陳杰
摘要:該文旨在解讀影片《伊卡洛斯》與小說《1984》的互文性。文章主要介紹互文性的概念及分類,并從電影《伊卡洛斯》中的引用、人物塑造及語篇功能三個(gè)方面去探析電影《伊卡洛斯》與小說《1984》的互文性。筆者試圖通過比較寓言性政治小說《1984》和體育紀(jì)錄片《伊卡洛斯》的互文性關(guān)系,讓觀影者對(duì)《伊卡洛斯》所映射出的跨文化交際中的政治、體育和價(jià)值觀有更加深刻的理解。
關(guān)鍵詞:《伊卡洛斯》;《1984》;互文性;體育;政治
1 引言:
“互文性”( intertextuality),也稱為“互文”、“文本間性”或“間文本性”等,一般指不同文本之間的相互關(guān)系,這一概念最早由法國符號(hào)學(xué)家茱莉亞·克利斯蒂娃( Julia Christeva)在上個(gè)世紀(jì)六十年代提出。她指出,任何文本都是引語的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對(duì)另一文本的吸收和改編(Krsteva 1984)。著名的敘事學(xué)家杰拉爾德·普林斯(Graldprince) 在其《敘事學(xué)詞典》中對(duì)互文性下了定義:一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系......該定義被學(xué)界廣泛認(rèn)可。
互文也是中國傳統(tǒng)修辭格的一種,《語言學(xué)百科辭典》(戚雨村 等 1993)將其定義為“兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語言結(jié)構(gòu)單位,互相呼應(yīng)、彼此滲透,相互牽連而表達(dá)一個(gè)完整的內(nèi)容”。辛斌、賴彥( 辛斌 2010)認(rèn)為,互文性分析主要指的是批判話語分析,試圖從社會(huì)關(guān)系、社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面解釋語篇結(jié)構(gòu)。任何文本的意義都來源于它跟其它文本的相互作用(李微 2010)。我國學(xué)者李玉平認(rèn)為,“互文性”是指 “文本與其它文本、身份、意義、主體以及社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)之間的相互聯(lián)系與轉(zhuǎn)化之關(guān)系和過程”(李玉平 2012)。
互文性的概念各有不同,不同的學(xué)者對(duì)互文的分類也不同,大致可分為狹義和廣義的互文、歷時(shí)和共時(shí)互文,以及“水平互文性”和 “垂直互文性”、“強(qiáng)勢”與“弱勢”互文性、“顯著互性”和“構(gòu)成互文性”等(辛斌 2008)。互文的分類不同,實(shí)現(xiàn)互文的方法也不盡相同,本文將從引用、人物塑造及語篇功能三個(gè)方面去對(duì)電影《伊卡洛斯》與小說《1984》的互文性進(jìn)行分析,以期更好地理解影片,在不同跨文化情景中,對(duì)體育文化的多元復(fù)雜性有更深入理解。
2 《1984》與《伊卡洛斯》的互文性體現(xiàn)與分析
《伊卡洛斯》是2018年奧斯卡最佳紀(jì)錄片電影,通過導(dǎo)演本人參加業(yè)余自行車比賽并在俄羅斯專家?guī)椭路媒幪岣叱煽兊挠H身經(jīng)歷拍攝而成;英國作家奧威爾的小說《1984》,從上個(gè)世紀(jì)中葉以來一直是政治寓言小說中的經(jīng)典之作。兩部藝術(shù)作品題材、體裁﹑風(fēng)格雖不同,但《1984》對(duì)《伊卡洛斯》的深刻影響在細(xì)微之處盡有顯露,二者的互文也為電影創(chuàng)作者傳達(dá)其“聲音”起到重要作用。作者認(rèn)為,兩部作品的互文性在以下方面可見:
2.1 《1984》與《伊卡洛斯》引用互文
《1984》與《伊卡洛斯》作品中的語言互文?!耙谩痹恼Z言是將兩部作品建立互文關(guān)系的常用方法,也是重要的互文手法之一。 正如紀(jì)錄片《伊卡洛斯》開頭部分就引用《1984》里面的經(jīng)典句子:在充滿謊言的世界中,說實(shí)話變成一種革命。采用引用這種手法,能夠非常明確和快捷地將兩個(gè)文本之間建立互文關(guān)系,也會(huì)給讀者對(duì)電影語篇的理解帶入一種方向?!兑量逅埂吩谟捌_頭引用《1984》的語言,能夠先入為主,引導(dǎo)觀影者甄別“謊言”、“實(shí)話”和“革命”,并聯(lián)系到《1984》中的情節(jié),不難看出影片《伊卡洛斯》創(chuàng)作者對(duì)主人公格利戈里的態(tài)度。此處的引用互文奠定了該片看待俄羅斯體育界服用禁藥問題的視角,對(duì)理解全文起到重要作用。
2.2 《1984》與《伊卡洛斯》人物塑造的互文性
《1984》與《伊卡洛斯》人物塑造方面的互文指代?!兑量逅埂分械闹鹘?俄羅斯禁藥實(shí)驗(yàn)室主任格利戈里,被稱為“體育界的斯諾登”,在俄羅斯運(yùn)動(dòng)員服用禁藥新聞在國際上被披露之后,所有矛頭指向禁藥實(shí)驗(yàn)室主任格利戈里,其引咎辭職,后逃亡美國,可謂是:高喊禁藥的人(政府)成了禁藥的助推器;格利戈里的人物塑造與小說《1984》中的主人公溫斯頓形成互文,溫斯頓在極權(quán)主義的“大洋國”為“真理部”工作,他從事的工作是通過媒體來控制過去,編織謊言,他的一言一行都被集權(quán)制首領(lǐng)“老大哥”監(jiān)視,無形的恐懼和壓力最終征服了富有反抗精神的溫斯頓,他被洗腦后,成為一個(gè)“愛大哥”的人。兩位主人公工作的地方那么諷刺,“禁藥部門”和“真理部”成了“用藥”和埋葬“真理”的地方。小說中的溫斯頓與現(xiàn)實(shí)中的格利戈里,雖然結(jié)局有所不同,但細(xì)心讀者發(fā)現(xiàn),如果從溫斯頓的結(jié)局反推,重新走一遍他的人生,那便與格利戈里所經(jīng)歷過的人生頗為相似,所以筆者認(rèn)為這兩個(gè)人物的塑造互為指代。
2.3《1984》與《伊卡洛斯》語篇功能的互文性
《1984》與《伊卡洛斯》語篇功能的互文性。電影和小說提供了不同體裁的文本,《1984》借助寓言體裁,用主人公溫斯特的遭遇諷刺和批判政治極權(quán);影片《伊卡洛斯》是紀(jì)錄片,用多模態(tài)的交際手段(包括語言、圖像、色彩等)真實(shí)記錄了導(dǎo)演(即業(yè)余自行車運(yùn)動(dòng)員布萊恩)想要通過服用禁藥挑戰(zhàn)現(xiàn)存的藥檢系統(tǒng),諷刺和批判了體育領(lǐng)域(政府)濫用藥物的事實(shí)。在兩部作品中,政治互文并不難發(fā)現(xiàn)?!皼]有的政治語境,語篇就失去了政治性(Fairclough,2012)”。《1984》小說開頭即給出了“老大哥”這個(gè)無處不在的極權(quán)領(lǐng)袖人物的畫像,將小說的政治語境牢牢設(shè)定;影片《伊卡洛斯》是隨著情節(jié)的發(fā)展,慢慢將一部記錄個(gè)體運(yùn)動(dòng)員使用禁藥的寫實(shí)紀(jì)錄片帶入了一起“震驚世界”錯(cuò)綜復(fù)雜的俄羅斯大量運(yùn)動(dòng)員服用禁藥的“揭黑運(yùn)動(dòng)”中,其政治語境毫不遜色《1984》。無論這場“揭黑運(yùn)動(dòng)”的真實(shí)性到底有多少,觀眾都會(huì)嗅到了清晰的政治氣息。從德國新聞首先揭露俄羅斯運(yùn)動(dòng)員用禁藥,到俄羅斯禁藥中心主任格利戈里被當(dāng)成“替罪羊”受到政府監(jiān)視,再到布萊恩協(xié)助格利戈里逃亡美國尋求庇護(hù)并將俄羅斯運(yùn)動(dòng)員服用禁藥及索契冬奧會(huì)中將俄運(yùn)動(dòng)員的尿檢掉包等事件公布與眾,這一系列的事件影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了體育的界限,國際的政治局勢因此發(fā)生很多變化。例如,索契冬奧會(huì)后,執(zhí)政領(lǐng)袖的滿意度飆升,隨著《伊卡洛斯》的播出,有些國際大賽(例如平昌冬奧會(huì))開始陸續(xù)抵制俄羅斯運(yùn)動(dòng)員參賽,俄羅斯政府出面否認(rèn)“全員使用禁藥”.....在斯諾登的“棱鏡”事件之后,這部電影可以說是美國對(duì)俄羅斯的一次有力反擊。
兩部作品的互文性在以上三個(gè)方面表現(xiàn)明顯,但文中的互文性并未局限于以上三個(gè)方面,兩部作品在價(jià)值觀方面也存在互文性,二者都關(guān)注了極權(quán)主義和個(gè)人主義的矛盾,刻畫個(gè)體在集權(quán)體制下的對(duì)抗。
3 結(jié)語
作者認(rèn)為電影主創(chuàng)通過對(duì)《1984》和《伊卡洛斯》兩部作品中語言﹑人物塑造和語篇功能等方面建立互文關(guān)系,從認(rèn)知心理角度來講,意圖使觀眾將二者建立一種聯(lián)系和對(duì)比,把體育界比較敏感的政治凌駕體育之上的問題通過互文展現(xiàn)出來,并借助《1984》這部經(jīng)典政治寓言小說傳達(dá)影片《伊卡洛斯》的政治立場,表達(dá)對(duì)俄羅斯極權(quán)主義滲透到體育領(lǐng)域的批評(píng)和不滿。對(duì)兩部作品的互文性分析,能夠讓觀眾對(duì)《伊卡洛斯》的理解更加深入。
參考文獻(xiàn)
1. Fairclough, I & N Fairclough.(2012). Political discourse Analysis: A method of Advanced students [M]. New York: Routeledge.
2. Julia Kristeva, Revolution in Poetic Language, Columbia University Press, New York, 1984, P59-60.
3. 李微.《德伯家的苔絲》與《圣經(jīng)》的互文性解讀[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng) 業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), ?2010, 12(52): 373-376.
4. 李玉平. 互文性定義探析[J]. 文學(xué)與文化, 2012(4): 16-22.
5. 戚雨村、董達(dá)武、許以理等編:《語言學(xué)百科辭典》,上海:上海辭書出版社,1993.
6. 辛斌. 語篇研究中的互文性分析 ?[J]. 外語與外語教學(xué), 2008 (226): 6-10.
7. 辛斌、賴彥,2010,語篇互文性分析的理論與方法,《當(dāng)代修辭學(xué)》,第3期,32-39.
(北京體育大學(xué))