羅艷
摘要:結(jié)合詞匯在跨文化交際中的實(shí)際使用,特別是各類詞語(yǔ)的句法特征和篇章功能,深入探討英漢詞匯的異同。
關(guān)鍵詞:英漢詞匯;對(duì)應(yīng);對(duì)比
詞匯研究是語(yǔ)言研究的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言,首先接觸到的是詞匯。一個(gè)人學(xué)習(xí)母語(yǔ)以外的另一種語(yǔ)言,會(huì)下意識(shí)地把兩種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行比較。英語(yǔ)沒(méi)有字的單位。按詞計(jì)算,英語(yǔ)詞匯以最保守的估計(jì),已經(jīng)達(dá)到50萬(wàn)。比較權(quán)威的收詞約 60萬(wàn)。漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯的總量至今沒(méi)有一個(gè)確切的統(tǒng)計(jì),但英語(yǔ)詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)是無(wú)疑的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典收詞56000條。為什么英漢詞匯量會(huì)產(chǎn)生如此大的差異?如果要表達(dá)的事物和概念基本相當(dāng),為什么會(huì)多出這么多詞匯呢?這就是我們進(jìn)行英漢詞匯學(xué)習(xí)和對(duì)比研究的重要課題。用現(xiàn)代語(yǔ)言理論,包括認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞原理、內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義關(guān)系、詞語(yǔ)理解等進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的對(duì)比,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)并掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間的共性和差異,通過(guò)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英漢詞匯和文化方面的知識(shí),解決大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些實(shí)際問(wèn)題,提高他們跨文化交際的能力和水平。
詞匯對(duì)應(yīng),是指一種語(yǔ)言里的某個(gè)詞匯和另一個(gè)語(yǔ)言里的某個(gè)詞匯其語(yǔ)義恰好正好對(duì)應(yīng),且引申意義,使用范圍也基本一致,英漢詞匯中完全對(duì)應(yīng)的詞主要集中在科技工具等詞匯上。如:microscope顯微鏡,physics物理學(xué)。英漢詞匯中這種完全對(duì)應(yīng)的詞是少數(shù),絕大多數(shù)是部分對(duì)應(yīng)。除了部分對(duì)應(yīng)外,主要是詞匯空缺,詞匯沖突等。
一、對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的空缺
狹義上說(shuō),詞語(yǔ)空缺是指一種語(yǔ)言中存在的詞匯在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞,或雖有相應(yīng)的表達(dá),但沒(méi)有詞化。這種詞匯空缺現(xiàn)象是非常普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。如“父母的孩子”,漢語(yǔ)用“兄、弟、姐、妹”四個(gè)詞來(lái)區(qū)分這一概念。而英語(yǔ)只用brother或sister兩個(gè)詞。造成這種情形的原因之一是地理生活環(huán)境對(duì)詞語(yǔ)的構(gòu)成有很大的影響。英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)水,出門(mén)靠船。在與惡劣多變的海洋環(huán)境抗?fàn)幹袆?chuàng)造了很多與海洋或航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,由于兩國(guó)地理文化的顯著差異,這種單方面形成的idiom在漢語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ):all at sea不知所措
再如,英語(yǔ)用fish比喻很多,漢語(yǔ)就空缺了。英語(yǔ)drink like a fish,漢語(yǔ)只能用“牛飲”對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)說(shuō)Never offer to teach fish how to swim.漢語(yǔ)只能用“班門(mén)弄斧”來(lái)表達(dá)。牛在以耕田為主的農(nóng)業(yè)國(guó)中非常重要,因此,漢語(yǔ)中有很多與牛有關(guān)的詞語(yǔ):牛脾氣、對(duì)牛彈琴等。但英國(guó)是個(gè)游牧民族,與馬有關(guān)的詞匯也很多:a dead horse(徒勞無(wú)益的事),as strong as a horse(強(qiáng)壯如牛)
二、對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的不同內(nèi)涵
由于文化、宗教和價(jià)值觀念的不同,表示同一概念的詞往往會(huì)有完全不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義。“官”指政府機(jī)關(guān)或軍隊(duì)中經(jīng)過(guò)任命的一定等級(jí)以上的公職人員。而英語(yǔ)中的official / officer與漢語(yǔ)的“官”在內(nèi)涵上有很大的差異,這兩個(gè)詞主要指受雇于公眾或某一團(tuán)體或企業(yè)服務(wù)、在某一地區(qū)或部門(mén)擔(dān)任負(fù)責(zé)的人、不一定是政府任命的。如:英語(yǔ)中l(wèi)ibrary officer,bank officer等,如翻譯成“圖書(shū)館官員”、“銀行官員”就不正確。應(yīng)翻譯成:“圖書(shū)管理員”、“銀行職員”更確切。
有些動(dòng)物詞匯,英漢所引起的聯(lián)想意義有很大的不同。如:漢文化中的“龍”是皇室和權(quán)威的象征?!巴映升垺?、“龍鳳呈祥”、“龍的傳人”都是褒義的。但是,在英語(yǔ)中dragon是充滿霸氣和攻擊性的兇暴的龐然怪物,是給人類帶來(lái)災(zāi)難的邪惡化身?!皝喼匏男↓垺睉?yīng)考慮譯為:Four Tigers,而不宜譯為:Four Dragons。歐美人對(duì)狗的認(rèn)識(shí)和中國(guó)人也不盡相同。狗是人類的忠實(shí)的朋友,與狗相關(guān)的詞語(yǔ)都帶有褒義。如 Love me,love my dog,a lucky dog。而漢語(yǔ)中,對(duì)狗大多數(shù)是貶義,如:狼心狗肺、狗急跳墻、狐朋狗友、喪家之犬等。
三、對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的差異分析
不同民族有不同的觀察視角,在概念化中凸現(xiàn)不同的側(cè)面。如:彩虹rainbow,雞皮疙瘩goose flesh、goose skin,紅綠燈traffic light,值得注意的是,有時(shí)英漢詞語(yǔ)的表達(dá)正好相反。如:紅茶black tea,溫泉 hot spring,油漆未干 wet paint,膚淺 skin deep
其次,語(yǔ)言是思維和認(rèn)知的結(jié)果。思維和認(rèn)知方式的不同,概念化的表達(dá)方式也會(huì)有所不同。小心地滑caution、wet floor,乘客止步(閑人免入) crew only、staff only。在教學(xué)中,我們要防止“假朋友”,即英語(yǔ)中的false friends,專指兩種語(yǔ)言中語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相同,但詞義并不相同的詞。如:sweet water 淡水,an old daughter 最小的女兒
有些成語(yǔ)帶有濃厚的民族情緒和民族偏見(jiàn),這些成語(yǔ)也許有典故或歷史根源,例如:to take French leave不辭而別,to get one’s Dutch up發(fā)火,in Dutch處境困難,Dutch courage酒后之勇,go Dutch AA制。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些詞從字面上分析似乎對(duì)等,但實(shí)際上還是有差別的,因此我們要辯清詞義。如:heavy表重量時(shí)和漢語(yǔ)的“重”的意義也有所不同?!斑@個(gè)書(shū)包有多重?” 不能翻譯成:How heavy is the schoolbag? 正確的說(shuō)法應(yīng)該是:How much does the schoolbag weigh? 因此,是用heavy還是用weigh,不僅要了解同義詞的細(xì)微差異,還要根據(jù)上下文和搭配、語(yǔ)體、語(yǔ)用等因素來(lái)確定。
綜上所述,只有通過(guò)長(zhǎng)期的閱讀和觀察同義詞的使用,才能較好地掌握它們。而只閱讀字典,尤其是英漢詞典幫助不會(huì)很大。
參考文獻(xiàn):
[1]王文斌.關(guān)于“十三五”期間的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教育教學(xué)研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2021.(02).
[2]李雪陽(yáng).英漢語(yǔ)詞匯歧義對(duì)比分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng) ,2020.11.
[3]王娟娟.國(guó)內(nèi)近十年三語(yǔ)習(xí)得研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教育,2020.5.31.