guān)詞匯翻譯對譯者的要求
基于疫情相關(guān)詞匯特殊性和與其相關(guān)行業(yè)的高度關(guān)聯(lián)性,以及用于宣傳的鮮明目的性,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)滿足以下幾點基本能力要求。
(一)具備良好的語言基礎(chǔ)和豐富的相關(guān)知識儲備
作為一個合格的翻譯工作者,首先應(yīng)當(dāng)具備的素質(zhì)就是良好的語言基礎(chǔ),不僅僅是母語的語言基礎(chǔ),還包括他所翻譯的目標文本的語言基礎(chǔ)。與此同時,豐富的相關(guān)知識儲備可以幫助譯者在翻譯過程中選擇最通曉明白、簡潔凝練的詞匯,最大限度地傳達原文本試圖表達的含義,降低被誤解的可能。
(二)精準的文本解讀能力和良好的思維轉(zhuǎn)換能力
在翻譯過程中,首要的就是閱讀原文本,意即精準讀取文本含義的能力。這種能力不僅包括要讀懂文本本身的字面含義,更包括文本下暗含的“言外之意”——文本的時態(tài),語態(tài),作者想傳達的態(tài)度。無論選擇怎樣的翻譯方法和手段,譯者首先要對文本內(nèi)容有精準的把握,從而傳達文本的精確內(nèi)涵。與此同時,譯者還應(yīng)擁有可以迅速轉(zhuǎn)換思維的能力。這種思維轉(zhuǎn)換不僅介于不同語言之間,也存在于不同類型的文本之間。
五、結(jié)語
習(xí)近平總書記強調(diào):“中華文化的對外宣傳不能僅僅停留在具象的符號層面,更要講好符號背后的中國故事,傳遞出符號背后的中國價值?!笔澜缯远鄻O化、信息化的趨勢迅速發(fā)展,各國的語言文化激烈碰撞,如何客觀地展現(xiàn)中國形象,講好中國故事,擴大中國的國際影響力,是當(dāng)今時代每一個譯者必須思考的重大問題。[4]從人類命運共同體視角出發(fā),對疫情詞匯的翻譯進行分析,能對相關(guān)研究及應(yīng)用提供一些參考,并且有助于營造良好的國際輿情。
參考文獻:
[1]粟千.跨文化視角下外宣翻譯技巧探析[J].海外英語,2020(17):186-187.
[2]粟千.英語外宣翻譯理論探究[J].海外英語,2019(22):46-47.
[3]李杭蔚.疫情陰影下的話語博弈:中國聲音如何突圍?[J].對外傳播,2020(06):35-37..
[4]朱名佳.“新冠”疫情報道中的中國形象呈現(xiàn)——以China Daily和Newsweek上的報道為例分析[J].城市黨報研究,2020(03):80-83.
作者簡介:
肖湘媛,女,山西太原人,沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院2018級英語系本科在讀。指導(dǎo)教師:吳麗萍,女,沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院講師。