馬紹華
摘 要:“所”字在平安時(shí)期日本漢文中的使用分為“所”字結(jié)構(gòu)和非“所”字結(jié)構(gòu)兩種情況。“所”字結(jié)構(gòu)是“所”字在日本漢文中繼承古漢語(yǔ)的用法,非“所”字結(jié)構(gòu)是“所”字在日本漢文中發(fā)生的異變。即使是“所”字結(jié)構(gòu)在日本漢文中同樣存在異變,如“所V”形式失去了古漢語(yǔ)中“所”指代賓語(yǔ)的功能,變成句子結(jié)束的標(biāo)志。非“所”字結(jié)構(gòu)中,受日語(yǔ)“ところ”語(yǔ)法功能的影響,出現(xiàn)了區(qū)別于漢語(yǔ)“所V”結(jié)構(gòu)的“V所”結(jié)構(gòu)?!八弊衷谌毡緷h文中發(fā)生如此巨大的變化是漢日語(yǔ)言接觸所帶來(lái)的結(jié)果。
關(guān)鍵詞: 平安時(shí)期;日本漢文;“所”字用法
作者簡(jiǎn)介:馬紹華,文學(xué)博士,華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中外文學(xué)與翻譯研究中心講師,主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言研究、日語(yǔ)教學(xué)研究(E-mail:32138809@qq.com;福建 泉州 362021)。
基金項(xiàng)目:華僑大學(xué)高層次人才科研啟動(dòng)費(fèi)項(xiàng)目“日語(yǔ)空間詞‘所(トコロ)的語(yǔ)法化研究”(18SKBS214)中圖分類號(hào):H36 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1006-1398(2021)04-0150-07
一 引 言
日本漢文,指古代日本人模仿中國(guó)古漢文用漢字、漢語(yǔ)書寫而成的日本漢文。按照創(chuàng)作年代分為奈良時(shí)期日本漢文和平安時(shí)期日本漢文;按照漢文的嫻熟程度分為“純漢文”和“變體漢文”,前者與古漢文相似度高,后者則攙雜較多的日語(yǔ)表達(dá)形式;按照內(nèi)容性質(zhì)又可分為歷史書籍和用來(lái)記錄公務(wù)以及儀式的公私日記,前者如奈良時(shí)期的《古事記》《日本書紀(jì)》,后者如平安時(shí)期男性貴族公卿日記的代表作《御堂關(guān)白記》《小右記》等。日本漢文是研究古漢語(yǔ)在域外傳播與發(fā)展的珍貴寶藏。
日本漢文中存在著大量的古漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象,“所”字結(jié)構(gòu)便是其一?!八弊纸Y(jié)構(gòu)不僅在奈良、平安時(shí)期的日本漢文中大量出現(xiàn),甚至促進(jìn)了日語(yǔ)“ところ”的名詞化用法的形成,使其由場(chǎng)所義的實(shí)義名詞發(fā)展成為形式名詞。所謂名詞化用法指“ところ”接在動(dòng)詞后,使“V+ところ”具備名詞性質(zhì)的功能(以下,“ところ”的名詞化用法均指“ところ”作為形式名詞的用法)。這與“所”字使主謂結(jié)構(gòu)變成名詞性質(zhì)的功能類似。日本學(xué)者山田孝雄山田孝雄;《漢文の訓(xùn)読によりて傳えられたる語(yǔ)法》,日本:寶文館,1935年,第299—300頁(yè)。最早指出日語(yǔ)“其取る所に従う”“止まる所を知らざる”中的“所”具備名詞性質(zhì),是受漢語(yǔ)語(yǔ)法影響而形成的漢文訓(xùn)讀文中的特殊用法,即名詞化用法。筑島裕筑島裕:《平安時(shí)代の漢文訓(xùn)読語(yǔ)につきての研究》,日本:東京大學(xué)出版會(huì),1963年,第381頁(yè)。進(jìn)一步指出,“ところ”的名詞化用法的來(lái)源是 古漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)的“所”字。沖森卓 也沖森卓也:《上代文獻(xiàn)における“所”字について》,《國(guó)語(yǔ)と國(guó)文學(xué)》1978年第55卷第3期,第44—59頁(yè)。通 過(guò)研究日本上代文獻(xiàn)中的“所”字用法,指 出“ところ”表示名詞化用法的例子在上代語(yǔ)中并不存在,“ところ”的名詞化用法的形成發(fā)生在上代之后。劉洪巖劉洪巖:《漢文訓(xùn)読による“トコロ”の名詞化辭の用法の成立》,《東アジア日本語(yǔ)教育·日本文化研究》2014年第17期,第463—476頁(yè)。則通過(guò)對(duì)漢文訓(xùn)讀文中“所”字訓(xùn)讀音變化的研究,分析了“所”字演變成日語(yǔ)“V+ところ”形式的過(guò)程。即平安初期的漢文訓(xùn)讀文中以“所說(shuō)”“所願(yuàn)”“所言”等形式存在的訓(xùn)讀詞匯,在平安中后期的漢文訓(xùn)讀文中轉(zhuǎn)化成“説ク所”“願(yuàn)フ所”“言フ所”的訓(xùn)讀形式,即“V+ところ”的形式,由此確立了日語(yǔ)“ところ”作為形式名詞的用法。
如前人學(xué)者所述,日語(yǔ)中“ところ”的名詞化用法來(lái)自古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu),這一點(diǎn)是毋庸置疑的。它的影響路徑大致為從日本漢文到漢文訓(xùn)讀文再擴(kuò)張到日本和文(即傳統(tǒng)的日語(yǔ)文章)中,使得“ところ”的名詞化用法在日本和文中穩(wěn)定下來(lái),使用至今。通過(guò)檢索日本平安時(shí)期的和文文獻(xiàn),在平安中后期的《源氏物語(yǔ)》中發(fā)現(xiàn)了“ところ”的名詞化用法,如“人の思はむところもえ憚りたまはで、(源氏物語(yǔ)·夕顔·158)”“さりとも思すところあらむ、(源氏物語(yǔ)·明石·270)”例句分別引自《新編日本古典文學(xué)全集源氏物語(yǔ)1、2》,日本:小學(xué)館,1997年,第158頁(yè)、第270頁(yè)。。這也驗(yàn)證了沖森卓也所說(shuō),“ところ”的名詞化用法發(fā)生在上代(奈良)時(shí)期之后。
然而,前人學(xué)者并未指出“所”字結(jié)構(gòu)對(duì)“ところ”的名詞化用法產(chǎn)生怎樣的影響。據(jù)我們觀察“ところ”的名詞化用法表現(xiàn)出來(lái)的性質(zhì)并不完全相同,如“彼の目指すところの理想だ”中的“ところ”可以省略,而“自分の信ずるところを述べる”中的“ところ”不能省略。根據(jù)我們的分析,這種差異與同屬“所”字結(jié)構(gòu)的“所V”和“所V名”形式有密切的關(guān)系。此外,我們僅知道“ところ”的名詞化用法是在漢文訓(xùn)讀文中受古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)影響而形成,對(duì)于古漢語(yǔ)“所”字在日本漢文中的使用及異變情況并不清晰。因此,本文針對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題,就“所”字結(jié)構(gòu)對(duì)日語(yǔ)“ところ”名詞化用法的具體影響,以及“所”字用法(包括“所”字結(jié)構(gòu)和非“所”字結(jié)構(gòu)用法)在平安時(shí)期日本漢文中的異變情況進(jìn)行分析與研究。
二 古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)對(duì)日語(yǔ)“ところ”名詞化用法的影響
古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)的研究一直是漢語(yǔ)學(xué)界研究的熱點(diǎn),有關(guān)“所”字結(jié)構(gòu)研究的論文層出不窮。然而我們對(duì)于“所”字結(jié)構(gòu)在域外漢文中的使用情況并不清晰,這一點(diǎn)后面詳細(xì)闡述。古漢語(yǔ)對(duì)于古日語(yǔ)語(yǔ)言的形成具有深遠(yuǎn)的意義,不僅體現(xiàn)在借用漢字的文字表記上,古漢語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象甚至改變了古日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在探討古漢語(yǔ)的“所”字結(jié)構(gòu)是如何影響日語(yǔ)“ところ”的名詞化用法之前,首先簡(jiǎn)單地概述古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法功能。
古漢語(yǔ)“所”字的主要功能是插入主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間構(gòu)成“所”字結(jié)構(gòu),使主謂結(jié)構(gòu)變成一個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)。由于主語(yǔ)可以省略,“所”字結(jié)構(gòu)通??梢詷?biāo)記為“所V”形式。根據(jù)V后是否出現(xiàn)中心詞,“所”字結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為“所V”和“所V名”兩種情況。宋曦 宋曦:《古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)的類型學(xué)考察》,《學(xué)術(shù)交流》2016年第12期,第168頁(yè)。指出“所V”結(jié)構(gòu)中的“所”指代動(dòng)詞作用的對(duì)象,“所V名”結(jié)構(gòu)中的“所”指示定語(yǔ)修飾的中心語(yǔ)。在大多情況下,中心語(yǔ)與動(dòng)詞V的賓語(yǔ)重疊,如“李斯曰:‘此韓非之所著書也《史記·老子韓非列傳》”中,“所著”即可以看作中心語(yǔ)“書”的定語(yǔ)成分,同時(shí)“書”又是動(dòng)詞“著”的賓語(yǔ)。因此,可以說(shuō)“所V”結(jié)構(gòu)中“所”指代隱性賓語(yǔ),“所V名”結(jié)構(gòu)中“所”指示顯性賓語(yǔ)。
關(guān)于“所V”“所V名”的形成年代,據(jù)計(jì)甫 計(jì)甫:《古漢語(yǔ)“所”字詞組管窺》,《四平師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1982年第3期,第90頁(yè)。統(tǒng)計(jì),“所V”出現(xiàn)在殷商后期至西周前期,“所V名”出現(xiàn)在西周后期,另“所V之中”出現(xiàn)在春秋末期至戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。張其昀 張其昀:《“所”字用法通考》,《語(yǔ)文研究》1995年第4期,第24頁(yè)。也指出,“所V”這樣的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)大約產(chǎn)生于春秋時(shí)代,較復(fù)雜的“所V名”結(jié)構(gòu)在“所V”結(jié)構(gòu)之后形成。在“所V”衍生出“所V名”的過(guò)程中,“所”的功能由指代隱性賓語(yǔ)向指示顯性賓語(yǔ)過(guò)渡,“所V名”結(jié)構(gòu)中由于賓語(yǔ)(中心語(yǔ))明確,“所”字的指代功能弱化,甚至形式化,更甚者去掉“所”也不影響句意表達(dá)。如上文中“韓非之著書”也是完全成立的。古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)中“所V”“所V名”兩種形式的差異與上文提到的“彼の目指すところの理想だ”“自分の信ずるところを述べる”兩句中“ところ”的名詞化用法差異有相似之處,以下就兩者的相似之處進(jìn)行闡述。
(1)そんなことは私の知るところではございません。
(2)私が知っているところの病院。 例文引自森田良行:《基礎(chǔ)日本語(yǔ)辭典》,日本:角川書店,1989年,第794頁(yè)。
例句(1)(2)中“ところ”分別接續(xù)在動(dòng)詞“知る”“知っている”之后,起到將動(dòng)詞變成名詞性質(zhì)的作用。森田良行雖然指出,(1)(2)中“ところ”的名詞化用法來(lái)自漢文訓(xùn)讀,卻沒有真正闡述出兩者的區(qū)別,僅說(shuō)明(2)中“ところ”的用法相當(dāng)于西歐語(yǔ)言中關(guān)系代名詞的用法,具有濃厚的翻譯腔調(diào),在會(huì)話文中不常用。 森田良行:《基礎(chǔ)日本語(yǔ)辭典》,第795頁(yè)。我們分析(1)(2)中“ところ”的差異如下。(1)中的“ところ”的語(yǔ)法功能與“所V”結(jié)構(gòu)中的“所”相似,即指代隱性賓語(yǔ)。在這里指代的就是動(dòng)詞“知る”的賓語(yǔ),這一點(diǎn)可以通過(guò)(1)中的“ところ”能夠替換成日語(yǔ)中其它表示賓語(yǔ)成分的“こと”來(lái)說(shuō)明。(1)“そんなことは私の知るところではございません”也可以表達(dá)為“そんなことは私の知ることではございません”?!挨长取敝复e語(yǔ),替換“こと”的“ところ”自然也指代賓語(yǔ)。相反(2)中的“ところ”的語(yǔ)法功能與“所V名”結(jié)構(gòu)中的“所”相似,即指示顯性賓語(yǔ)。漢語(yǔ)“所V名”結(jié)構(gòu)中的顯性賓語(yǔ)為“名”,(2)中的顯性賓語(yǔ)為“知っているところの病院”結(jié)構(gòu)中的“病院”。由于(2)中已經(jīng)存在了顯性賓語(yǔ)“病院”,因此不能夠用同樣表示賓語(yǔ)的“こと”來(lái)替換“ところ”。
古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)中“所V”“所V名”兩種形式的差異與“ところ”的名詞化用法差異的相似之處,還體現(xiàn)在是否能夠去掉“ところ”這一點(diǎn)上。前文提到“所V名”結(jié)構(gòu)中“名”實(shí)質(zhì)上充當(dāng)賓語(yǔ)的含義,根據(jù)語(yǔ)言成分的經(jīng)濟(jì)原則,“所”指代賓語(yǔ)的功能減弱,因此去掉“所”也不影響句意表達(dá)。(2)中“私が知っている病院”,去掉“ところ”也是完全成立的。而(1)中的“ところ”則不能夠省略,這是因?yàn)椋?)中的“ところ”的語(yǔ)法功能與“所V”結(jié)構(gòu)中的“所”相似,用來(lái)指代隱性賓語(yǔ),是句子完整表達(dá)不可缺少的成分。
至此,可以總結(jié)(1)(2)中“ところ”的名詞化用法的區(qū)別:①(1)中的“ところ”能夠替換成同樣表示賓語(yǔ)的“こと”,(2)不可以;②(2)中的“ところ”可以省略,(1)不可以。并且通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn)“ところ”的名詞化用法的差異與“所V”“所V名”兩種形式的差異存在驚人的相似之處。上面的論述表明(1)中的“ところ”與“所V”結(jié)構(gòu)相似,(2)中的“ところ”與“所V名”結(jié)構(gòu)相似。甚至(1)中的“知るところ”譯成中文可以還原成“所知”(“所V”形式),(2)中的“知っているところの病院”譯成中文可以還原為“所知的醫(yī)院”(“所V名”形式)。通過(guò)這些種種跡象,我們有理由相信“ところ”的名詞化用法來(lái)源于“所”字結(jié)構(gòu),同時(shí)“所”字結(jié)構(gòu)中的“所V”形式和“所V名”形式對(duì)“ところ”的名詞化用法產(chǎn)生了具體的影響?!八鵙”“所V名”的差異不僅體現(xiàn)在現(xiàn)代日語(yǔ)“ところ”的名詞化用法中,對(duì)于盛行唐風(fēng)文化的平安時(shí)期日本漢文“所”字用法的影響也是顯而易見的。以下具體分析“所”字在平安時(shí)期日本漢文中的用法以及異變情況。
三 平安時(shí)期日本漢文中“所”字結(jié)構(gòu)用法
平安時(shí)期日本漢文中的“所”字用法,既存在古漢語(yǔ)的“所”字結(jié)構(gòu)用法,又存在“所”字在日本漢文中的特殊用法,即“所”字與日語(yǔ)詞匯“ところ”的用法交融的現(xiàn)象。即使是“所”字結(jié)構(gòu)在日本漢文中的使用情況與古漢文中的使用情況也并不完全相同。因此,本文將平安時(shí)期日本漢文中的“所”字用法大致分為兩類:一類是“所”字結(jié)構(gòu)用法在日本漢文中的應(yīng)用,研究“所V”“所V名”形式在日本漢文中的異變;另一類是非“所”字結(jié)構(gòu)用法在日本漢文中的應(yīng)用,研究“所”字在日本漢文中的特殊用法。前者是“所”字在日本漢文中繼承了“所”字結(jié)構(gòu)的用法,后者是“所”字與古日語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的異變用法。
1.“所V”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的異變。本文選取的平安時(shí)期日本漢文為平安初期的《貞信公記》《九暦》,平安中期的《御堂關(guān)白記》《小右記》,平安末期的《權(quán)記》《中右記》。平安時(shí)期日本漢文資料的檢索使用語(yǔ)料庫(kù)為《東京大學(xué)史料編纂所データベース》,(2007-02-08)[2020-11-09],http://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/db.html。在以上日本漢文中的“所V”結(jié)構(gòu)大部分與古漢語(yǔ)“所V”結(jié)構(gòu)相似,“所”指代文中“V”的隱性賓語(yǔ)。如下文(3)~(5)中,“所申”“所悩”“所聞”“所談”分別表示“說(shuō)的內(nèi)容”“煩惱的事情”“聽到的事情”“談話的內(nèi)容”,“所”指代的“內(nèi)容”或“事情”不在文中出現(xiàn),是隱性賓語(yǔ)。
(3)左大臣(藤原時(shí)平)所申,大略同之,以此意可消息。(貞信公記·延喜8年4月20日)
(4)其後事汝可奉仕者云々,大將若有所悩,令奏其由可出。(九暦·天慶6年1月7日)
(5)件事前日所聞,子細(xì)陽(yáng)邦師所談,仍記。(小右記·長(zhǎng)和1年6月11日)
例句(3)~(5)中的“所V”結(jié)構(gòu)以及含義與古漢語(yǔ)相同,不多說(shuō)明。然而,平安時(shí)期日本漢文中的“所V”結(jié)構(gòu)中還存在另外一種情況,“所”字并不指代動(dòng)詞的賓語(yǔ),僅僅是以“所V”或“所V也”的形式出現(xiàn)在句末,成為一種表示句子結(jié)束的標(biāo)志,如下文(6)~(8)。
(6)雖有悩気,今日相扶參入,是夜報(bào)前師恩有在此度,仍所參也云々。(御堂関白記·寛弘4年3月19日)
(7)又教通祭日忝座,如此等事相重所詣也。(御堂関白記·寛弘4年12月10日)
(8)晦日祈年祭者,依去月左近府穢所延引也。(小右記·正暦4年2月28日)
(6)“所參”中“參”的含義是“前往,拜訪”,“仍所參也”的含義是“因此前往拜訪”,顯然“所”的用法不是指代“參”的賓語(yǔ)。(7)“所詣”表示“前往,參拜”,“所”的用法并不是指代“詣”的賓語(yǔ)。(8)“延引”表示“推遲,推延”的含義,“所延引也”的含義是“(祈年祭祀活動(dòng))推遲”,可見此處的“所”同樣不是表示“延引”的賓語(yǔ)。這種形式上與古漢語(yǔ)一致,含義上卻不相同的“所V”結(jié)構(gòu)是“所V”在日本漢文中的異變。我們認(rèn)為這種異變是由于日本漢文“所V”結(jié)構(gòu)中的“V”泛化導(dǎo)致的。也就是說(shuō),平安時(shí)期的日本學(xué)者在使用“所V”結(jié)構(gòu)時(shí),開始不注重“V”需要帶賓語(yǔ)這層含義,而僅僅是將“所V”結(jié)構(gòu)變成一種漢文的形式化來(lái)使用。
另外,(6)~(8)中“所參也”“所詣也”“所延引”日語(yǔ)中分別讀作“參るところなり”“詣づるところなり”“延引する所”(6)“參るところなり”、(7)“詣づるところなり”日語(yǔ)讀音分別引自,中山裕《御堂関白記全注釈寛弘四年》,日本:思文閣出版,2006年,64頁(yè),196頁(yè)。(8)“延引する所なり”引自《摂関期古記録データベース》,(2013-09-19)[2021-1-7],https://rakusai.nichibun.ac.jp/kokiroku/list.php。,按照日語(yǔ)的讀音方式,動(dòng)詞“參”“詣”“延引”先讀,然后是“所也”,“所”讀作“ところ”,“也”讀作“なり”,“所也”讀作“ところなり”。當(dāng)這種出現(xiàn)在句末的“所也(ところなり)”形式進(jìn)一步泛化,從日本漢文影響到日本和文中,即形成了以《源氏物語(yǔ)》為代表的日本和文中的“~ところなり”的結(jié)句方式。右の大殿左にておはしけるが、辭したまへるところなりけり。(源氏物語(yǔ)·宿木·471)「なにばかり深くもあらず」といふべきところなり。(蜻蛉日記·323)。例句引自《新編日本古典文學(xué)全集源氏物語(yǔ)5》,日本:小學(xué)館,1997年,第471頁(yè);《新編日本古典文學(xué)全集蜻蛉日記》,日本:小學(xué)館,1995年,第323頁(yè)。由于“なり”是“だ”的文言表達(dá)形式,“~ところなり”在發(fā)展過(guò)程中逐漸演變成現(xiàn)代日語(yǔ)“~ところだ”的形式。有關(guān)“ところだ”的語(yǔ)義形成過(guò)程需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C過(guò)程,由于不是本文的研究?jī)?nèi)容,這里不作詳細(xì)的說(shuō)明,僅提供“ところだ”來(lái)源的一種可能性。
2.“所V名”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的異變?!八鵙名”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的使用情況有兩種,一種是典型的“所V名”結(jié)構(gòu),另一種是非典型的“所V名”結(jié)構(gòu)。典型的“所V名”結(jié)構(gòu)指日本漢文的“所V名”與古漢文中的使用情況完全相同。如例句(9)~(11)中“所申其理”“所讀華句文十巻”“所供菓子·干物”都是典型的“所V名”結(jié)構(gòu)。
(9)大閣仰云,汝所申其理非無(wú),須事由申送右大臣。(九暦·承平6年1月3日)
(10)所讀華句文十巻點(diǎn)了。(御堂関白記·寛弘元年8月2日)
(11)御廚子所供菓子·干物等,頭中將宗通朝臣陪膳。(中右記·寛治7年12月16日)
非典型的“所V名”結(jié)構(gòu)指日本漢文的“所V名”結(jié)構(gòu)并不嚴(yán)謹(jǐn),如結(jié)構(gòu)中成分的位置顛倒以及插入其它成分。如例句(12)~(14)。
(12)所進(jìn)高雅朝臣(以)堀河邊家。(御堂関白記·寛弘元年3月15日)
(13)日來(lái)所手自畫八講料華経八巻并開結(jié)·阿彌陀·心経等畫了。(御堂関白記·寛弘元年5月14日)
(14)理義申所似非真。(御堂関白記·寛弘元年8月14日)
(12)中“所V(所進(jìn))”與“名(堀河邊家)”之間插入的其它成分“高雅朝臣”是“所進(jìn)”的主語(yǔ),這句話調(diào)整成漢語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)該是“(以)高雅朝臣所進(jìn)堀河邊家”,含義是“高雅朝臣進(jìn)入的河邊的家”。(13)中“所”與“畫八講料華経八巻”構(gòu)成“所V名”結(jié)構(gòu),其中插入的成分“手自”在日語(yǔ)中表示“親自,親手”的含義,本句若調(diào)整成漢語(yǔ)句式應(yīng)該為“日來(lái)手自所畫八講料華経八巻”??梢?,(12)(13)中的“所V”與“名”之間都有其它成分介入。(14)則是發(fā)生了“所V名”結(jié)構(gòu)中各個(gè)成分位置顛倒的現(xiàn)象。“理義申所”是將“名(理義)”放在了“V(申)”之前,且“所”在“V(申)”之后。也就是說(shuō)“理義申所”實(shí)際上構(gòu)成了“名V所”結(jié)構(gòu),這與古漢語(yǔ)的“所V名”結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn)。通過(guò)上面的例子,我們可以看出日本漢文中的“所V名”結(jié)構(gòu)已經(jīng)不再嚴(yán)格遵守古漢語(yǔ)中各成分緊密相鄰的原則,日本漢文中的“所V名”結(jié)構(gòu)各成分之間可以插入其它語(yǔ)句,甚至成分之間的位置顛倒。以上是“所V名”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的異變。
四 平安時(shí)期日本漢文中非“所”字結(jié)構(gòu)用法
1.日本漢文中的“V所”結(jié)構(gòu)。古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)是“所”在動(dòng)詞前構(gòu)成“所V”或“所V名”的形式,平安時(shí)期日本漢文中出現(xiàn)了在動(dòng)詞后的“‘所字結(jié)構(gòu)”,即“V所”結(jié)構(gòu)。如例句(15)∽(19)中“疑所”“慎所”“悩?biāo)薄皠谒薄吧晁钡取?/p>
(15)是依中明(源)従彼寮昨朝參入,為有疑所也。(貞信公記·承平1年4月11日)
(16)八日,癸巳,水平,依有慎所不參御齋會(huì)。(御堂関白記·寛弘1年1月8日)
(17)右衛(wèi)門督(斉信)有悩?biāo)粊?lái)。(御堂関白記·寛弘1年6月21日)
(18)十七日,庚子,內(nèi)御読経,依有勞所,申障不參。(御堂関白記·寛弘1年5月17日)
(19)前司(藤原惟憲)申所有道理歟。(御堂関白記·寛弘2年12月29日)
小山登久小山登久:《公家日記に見える「所(処)」字の用法について》,《國(guó)語(yǔ)國(guó)文》,日本:京都大學(xué)文學(xué)部,1977年第46卷第4期,第32—33頁(yè)。認(rèn)為日本漢文中的“V所”形式實(shí)際上是日語(yǔ)“Vところ”的表達(dá)形式,“Vところ”中的“ところ”是接續(xù)助詞用法,表示“正在做前面動(dòng)作(V)的時(shí)候”的含義,由于日語(yǔ)中“所”讀作“ところ”,小山認(rèn)為“V所”中的“所”實(shí)則替代“ところ”也是接續(xù)助詞用法。然而,小山的觀點(diǎn)僅是從形式上做出的判斷,盡管“疑所”“慎所”“悩?biāo)痹谧x音上符合“Vところ”的形式,如“疑所”讀作“疑うところ”,“慎所”讀作“慎むところ”,“悩?biāo)弊x作“悩むところ”,但是在意義上卻不是日語(yǔ)“Vところ”形式所表達(dá)的“正在做前面動(dòng)作(V)的時(shí)候”的含義,仍然是古漢語(yǔ)中指代賓語(yǔ)的用法。例如(15)的“疑所”表示“(有)懷疑的地方”,(16)“慎所”表示“齋戒的事情”,(17)“悩?biāo)北硎尽盁赖氖虑椤钡?。這些短語(yǔ)中的“所”仍然表示動(dòng)詞修飾的對(duì)象,而不是表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)候。這一點(diǎn)也可以通過(guò)“所”可以替換成同樣表示賓語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯“こと”來(lái)證明。如(16)的日語(yǔ)譯文可以理解為“慎むこと(所)有るにより御斎會(huì)に參らず”,意為“由于有齋戒的事情不參加聚會(huì)”,(17)可以理解為“右衛(wèi)門督悩むこと(所)有りて來(lái)たらざる”,意為“右衛(wèi)門督有煩惱的事情不來(lái)”。通過(guò)可以將“所”理解為“こと”,說(shuō)明了上文中的“所”表示的是賓語(yǔ),其它句子情況相同,不再贅述。綜上,(15)∽(19)中的“V所”結(jié)構(gòu)雖然形式上與日語(yǔ)“Vところ”相似,但是“V所”結(jié)構(gòu)中“所”字的用法與“ところ”不同,不能視為表示前面動(dòng)作發(fā)生時(shí)間的含義。因此,將日本漢文中的“V所”形式認(rèn)為實(shí)際上是日語(yǔ)“Vところ”的形式是不妥的,我們認(rèn)為日本漢文中的“V所”形式還處在古漢語(yǔ)“所V”→“V所”→“Vところ”中的過(guò)渡階段。也就是說(shuō),“V所”雖然形式上與日語(yǔ)“Vところ”相近,只有當(dāng)“V所”中的“所”表示時(shí)間義時(shí),才與“Vところ”完全一致。
2.“所”在日本漢文中的表記用法。上面提到的日本漢文中的“V所”結(jié)構(gòu)形似日語(yǔ)“Vところ”,實(shí)則“所”并不等同于“ところ”的情況。下面要論述的則是日本漢文中的“所”字等同于“ところ”的情況。古代日本人在借用漢字表記日語(yǔ)時(shí),通常會(huì)選用與日語(yǔ)固有詞匯具有相同含義的漢字進(jìn)行表記,如“所”和“ところ”在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中同為場(chǎng)所義,因此“所”在日語(yǔ)中訓(xùn)讀為“ところ”,“ところ”的漢字表記為“所”。我們稱這種現(xiàn)象為“所”的表記用法。在對(duì)平安時(shí)期日本漢文中的“所”字考察的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)了“所”字的表記用法中出現(xiàn)了古漢語(yǔ)中沒有的語(yǔ)言現(xiàn)象。如下面例句中的“所歟”“所々”。
(20)以此由被仰,即奏云,又々可被尚申所歟。(御堂関白記·寛弘4年1月3日)
(21)十八日,終日大雨,所々有人家流聞,天変所指洪火如指掌歟。(中右記·寛治7年8月18日)
(22)五日,甲辰,所々初修理,破馬出垣。(御堂関白記·寛弘3年9月5日)
這部分是用“所”字表記“ところ”的過(guò)程中受“ところ”的影響而出現(xiàn)的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。例如,(21)(22)“所々”在古漢語(yǔ)中并無(wú)類似表達(dá),然而日語(yǔ)中有“ところどころ”的形式,表示“處處,到處”。(21)(22)“所々”可以看作是表記日語(yǔ)的“ところどころ”。甚至,(20)中的“所歟”無(wú)法從漢字層面理解其含義,此處對(duì)應(yīng)了日語(yǔ)中的“どころか”,“所”表記“どころ”,“歟”表記“か”。這部分的“所”盡管不是“所”字用法在日本漢文中的異變,也是由于受到日語(yǔ)“ところ”的影響而出現(xiàn)的古漢語(yǔ)中未見的“所”字語(yǔ)言現(xiàn)象,同樣值得我們注意。
古漢語(yǔ)對(duì)古日語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)的,以“所”字為例,不僅在日本漢文中出現(xiàn)了大量的古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu),甚至“所”字結(jié)構(gòu)中的“所V”和“所V名”形式的差異直接影響了現(xiàn)代日語(yǔ)中“ところ”名詞化用法的不同。由于同樣表示場(chǎng)所義,“所”字在傳入日本后訓(xùn)讀為“ところ”,“ところ”的漢字用“所”表記,形成了“所”與“ところ”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而,“所”與“ところ”終究是來(lái)自兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中的不同詞匯,它們的關(guān)系不完全是對(duì)等的。在日本漢文中出現(xiàn)的“所”字結(jié)構(gòu)最終引發(fā)“ところ”名詞化用法的形成,相反日本漢文中的“所”字也出現(xiàn)了受“ところ”影響的用法,如“V所”結(jié)構(gòu)以及“所”字的表記用法,這正說(shuō)明了在語(yǔ)言接觸過(guò)程中產(chǎn)生的影響是相互的。古漢語(yǔ)對(duì)古日語(yǔ)語(yǔ)言形成的影響是深遠(yuǎn)的,還有大量滲透在日本漢文中的古漢語(yǔ)現(xiàn)象有待研究。
Abstract: There were 2 ways of the Chinese character “所” in Japanese kambun in the Heian period. The Chinese character “所” structure in Japanese kambun inherits the usage of the character “所”in ancient Chinese language and the structure without the character “所” is the variation of the usage of “所” in Japanese kambun. The structure of the character “所” in Japanese also has a variation, for example, the form of “所+ V” in Japanese has lost the function of referring to objective in ancient Chinese and has become a sign of the end of a sentence. The structure without the character “所”e, under the influence of the Japanese “ところ”grammar, emerges a “V+所” structure differing from the Chinese “所+ V” structure. The great change of the character “所” in Japanese kambun is the result of contact between Chinese and Japanese.
Keywords: the Heian period; Japanese kambun; the usage of the character “所”
【責(zé)任編輯 龔桂明 陳西玲】