安楠
【摘要】本文以馮驥才的文章《春運(yùn)是一種文化現(xiàn)象》為藍(lán)本,對(duì)其廣為流傳的原文和英譯本分別進(jìn)行分析。筆者首先結(jié)合文本類(lèi)型通讀原文,判斷其文本類(lèi)型,通過(guò)比對(duì)自主翻譯和參考譯文來(lái)探索針對(duì)該種文本類(lèi)型的翻譯方法。在分析過(guò)程中,充分賞讀全文、理解翻譯理論、仔細(xì)揣摩英語(yǔ)以及漢語(yǔ)這兩種來(lái)自不同語(yǔ)系語(yǔ)言的相近與相反,這樣一來(lái),日漸月染,自身的翻譯素養(yǎng)與日俱增,翻譯過(guò)程漸入佳境。
【關(guān)鍵詞】文本種類(lèi);譯解方法;漢英對(duì)照
一、原文語(yǔ)篇分析
1.文本類(lèi)型
在其著作中啟發(fā)后世的文本類(lèi)型理論,其首次面世還要追溯到1971年??ㄋ漳取とR思(K.Reiss)-德國(guó)功能主義學(xué)派的先驅(qū)者,在創(chuàng)作《翻譯批評(píng)》時(shí)將其智慧結(jié)晶娓娓道來(lái)。在她筆下,語(yǔ)言功能的三分法得到了更為靈活的處理,即天下文本被切割為三種主要細(xì)分:勸導(dǎo)型、信息型以及表情型?!洞哼\(yùn)是一種文化現(xiàn)象》的文本類(lèi)型為表情型文本,寫(xiě)作方式為“創(chuàng)造性行文”,作者運(yùn)用了美學(xué)的語(yǔ)言,作為信息輸出者將對(duì)人或物的情感與態(tài)度進(jìn)行詮釋?zhuān)谋咀髡哒贾鲗?dǎo)地位,文本形式因此變得舉足輕重。綜合來(lái)看,仿效法成為了本文英譯本創(chuàng)作的不二之選,譯文應(yīng)與作者和原文步伐一致、高度統(tǒng)一。
2.主要內(nèi)容
本文是一篇敘議結(jié)合的散文,主要描寫(xiě)“春運(yùn)”,這一詞原無(wú)情感色彩,僅指春節(jié)時(shí)期由進(jìn)城務(wù)工農(nóng)民返鄉(xiāng)帶動(dòng)的“特殊的交通狂潮”而已,然而這只是表象——作者通過(guò)站臺(tái)所見(jiàn),描寫(xiě)出春節(jié)實(shí)際上是為在外的游子提供回家與親人團(tuán)圓的機(jī)會(huì)。而對(duì)于年的淡化以及民俗文化的瓦解,春運(yùn)情結(jié)依然根植在人們的心中,由此可證年味并沒(méi)有淡化,而是改變了方式和形態(tài)。
二、譯文重點(diǎn)句分析
1.原文:酒店里、舞廳和酒吧里、球場(chǎng)上可以不要春市。
難點(diǎn):易產(chǎn)生歧義。
譯文:You can do without it in hotels, halls or bars, or on courses.
分析:結(jié)合上下文看,這一句中的“不要春市”時(shí)中國(guó)式說(shuō)法,指的是在這些公共娛樂(lè)場(chǎng)所可以不做與過(guò)年相關(guān)的活動(dòng),不過(guò)春節(jié),或者可以沒(méi)有任何年味,如果不能正確理解的話很難翻譯準(zhǔn)確,甚至錯(cuò)譯為這些公共場(chǎng)所可以不興辦春節(jié)的大集的意思,背離了本心。
2.原文:吐蕊開(kāi)花、以心親吻鄉(xiāng)土里的根。
譯文:The festival complex will be budding and blooming, kiss the earth of their hometown
難點(diǎn):修辭手法。
分析:原文中“吐蕊開(kāi)花”的主語(yǔ)是“年的情結(jié)”,還有一種表達(dá)方式:“be budding and blooming”,指花朵含苞待放,包含了花朵的意象,所以主語(yǔ)無(wú)需增譯“flower”,可直接使用原文對(duì)應(yīng)的“complex”,比較忠實(shí)于原文?!耙孕挠H吻鄉(xiāng)土里的根”這一說(shuō)法比較抽象,在翻譯時(shí)如采用意譯法理解為“用心感受體內(nèi)根植于鄉(xiāng)土的情感,會(huì)偏離原文,可知在表情型文本中不宜采用意譯法。不如翻譯為“kiss the earth of their hometown”,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文所講。
三、反思總結(jié)
通過(guò)分析原文以及譯文風(fēng)格,我學(xué)到的是,對(duì)于稍有情感色彩的表情型文本,也要力求語(yǔ)言通順、忠實(shí)于原文,而自由、無(wú)規(guī)則的意譯只會(huì)使原文的風(fēng)格特點(diǎn)遭到破環(huán)。如“現(xiàn)在明白了,年在人們心里并沒(méi)有淡化,淡化的只是傳統(tǒng)的方式與形態(tài)”這一句,譯文應(yīng)更符合原文形式,與原文的結(jié)構(gòu)趨向相同:“... is not thinning out;what is thinning out is the...”那么在處理表情型文本的英譯本創(chuàng)作時(shí),需要對(duì)癥下藥、有的放矢,語(yǔ)義翻譯技法便再合適不過(guò)。
目的語(yǔ)之語(yǔ)言架構(gòu)和蘊(yùn)含之意沒(méi)有得到打亂和侵犯,語(yǔ)義翻譯技法才能大顯神通,作者投入于原文的所思所想才能切實(shí)無(wú)誤地顯露復(fù)現(xiàn)。因一篇文的重中之重根植于原文的體例和作者的寫(xiě)作謀愿,所以目的語(yǔ)的上下聯(lián)想和傾訴不能說(shuō)是毫無(wú)用處,只是襯映之下,變得無(wú)足輕重.單純?yōu)槟康恼Z(yǔ)效勞的情境工具也不應(yīng)再是譯本。這種策略與仿譯法的宗旨不謀而合,今后在遇到相似文本時(shí)可以采用。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.
[2]諾德.譯有所為--功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]王麗琴.紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下的翻譯策略研究[D].重慶:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.