• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯最難是理解(上)

      2021-09-14 13:18:36林克難
      英語(yǔ)世界 2021年8期
      關(guān)鍵詞:特里斯坦橡皮艇古雅

      林克難

      陳敬銘在大型外國(guó)文學(xué)期刊《譯林》2015年第6期上發(fā)表了譯文《什么也別帶走,什么也別留下》,原作是英國(guó)作家Simon Winchester撰寫(xiě)的散文“Take Nothing Leave Nothing”。

      譯文文筆流暢,理解基本合格,譯出了原文作者的觀點(diǎn):游客只做到“什么也別帶走,什么也別留下”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,游客還應(yīng)該尊重旅游目的地居民的風(fēng)土人情、習(xí)俗禮節(jié)。譯文譯出了作者向當(dāng)?shù)鼐用竦狼傅恼\(chéng)意。

      這篇譯文起初是我校翻譯研究生的課外習(xí)作。后經(jīng)陳敬銘自己修改后發(fā)表。這樣,筆者手頭就有了兩篇譯文:初稿與最后發(fā)表的作品。評(píng)論起來(lái),素材就顯得更加豐富。應(yīng)該指出的是,這篇譯文自有它成功的地方,否則也就不可能在《譯林》這樣在全國(guó)有影響的文學(xué)雜志上發(fā)表。但是,如果要吹毛求疵,細(xì)細(xì)研究原文,還是可以找到一些小毛病。如果以此為鑒,日后多加注意,便可以進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。為了方便評(píng)論,我們分別在原文與譯文中將有評(píng)論價(jià)值的段落做了標(biāo)記,并編上號(hào)。依照行文順序,逐條加以評(píng)論。所有評(píng)論,將始終圍繞理解這個(gè)翻譯的核心問(wèn)題。

      1.原文:I was presently siring five cables off this island on a small boa that is hove-to just off the mole at the entrance to the haxbor of Edinburgh of the Seven Seas…

      譯文:此刻,我正坐在一條小橡皮艇隨波起伏,小艇停在離防波堤5鏈的地方。這里是七海愛(ài)丁堡港……

      mole譯成“防波堤”值得討論。mole義為harbor formed by a pier or breakwater。要準(zhǔn)確理解并翻譯這個(gè)詞,必須了解郵輪旅游,要有這方面的認(rèn)知。郵輪在航程中需要訪問(wèn)一些地方,有時(shí)港口很小,甚至只有一個(gè)簡(jiǎn)易的碼頭,郵輪無(wú)法攏岸。于是,郵輪便停在海上,將游客分批用小船接駁送到岸上。small boat譯成“小橡皮艇”也可商榷。至少,筆者坐過(guò)的這種小艇,是利用郵輪上的救生艇,是鐵甲艦不是橡皮艇。原文中的七海愛(ài)丁堡港顯然屬于這種小港,是個(gè)港口與碼頭或防波堤合而為一的架構(gòu)。

      改譯:“此刻,我正坐在一艘小艇上。小艇頂浪停泊,隨波顛簸,這兒離七海愛(ài)丁堡港入口處僅5鏈”……

      2.原文:I am welcome to Tristan neither today nor,indeed,as was succinctly put to me in a diplomatic telegram last year,“ever.”

      譯文:去年發(fā)給我的官方電報(bào)已經(jīng)說(shuō)得很明了:我現(xiàn)在不能上島,以后,永遠(yuǎn)也不能。

      diplomatic翻譯成了“官方”,說(shuō)明譯者自己也覺(jué)得此處這個(gè)詞不是常見(jiàn)的“外交”之義。翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)碰到這種英文作者用了某詞不太常用、而且譯者當(dāng)時(shí)也不掌握的一個(gè)詞義。正確的做法是,不要停留在“第一義項(xiàng)”,而去查一下這個(gè)詞的其他不常見(jiàn)的義項(xiàng),看看有沒(méi)有適合這個(gè)上下文的,問(wèn)題往往就可以迎刃而解。diplomatic還有一個(gè)意思是paleographic,意思是relating to writings of former times。用在此處,系指特里斯坦島人寫(xiě)作仍帶有年代久遠(yuǎn)文風(fēng)的痕跡。這點(diǎn),在后文中有多處反復(fù)提及,并有實(shí)例。作者的目的無(wú)非是想強(qiáng)調(diào),由于特里斯坦島與世隔絕、孤懸海外、遠(yuǎn)離文明世界,島民言談舉止看上去很落后。用這個(gè)詞的終極目的是想強(qiáng)調(diào),即使在這樣一種情況下,我們旅游者也應(yīng)該對(duì)他們表現(xiàn)出應(yīng)有的尊重。

      改譯:今天我不能上島,去年他們?cè)诮o我的一封帶有古風(fēng)的電報(bào)里說(shuō)的簡(jiǎn)潔明了,而且“永遠(yuǎn)不能”。

      3.原文:It would be idle to suggest that I have been terribly incommoded.Though some may suspect sour grapes,I have to confess that there is little of great charm to Tristan.

      譯文:無(wú)須多言,這已給我?guī)?lái)了許多麻煩。也許會(huì)有人說(shuō)我是吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸,但我還是要說(shuō),特里斯坦島其實(shí)沒(méi)有什么魅力。

      這句譯文忽視了上下文,因?yàn)橐辉~譯錯(cuò),造成譯文邏輯上的前后矛盾。idle在這兒是lacking worth or basis的意思。準(zhǔn)確的譯法是:要說(shuō)拒絕讓我上島給我造成了許多麻煩,是缺乏根據(jù)的,原因是島上“其實(shí)沒(méi)有什么魅力”。這顆葡萄本來(lái)就是酸的,我實(shí)事求是地說(shuō)它酸,并無(wú)大錯(cuò)。

      改譯:無(wú)須多言。說(shuō)這事給我?guī)?lái)了太多的沮喪,卻是言過(guò)其實(shí)。也許有人會(huì)說(shuō)我是吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸,但是我還是要說(shuō),特里斯坦島其實(shí)沒(méi)有什么獨(dú)特的魅力。

      4.原文.…and once our visitors have had themselves photographed beside it,have exchanged pleasantries with various islanders over warm English beer at the ralher underdecorated Albatross Pub…

      譯文:然而,當(dāng)游客們?cè)谙喈?dāng)簡(jiǎn)陋的信天翁酒吧同形形色色的當(dāng)?shù)厝艘黄鸱窒砹藴睾偷挠⒏裉m啤酒……

      這句話漏掉兩個(gè)重要的細(xì)節(jié):photographed beside it與exchanged pleasantries,“在歡迎標(biāo)語(yǔ)邊上照過(guò)相”與“互致問(wèn)候”。特別是照相那個(gè)細(xì)節(jié),這是出門(mén)旅游非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),漏掉很是可惜。提筆翻譯起來(lái),稍不注意就會(huì)出現(xiàn)漏譯,尤其當(dāng)細(xì)節(jié)比較多,坐在電腦前時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的時(shí)候。

      改譯:當(dāng)游客們?cè)跉g迎標(biāo)語(yǔ)邊kN完相,在裝修簡(jiǎn)陋的信天翁酒吧里與形形色色的島民互致問(wèn)候,分享了溫和的英格蘭啤酒……

      5.原文:…most will be eager to return to their waiting cruise ship…

      譯文:大部分人都想趕緊回到游輪上去。

      此處的waiting一詞應(yīng)該加以表現(xiàn)。郵輪??磕康母垡话阌袃煞N形式:一是直接停靠在港口碼頭上,二是停在海上,靠小艇將游客分批送到港口。從上文分析,這兒顯然是后一種情況。不妨將waiting通過(guò)增詞譯出,加強(qiáng)讀者對(duì)于這兒是個(gè)小島的印象,從而突出貫穿全文的主題思想,即,即使去的是個(gè)小地方,游客也應(yīng)該尊重當(dāng)?shù)鼐用竦牧?xí)俗。

      改譯:大部分人都想趕緊回到停泊在海上的郵輪上去。

      6.原文:The older islanders incorporate nineteenth-century“thees”and“thous”into their speech。

      譯文:島上的老人說(shuō)起話來(lái)還夾帶著19世紀(jì)的古雅單詞。

      讀到這兒,應(yīng)該對(duì)理解前文diplomatic的詞義有所領(lǐng)悟。作者收到的電報(bào)中,說(shuō)不定正好有thee、thou之類跨越時(shí)代的詞語(yǔ)。至少下文引用的一段電報(bào)確實(shí)顯示出了古雅的文風(fēng)。上下文有immediate context與distant context之分。有時(shí)對(duì)一個(gè)詞的準(zhǔn)確理解,往往需要借助于相隔甚遠(yuǎn)的另一處文字。

      更早發(fā)現(xiàn)這個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象的是金隄。他在英文專著On Translation—with Special Reference to Chinese and English(《論翻譯》)一書(shū)中,舉過(guò)這樣一個(gè)例子:

      She turned and ran lightly after Husky,who had walked on,up the path,leading the reluctant Pongo,who still barked and strained heraldically at his leash.

      ……狗還在叫著,像傳令官似的跑在前面,把繩子繃得很緊。

      如果譯者注意到四頁(yè)之前,有如下一段描寫(xiě)這兩條狗的文字,也許對(duì)于heraldically這個(gè)詞會(huì)有新的理解。

      The little black dog immediately bounded forward in the direction of his reluctant retreating enemy.He came to the end of his tether with a jerk that brought him up on to his hind legs and kept him,barking,in the position of a rampant lion on a coat of arms.

      金老師建議改譯成:

      ……狗還在叫,以紋章上的姿勢(shì)把拴狗的繩子繃得緊緊的。(金隄,《論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司:1984,44頁(yè))

      例句6改譯:島上的老人說(shuō)起話來(lái)還夾帶著如thees與thous這種19世紀(jì)的古雅單詞。

      猜你喜歡
      特里斯坦橡皮艇古雅
      橡皮艇初體驗(yàn)
      特雷林斯基版歌劇《特里斯坦與伊索爾德》本事(二)
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:40:58
      特雷林斯基版歌劇《特里斯坦與伊索爾德》本事(三)
      歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:22
      古雅意韻華安玉
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:52
      第一次漂流
      古雅之物 清冷之味
      王國(guó)維“古雅”話語(yǔ)的闡釋
      第一次漂流
      時(shí)光雕刻的古雅之美
      河南電力(2015年5期)2015-06-08 06:01:55
      冰島人熊奇緣
      知音海外版(2011年9期)2011-05-14 09:45:45
      迭部县| 屯留县| 治县。| 鹤峰县| 合阳县| 新野县| 刚察县| 齐齐哈尔市| 南康市| 和硕县| 工布江达县| 浠水县| 深圳市| 绩溪县| 咸丰县| 呼图壁县| 封开县| 杭锦旗| 分宜县| 正镶白旗| 万荣县| 寿阳县| 林口县| 子长县| 新野县| 思茅市| 九龙城区| 连南| 乳源| 富川| 临安市| 松江区| 繁昌县| 拜泉县| 南开区| 宜州市| 桦南县| 建瓯市| 宁蒗| 南充市| 巴南区|