高綺
【摘要】 《人鼠之間》是約翰·斯坦貝克的經(jīng)典之作,也是他創(chuàng)作的“劇本小說(shuō)”的經(jīng)典代表作。在本書(shū)中,斯坦貝克用多種戲劇元素塑造了兩個(gè)流動(dòng)農(nóng)業(yè)工人的形象以及他們的悲劇結(jié)局。本文選取了馮濤以及劉勇軍兩位譯者《人鼠之間》的漢譯本,旨在分析譯者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中是如何處理戲劇情境、戲劇對(duì)白以及戲劇動(dòng)作等戲劇元素。
【關(guān)鍵詞】 《人鼠之間》;劇本小說(shuō);戲劇情境;戲劇對(duì)白;戲劇動(dòng)作
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)34-0117-02
約翰·斯坦貝克是20世紀(jì)美國(guó)文壇最重要的作家之一。他善于描寫(xiě)人類在貧苦艱難的物質(zhì)條件下各種生存狀態(tài),其著名的代表作有《珍珠》 《憤怒的葡萄》 《伊甸之東》等。而他的《人鼠之間》“盡管簡(jiǎn)短,卻是一部不可小覷的作品”。1962年,他憑借該作品獲得了諾貝爾獎(jiǎng)。斯坦貝克以深切的同情描寫(xiě)了兩位社會(huì)底層流動(dòng)農(nóng)業(yè)工人的生活,他們夢(mèng)想著有一所小房子,幾畝地,但夢(mèng)想也終歸是一場(chǎng)夢(mèng),最終他們迫于命運(yùn),走向了悲劇的結(jié)局。本文將從劇本小說(shuō)的角度,分析《人鼠之間》的兩個(gè)漢譯本。
一、《人鼠之間》原作以及兩個(gè)譯者的簡(jiǎn)介
(一)原作簡(jiǎn)介
《人鼠之間》創(chuàng)作于美國(guó)30年代經(jīng)濟(jì)危機(jī)爆發(fā)的時(shí)代背景下,銀行倒閉、工廠破產(chǎn)、工人失業(yè)。斯坦貝克糅合了寫(xiě)實(shí)主義與幻想的寫(xiě)作風(fēng)格,描寫(xiě)了倫尼與喬治面對(duì)不公正世界的斗爭(zhēng)與反抗,并巧妙地用老鼠作隱喻,更加凸顯當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景與處于這個(gè)時(shí)代人與人之間的復(fù)雜關(guān)系。正如1962年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)詞里所寫(xiě):斯坦貝克“通過(guò)現(xiàn)實(shí)主義的富于想象的創(chuàng)作,表現(xiàn)出富于同情的幽默和對(duì)社會(huì)的敏銳的觀察”。
(二)兩個(gè)中譯本譯者的簡(jiǎn)介
馮濤,英美文學(xué)資深翻譯家,上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任,譯有E·M·福斯特、威廉·薩摩賽特·毛姆、厄內(nèi)斯特·海明威等著名作家的代表作品,包括《印度之行》《刀鋒》《辛德勒名單》等二十余部,總計(jì)達(dá)四百余萬(wàn)字。
劉勇軍,知名青年翻譯家,譯風(fēng)簡(jiǎn)練深邃。譯有《不安之書(shū)》《月亮與六便士》《日出酒店》《刀鋒》《擺渡人》等經(jīng)典作品。
二、《人鼠之間》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析
斯坦貝克曾將他的《人鼠之間》稱為“劇本小說(shuō)”。所謂的“劇本小說(shuō)”就是以“小說(shuō)”為文章的主體形式,輔以“劇本”的特點(diǎn)。它會(huì)通過(guò)戲劇動(dòng)作、戲劇沖突、戲劇情景的戲劇元素來(lái)展開(kāi)敘述,使其更凸顯審美趣味與美學(xué)價(jià)值。本文將會(huì)從戲劇情境、戲劇對(duì)白以及戲劇動(dòng)作來(lái)分析《人鼠之間》兩個(gè)漢譯本。
(一)戲劇情境
在劇本小說(shuō)中,戲劇情境的基本要素主要由環(huán)境、事件過(guò)程和人物關(guān)系構(gòu)成,環(huán)境作為劇本中的主體背景,是戲劇矛盾和人物活動(dòng)開(kāi)展的主要場(chǎng)所,因?yàn)榄h(huán)境以及人物的不同,人物進(jìn)行的活動(dòng)和行為也會(huì)不同。
原文:The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn, Curley’s wife lay on her back, and she was half coverd with hay.
馮譯:透過(guò)縫隙照進(jìn)來(lái)的長(zhǎng)條光斑已經(jīng)在對(duì)面的墻上爬得老高了,牲口棚的光線變得越來(lái)越柔和了。柯利的老婆仰面朝天躺在地上,半個(gè)身體蓋著干草。
劉譯:這會(huì)兒,幾縷陽(yáng)光高高地掛在墻上,畜棚里的光線漸暗??评锏睦掀盘稍诘厣?,半邊身子蓋著麥稈。
在戲劇場(chǎng)景中光線的處理十分重要,往往作者會(huì)通過(guò)光線的明暗對(duì)比來(lái)暗喻人物的命運(yùn)以及場(chǎng)景的變化。此處的光線是與前文“午后的陽(yáng)光射入畜棚墻上的裂縫,在麥稈上灑下一道道明亮的光”形成對(duì)比,突顯后面的悲劇結(jié)果。
馮濤的“透過(guò)縫隙照進(jìn)來(lái)的長(zhǎng)條光斑”其實(shí)是在照應(yīng)前文,營(yíng)造出牲口棚灰暗的光線。但是他在后面用到“柔和”,雖然緊扣了原文“soft”的字面含義,但是與原作者想要凸顯的悲劇相偏離。“柔和”在漢語(yǔ)字典中是“溫和而不強(qiáng)烈”的意思,筆者認(rèn)為“光線變得越來(lái)越柔和”是在營(yíng)造一種舒適溫暖的氛圍,這就完全不符合悲劇的設(shè)定,怎么會(huì)柔和的光線下有一具尸體呢?
劉勇軍用“高高地掛在墻上”來(lái)翻譯“high on”,字面上看其實(shí)也沒(méi)錯(cuò),但是要深入分析不難發(fā)覺(jué)其中的別扭之處。首先,是時(shí)間上的問(wèn)題,前文已經(jīng)是午后了,在經(jīng)歷科里老婆的挑逗,倫尼和她的對(duì)話,以及錯(cuò)手將其殺死等一系列情節(jié),太陽(yáng)應(yīng)該是要落山了。其次,是形容詞的問(wèn)題,“高高地”給人的感覺(jué)不是艷陽(yáng)高照,最起碼也是陽(yáng)光明媚,可是牲口棚是黑人馬夫克魯克斯住的地方,在當(dāng)時(shí)美國(guó)種族歧視嚴(yán)重,怎么會(huì)給黑人安排一個(gè)光線如此好的房間?最后是邏輯問(wèn)題,前一秒陽(yáng)光還在高高地掛在墻上,后一秒光線就漸暗了,有一些太過(guò)于突兀。
(二)戲劇對(duì)白
戲劇對(duì)白在劇本小說(shuō)中起著不可磨滅的作用,也是劇本小說(shuō)的一大特點(diǎn)。劇本要求人物“對(duì)白”具有敘述說(shuō)明、推動(dòng)情節(jié)、表現(xiàn)主題、揭示人物內(nèi)心活動(dòng)、塑造人物等多方面的功能。
原文:“He ain’t neither. George won’t do nothing like that. I’ve knew Geroge since- I forget when- and he ain’t never raised his han’ to me with a stick. He’s nice to me. He ain’t gonna be mean.”
馮譯:“他才不會(huì)呢。喬治絕不會(huì)這么做。我自打——我忘了是什么時(shí)候了——就認(rèn)識(shí)他了,他從來(lái)就沒(méi)拿棍子打過(guò)我。他對(duì)我可好啦。他才不會(huì)欺負(fù)人呢?!?/p>
劉譯:“他不會(huì)的。喬治才干不出那種事。我認(rèn)識(shí)喬治很久了,我也忘了是從什么時(shí)候就開(kāi)始認(rèn)識(shí)他了,反正他絕不會(huì)用棍子打我。他對(duì)我好著呢。他絕不會(huì)這么兇?!?/p>
在分析兩個(gè)譯本之前,筆者想先交代一下上下文情境,倫尼在錯(cuò)手誤殺科里老婆之后,逃到與喬治約好的樹(shù)林中。在樹(shù)林等待喬治的過(guò)程中,他自己幻想出克拉拉嬸嬸與白兔,并與他們進(jìn)行對(duì)話。這段對(duì)話描述的是他害怕喬治會(huì)把他丟下,想要自己跑到山里,但又渴望喬治來(lái)找他的一種復(fù)雜心情。
馮濤的譯本“他才不會(huì)呢。喬治絕不會(huì)這么做。”前一句其實(shí)是想向兔子炫耀,而后面的肯定句是對(duì)自己的自我安慰與肯定。而劉勇軍的譯本正好相反,但兩者都能表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)倫尼的復(fù)雜心理。馮譯的第二句話保留了原文的基本格式,巧妙運(yùn)用了破折號(hào),凸顯了倫尼的記憶力不好,對(duì)事情不長(zhǎng)記性,才會(huì)造成如今的悲劇,與全篇開(kāi)頭相呼應(yīng),更加清晰地塑造了人物形象。而劉譯的調(diào)整了語(yǔ)序,雖然讀起來(lái)較為通暢,但是卻弱化了人物形象。最后一部分馮濤的譯本用了兩個(gè)語(yǔ)氣助詞“呢”“啦”放在陳述句句末,表示他炫耀,對(duì)這件事毋庸置疑的態(tài)度,可實(shí)際上他本身是矛盾糾結(jié)的心理。而劉譯的一個(gè)句子加了“呢”,另一個(gè)句子用了“絕不會(huì)”,暗含反語(yǔ)的修辭手法,更能體現(xiàn)出倫尼當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)。
(三)戲劇動(dòng)作
戲劇動(dòng)作也是劇本小說(shuō)中塑造人物形象、暗示人物心理、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要部分,它實(shí)際就是劇本小說(shuō)的外在語(yǔ)言。
原文:he dropped his hand to the ground again.
... George looked down at the gun. There were crashing footsteps in the brush now.
... And George raised the gun and steadied it
... But George sat stiffly on the bank...
馮譯:他又把手放回到地上……喬治低頭望著那把槍。矮樹(shù)叢里傳來(lái)了雜沓的腳步聲……喬治舉起手槍,穩(wěn)住了……可是喬治直撅撅地坐在河岸上……
劉譯:再次垂到了地上……喬治低頭看著手槍。此時(shí),灌木叢里響起了嘈雜的腳步聲……喬治舉起槍,把槍拿穩(wěn)……但喬治僵硬地坐在岸邊盯著他的右手……
這一部分的動(dòng)作描寫(xiě)其實(shí)是在寫(xiě)喬治要親手殺死自己同伴的痛苦與掙扎。對(duì)比馮濤的“放”與劉勇軍的“垂”,后者似乎更能體現(xiàn)出喬治對(duì)命運(yùn)的屈服。在下一段中,馮濤用了“望”似乎比簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“看”更能體現(xiàn)出喬治當(dāng)時(shí)大腦一片空白的空洞感。馮譯的“喬治舉起手槍,穩(wěn)住了”,有一種畫(huà)面感,感覺(jué)喬治的手在舉起槍的過(guò)程中一直在顫抖,腦海里回想的都是倫尼對(duì)自己信任,好不容易才讓自己的手不顫抖的;而劉譯的則給人一種很平靜的感覺(jué)。最后一句話,馮濤的譯本用了“直撅撅”一詞,其實(shí)在漢語(yǔ)字典中,它是一種方言,“形容挺直的樣子”,感覺(jué)與整個(gè)文章的語(yǔ)言風(fēng)格不太協(xié)調(diào),似乎用“癱倒在岸邊”更能強(qiáng)調(diào)他那時(shí)悲傷、彷徨無(wú)措的感覺(jué)。
三、 結(jié)語(yǔ)
斯坦貝克的《人鼠之間》可以稱得上是劇本小說(shuō)的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富的戲劇元素,所以在翻譯過(guò)程中不僅僅要注意語(yǔ)言的表達(dá)是否優(yōu)美,更要體會(huì)作者在其中的隱喻,表達(dá)目的,抓住戲劇的特色進(jìn)行選詞造句,以更好地塑造人物形象,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1](美)約翰·斯坦貝克.人鼠之間[M].馮濤譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2019.
[2](美)約翰·斯坦貝克.人鼠之間[M].劉勇軍譯.杭州:浙江人民出版社,2019.
[3](美)約翰·斯坦貝克.人鼠之間[M].南京:譯林出版社,2020.
[4](美)蘭·烏斯比.美國(guó)小說(shuō)五十講[M].肖安溥,李郊譯.成都:四川大學(xué)出版社,1985:362.
[5]溫潔霞.“白癡巨人”的隱喻——試論斯坦貝克的小說(shuō)《人鼠之間》 [J].外國(guó)文學(xué)研究,2001,(02):80-84.
[6]鄭燕虹.試論《人鼠之間》的戲劇特點(diǎn)[J].外國(guó)文學(xué),2001,(03):63-68.
[7]孟可心.從《人鼠之間》探析“劇本小說(shuō)”的寫(xiě)作風(fēng)格[J].芒種,2012,(20):92-93.
[8]高靜,于瑾.再議劇本小說(shuō)《人鼠之間》的鮮明戲劇性[J].長(zhǎng)城,2013,(06):63-64.