汪鈺軒
【摘要】 在經濟全球化的時代背景下,我國經濟的發(fā)展趨勢持續(xù)向好,中西方文化交流日益密切,在日常生活中,許許多多的公示語有著其對應的英語翻譯,這對中西方人們的交流提供了更大的便利,但在對公示語進行英語翻譯時極易出現中式英語問題,這不僅有損國家形象,還阻礙了中西方文化的交流。本文針對公示語翻譯中容易出現的中式英語現象提出解決策略,進而使公示語的翻譯更加準確,促進中西方人們的文化交流。
【關鍵詞】 中西方文化;中式英語;公示語
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)34-0119-02
一、引言
公示語在人們的日常生活中隨處可見,為中西方人們的生活提供了極大的便利,但在翻譯的過程中,極易出現中式英語,這與中西方文化存在差異具有密不可分的關系。中西方語言結構差異的根本因素就是文化。因而要想從根本上解決中式英語,就要了解中西方文化差異,進而改變在英語翻譯時的中式思維。
二、公示語及其常見的中式英語
公示語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術,也是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。其特殊性在于,它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。多數公示語是對受眾進行指示、提示、或對其行為加以限制或強制,以進行規(guī)范和管理,這也就是公示語的交際目的。
中式英語指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。在對公示語進行英語翻譯時,極易出現這種情況,例如:自助銀行:Automatic Teller Machine、請帶好隨身物品:please take good personal luggage、您愛我,請不要傷害我:You love me,please don’t injure me等等。這些情況都是典型的中式英語現象。
三、中西方文化差異影響語言的主要因素
(一)思維方式
首先中國人的思維比較抽象,而西方人比較具體。人們習慣于在自己的文化氛圍下思考問題,例如中國人在寫信時,地址的書寫順序通常是從大地點到小地點,先是國名,然后是省、城鎮(zhèn)、街道等,而美國人的順序恰恰相反。由此可見中國人在思考問題時,通常先是由事物的表面開始分析,最后是內在;而美國人在思考問題時,先是從內在開始,然后再是外在。又如中國人在寫文章時,強調整體和結構的完整,而西方人在寫作時并不注重完整性,還是強調局部的細節(jié),追求個性化。
(二)語言的表達方式
中國人受傳統(tǒng)文化的影響,在與人溝通進行表達時,其方式比較委婉含蓄,而西方人在進行表達時,通常比較直接,直截了當。因此在英譯漢時,常常可以看到英語中主句的中心內容在前面,修飾成分較多時,會放在后面,所以定語從句便自然而然地出現在句中,漢語則會先說出次要信息(如時間、地點、原因等不主要的內容),然后再說主要內容。
(三)生活習慣和文化習俗
中國人與西方國家的生活方式存在著很大的差異,體現在衣食住行等等方面。如“前菜”這一詞匯,在西方國家指的是用餐前的開胃小菜,而在中國卻沒有這一講究。這樣就導致了許多外來詞匯以及文化現象。又如習俗,端午節(jié)可以譯為龍舟節(jié)。中西方文化差異在習俗節(jié)日方面也有著較大的差異,中國有許多傳統(tǒng)節(jié)日和習俗,如:中秋節(jié)(用來表示團圓的)、端午節(jié)(用來紀念屈原的)、春節(jié)(用來慶祝新的一年到來)等等,而西方有圣誕節(jié)、感恩節(jié)等等。中國擁有著五千年的悠久歷史,在歷史的長河中,詩歌孕育而生,古人借詩詞來表達自己的思想感情,因此中國人在寫文章時,講究意境,需要用心去體會,內容會比較抽象,只可意會不可言傳;而西方人在進行寫作時,講究的卻是具體的細節(jié)。
四、中西方文化差異對公示語的中式英語的影響
在進行公示語的英語翻譯時,人們經常會受到中式思維的影響,常常會將簡單的話語譯為中式英語,大致可劃分成兩類,第一種為用詞錯誤如:將自助銀行誤譯為Automatic Teller bank、當心夾手誤譯為warning hands pinching、小心站臺間隙誤譯為careful platform gap;第二種為語法錯誤如:危險,請勿動誤譯為danger! keep out!老百姓自己的銀行誤譯為people own bank等等。以上問題的出現表明在進行翻譯時,由于不熟悉英語的語言習慣,人們常常將不恰當的詞匯進行搭配,這樣便會導致中式英語的出現,同時在翻譯時,由于詞語比較簡單,人們也會忽略語法問題。這些因素往往都會導致誤譯,最后造成尷尬。因此,只有在充分了解中西方文化的前提下,避免中式思維,熟悉掌握西方的語言結構和用詞搭配,才能將公示語翻譯地道并且準確,才不會出現非常典型的中式英語。
五、公示語的翻譯原則及中式英語的解決策略
(一)統(tǒng)一性和直譯
公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括了以下幾個含義:1.對于一些常用的公示語應與國際慣例的表達方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現有并慣用的公示語。2.公示語翻譯時要盡量與固定的譯名保持一致。而在這一原則下,容易出現的中式英語問題如地名的翻譯,如果沒有國際通用的翻譯,一般來說譯者應采取直譯的方法,典型的地名如:北京:Beijing、上海:shanghai等等。
(二)簡潔性和套譯
簡潔原則是指在保證其完整內容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。譯者在遇到不懂的詞匯時,不知道如何翻譯可以選擇套譯,套譯指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,也不用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。例如隔墻有耳:Walls have ears、there is no smoke with fire等等,這樣翻譯既保證了簡潔性,又不會讓譯者為解釋詞語而費時費力。
(三)不譯性和不譯
第一,若公示語可用圖片來表示時,翻譯就變得多余了,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。這樣既符合公示語的翻譯原則又通俗易懂。
(四)原味性和正說反譯與反說正譯法
英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應該要符合英語的表達習慣,不要出現中式英語的情況,這樣不僅在表達上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思。
正說反譯和反說正譯法的實質是從邏輯上改變說法。由于語言所反映的心理因素和不同的語言情調往往要求譯者改換說法。英漢互譯中,為了達到功能對等,增強語言交際效果,常常采用這兩種技巧。如:油漆未干:Wet paint!市區(qū)通道,不準停車:Urban clearway!憑票退還押金:No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip等等。
六、結語
公示語在日常的公眾生活和旅游中扮演著不可或缺的角色,為人們的生活提供便利。正確的公示語翻譯既代表了國家和政府的形象,也為人們的日?;顒舆M行了正確引導。因此,要想將公示語準確地進行翻譯,就要避免中式思維的影響,充分了解中西方文化之間的差異,掌握中西方的語言結構,針對公示語的翻譯原則和特點,選擇合適的翻譯方法,地道地表達出公示語的內在含義。讓地道的公示語翻譯為中西方文化交流提供服務,促進中西方文化的交流和融合。
參考文獻:
[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2003,(02).
[2]王海蕓.跨文化交流下的英語翻譯策略研究[J].河南科技學院學報,2020,40(11).
[3]雷婕,張軍.淺析漢英習語對比與翻譯[J].海外英語,2020,(19).
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]李美玲.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].長江叢刊,2020,(33).
[6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與翻譯出版社,1994.
[7]關世杰.跨文化交際學[M].北京:北京大學出版社,1995.
[8]王艷.從文化差異視野看英語翻譯障礙及對策[J].英語廣場,2020,(31).
[9]王小睿.跨文化視角下英語翻譯障礙及對策分析[J].海外英語,2017(13).