房芳
摘 要:馬克·吐溫是美國(guó)著名的小說(shuō)作家、幽默大師,憑借著幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言、犀利的筆觸享譽(yù)世界,并創(chuàng)作出聞名海外的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《競(jìng)選州長(zhǎng)》《百萬(wàn)英鎊》等優(yōu)秀作品。海明威曾稱其為“美國(guó)杰出的語(yǔ)言大師和幽默大師,本文通過(guò)不同的英漢翻譯策略,來(lái)翻譯其不同的幽默語(yǔ)句,以此彰顯馬克·吐溫文學(xué)作品中的幽默風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;幽默翻譯;馬克·吐溫
引 言
漢語(yǔ)中并沒有“幽默”一詞,在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林語(yǔ)堂將“humor”漢譯為“幽默”,以此表達(dá)或描述“風(fēng)趣、輕松、歡快”的事物。因此“幽默”屬于“舶來(lái)品”,是植根于西方文化的語(yǔ)言風(fēng)格及思想理念,在西方的社交活動(dòng)中,缺乏幽默感的人會(huì)被排斥和鄙夷,然而在我國(guó),卻無(wú)關(guān)痛癢。因此幽默在中外文化理念上,存在著明顯的差異,如何領(lǐng)會(huì)和感受西方文化中的幽默便顯得至關(guān)重要。但如果忽視文化層面的差異,以意譯和直譯的方式來(lái)解讀“幽默”,便會(huì)難以抓住“幽默”的魂與靈,無(wú)法體現(xiàn)幽默的文化內(nèi)涵。對(duì)此,本文以美國(guó)著名的幽默大師馬克·吐溫的文學(xué)作品為例,探析幽默翻譯的策略和方法。
一、普通幽默的翻譯
在馬克·吐溫的作品中,幽默風(fēng)趣的語(yǔ)句比比皆是,讓人在文字閱讀中,感到輕松、恰意、譬如“The poorer I am, the happier I am, or the poorer I am.”(《哈克貝利歷險(xiǎn)記》)可翻譯為“我越窮越開心,或者說(shuō)我越開心越窮。”這里的“開心”和“貧窮”形成了對(duì)比,反差之大,讓人忍俊不禁。亦或者“When I saw a clothing store, I had a strange impulse to dress up again. But I couldn't afford to buy that dress. I was a penniless in addition to "one million emergency"”可翻譯為“當(dāng)我看到服裝店時(shí),心中莫名有種想重新打扮自己的沖動(dòng),可我根本買不起那件衣服,我除了‘一百萬(wàn)應(yīng)變’,一名不文,”(《百萬(wàn)英鎊》)。此處的“一百萬(wàn)英鎊”和“一名不文”形成反差對(duì)比,這種反差讓人感到驚喜而“新鮮”,進(jìn)而達(dá)到“幽默”的效果。反差式幽默無(wú)論在東方還是在西方,都能夠發(fā)揮獨(dú)特的幽默效果,能夠讓感到輕松自在。這種手法普遍應(yīng)用于“影視”“小說(shuō)”及“戲劇”之中,無(wú)論采用直譯,還是意譯,都能保留原文的幽默風(fēng)格。所以在翻譯的過(guò)程中,可直接保留原文的語(yǔ)句意義,凸顯語(yǔ)句在特定語(yǔ)境的功能,使語(yǔ)言的風(fēng)趣感和幽默感,彰顯出來(lái)。當(dāng)然這種翻譯手法也可用在“夸張式幽默”中,如“Sissy's mother had a baby with blue eyes and flustered hair, just like her cat.”即“西西的媽媽生了個(gè)小家伙,藍(lán)藍(lán)的眼睛、慌慌的頭發(fā),好像她家養(yǎng)的貓咪?!保ā陡?jìng)選州長(zhǎng)》)。馬克·吐溫用夸張的手法描寫孩童,幽默風(fēng)趣且形象具體。這里也可采用直譯的方式來(lái)翻譯。而在其它的比喻性、象征性語(yǔ)句的翻譯中,也可采用該方法,如《哈克貝利歷險(xiǎn)記》中“This stump is a woman's-there is another woman, and I am king Solomon. This one-dollar noisy ticket is the girl. Both of you say the child is your own. What shall I do?”即“這樹樁就算是一個(gè)婦女的——那邊是另一個(gè)婦女,我算是所羅門王。這張一塊錢的吵(鈔)票算是那個(gè)女孩。你們兩人都說(shuō)孩子是自己的。我怎么辦呢?”原文是用比喻的修辭手法引申出荒誕的“笑料”,因此選擇直譯能夠有效地保留原文中的幽默感和風(fēng)趣感,使文章更加生動(dòng)。
二、文化幽默的翻譯
文化幽默與文化背景存在著緊密的聯(lián)系,如果受眾不了解目的語(yǔ)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異就難以體驗(yàn)到馬克·吐溫語(yǔ)言中的幽默,無(wú)法領(lǐng)略到角色言語(yǔ)中所透漏出的“睿智”。因此在文化翻譯中,翻譯者可通過(guò)“歸化策略”或“補(bǔ)償策略”來(lái)解釋目的語(yǔ)在英漢翻譯過(guò)程中所存在的不足或損失。其中歸化策略主要指翻譯者遵循目的語(yǔ)的民俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),回歸目的語(yǔ)所獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)方式。譬如《鍍金時(shí)代中》“They know the risks they are going to take, so they always have to eat before they go”,此句可翻譯為“他們知道‘自己所要冒的風(fēng)險(xiǎn)’,所以在出發(fā)前總是要吃了飯才去”。其中的“要冒的風(fēng)險(xiǎn)”主要指英國(guó)人在開宴前所施行的“繁文縟節(jié)”,因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)補(bǔ)譯添加“英國(guó)人吃飯前,總是要冒著風(fēng)險(xiǎn)”,這樣,受眾便能深入地理解“吃飯”和“冒險(xiǎn)”之間的關(guān)系,便能夠感受到“兩者之間的反差感”進(jìn)而達(dá)到幽默風(fēng)趣的藝術(shù)效果。(小說(shuō)中所提到的“冒險(xiǎn)”是影響主角人生命運(yùn)的大事,而將其與毫無(wú)關(guān)聯(lián)的小事“吃飯”聯(lián)系起來(lái),能夠形成“落差”,起到幽默風(fēng)趣的效果)。又比如《亞當(dāng)夏娃日記》中“I love my vodka. If I drink too much, it will got you”“我熱愛我的伏特加,如果喝多了,他給你個(gè)大驚喜”其中的“got you”是美國(guó)俚語(yǔ),意味“(騙、嚇)到你”,結(jié)合語(yǔ)義,可用“驚喜”來(lái)代替。以此讓原文中所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)讀者能夠理解和認(rèn)識(shí)的文化詞匯,進(jìn)而幫助我國(guó)讀者更好地感受馬克·吐溫語(yǔ)言中的幽默風(fēng)格和犀利文筆??偠灾?,這種歸化策略主要指應(yīng)用補(bǔ)充翻譯,即增譯手法幫助國(guó)人更好地理解兩種語(yǔ)言之間的文化差異,與此同時(shí)也可通過(guò)替換翻譯,即創(chuàng)造性地翻譯某段語(yǔ)句或詞匯,用我國(guó)特有的成語(yǔ)、俗語(yǔ)來(lái)替換英語(yǔ)中的俗語(yǔ)或俚語(yǔ),抑或者在專有名詞或特指名詞的翻譯中,應(yīng)用此方法,以此使兩種文化發(fā)生轉(zhuǎn)變及替換,更好地表達(dá)語(yǔ)言中幽默感和風(fēng)趣感。
三、語(yǔ)言幽默的翻譯
語(yǔ)言是由不同語(yǔ)素構(gòu)成的整體,主要包括發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯等內(nèi)容,而通過(guò)語(yǔ)言的不同表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)幽默感的方法,可以將其稱為語(yǔ)言幽默。針對(duì)這類幽默,翻譯者依舊不能通過(guò)直譯翻譯的策略來(lái)呈現(xiàn)和表達(dá)馬克·吐溫語(yǔ)言中的幽默感,可以繼續(xù)以歸化策略或補(bǔ)償策略的方式來(lái)翻譯作品中的幽默語(yǔ)句。譬如“None of these guys who come out to mix are outstanding, because all the Stupid, dull and inflexible stay at home”即“這幫出來(lái)混的家伙,沒有一個(gè)不是出類拔萃的,因?yàn)榇纛^呆腦、呆滯呆板的家伙都呆在家里”。文中的“Stupid, dull and inflexible”是使用押頭韻的方式,制造幽默效果的,因此在語(yǔ)言翻譯中,可以采用相同的方式,將其翻譯為“呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙”。這樣不僅保留了原文的形式,更將字里行間的神韻表達(dá)得淋漓盡致。又比如“Cabbage-like guys won't be so thoughtful and won't tell you that terrible thing”即“那幫榆木腦袋才不會(huì)想得那么周全,才不會(huì)告訴你那件糟糕的事情的”文中的“Cabbage-like guys”主要指“像卷心菜一樣的家伙”,由于文化差異,我國(guó)讀者并不會(huì)將“卷心菜”和笨蛋聯(lián)系起來(lái)的,因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)將其翻譯為“榆木腦袋”?;颉澳X袋跟卷心菜一樣的家伙們”。然而即便采用歸化策略,卻依舊難以將馬克·吐溫“語(yǔ)言幽默”中的神韻呈現(xiàn)出來(lái),無(wú)法使讀者真切地感受到語(yǔ)言中的“幽默感”和“風(fēng)趣感”。因此在翻譯馬克·吐溫的作品時(shí),應(yīng)努力掌握他獨(dú)有的“腔調(diào)”。腔調(diào)是文學(xué)創(chuàng)作的基本要素,是作者表達(dá)思想、呈現(xiàn)特征、抒發(fā)情感的“載體”。我國(guó)部分學(xué)者,曾將腔調(diào)定義為“創(chuàng)作風(fēng)格”,然而在實(shí)際閱讀的過(guò)程中“腔調(diào)”卻與“風(fēng)格”存在著明顯的差異,它是以讀者閱讀過(guò)程中,所呈現(xiàn)的“聲音”為基礎(chǔ),而風(fēng)格雖然從屬于腔調(diào),但更多地表現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容、句式及詞匯等層面。馬克·吐溫所獨(dú)有的幽默腔調(diào),能夠使語(yǔ)言變得睿智、風(fēng)趣、幽默。但這種腔調(diào)是通過(guò)“直譯”或“意譯”難以呈現(xiàn)得,所以需要翻譯者在語(yǔ)言翻譯中,掌握并理解馬克·吐溫的腔調(diào),以馬克·吐溫的腔調(diào)來(lái)進(jìn)行英漢翻譯,唯有如此,才能讓語(yǔ)言中的幽默感淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者面前。此外,針對(duì)馬克·吐溫作品中那些以語(yǔ)法、句式或詞匯韻律為基礎(chǔ)的幽默語(yǔ)句,翻譯者可采用漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的句式、或語(yǔ)法特征來(lái)實(shí)現(xiàn)這種幽默感,或采用補(bǔ)譯的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。
結(jié) 語(yǔ)
馬克·吐溫是美國(guó)著名的文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家,他的語(yǔ)言風(fēng)趣睿智、富有哲理,能夠在不經(jīng)意間引入發(fā)笑。然而要想在英漢翻譯中,呈現(xiàn)并彰顯馬克·吐溫的幽默風(fēng)格,則需要根據(jù)其不同的幽默語(yǔ)言類別,制定相應(yīng)的翻譯策略。在普通幽默翻譯中可用直譯法,在文化幽默翻譯和語(yǔ)言幽默翻譯中可用“歸化策略”,如果翻譯者擁有較高的文學(xué)功底和文學(xué)素養(yǎng),可通過(guò)模仿馬克·吐溫的創(chuàng)作腔調(diào)的方式,將文學(xué)作品中的幽默語(yǔ)言充分地轉(zhuǎn)化為漢族語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
[1] 雷思雨:《言語(yǔ)幽默理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》,2019年第9期,第34-35,50頁(yè)。
[2] 雷思雨:《言語(yǔ)幽默理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》,2019年第9期,第78-79頁(yè)。
[3] 翟海霞:《目的論視角下美式幽默的跨文化傳達(dá)——以美劇〈絕望主婦〉的字幕翻譯為例》[J].《遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2015年第17,第52-54頁(yè)。
[4] 王孝、戈玲玲:《從言語(yǔ)幽默概論的視角探討換譯和意譯在幽默翻譯中的不同表現(xiàn)——以〈許三觀賣血記〉及其英譯本為例》[J].《海外英語(yǔ)》,2015年第21期,第230-231頁(yè)。