楊玉玲 宋歡婕 陳麗姣
摘 要 漢語釋義元語言研究起步晚,進(jìn)展慢,在外向型漢語學(xué)習(xí)詞典編纂中的實(shí)踐更是不足。文章基于一部外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編纂經(jīng)驗(yàn)提出:釋義元語言意識不僅體現(xiàn)在釋義方面,還應(yīng)體現(xiàn)在配例、辨析等每一個環(huán)節(jié);釋義元語言不僅包括用詞,還應(yīng)包括用句。文章較為詳細(xì)地介紹了如何基于這部外向型漢語學(xué)習(xí)詞典提取釋義元詞,并對提取的釋義元詞難度和用字難度做了大概分析。最后基于以上認(rèn)識用案例的形式呈現(xiàn)如何將釋義元語言意識落實(shí)到具體的詞典編寫和修改過程的每一個環(huán)節(jié),并提出了具體編寫建議。
關(guān)鍵詞 釋義元語言 外向型漢語學(xué)習(xí)詞典 詞典編纂
一、 前? 言
漢語教學(xué)的蓬勃發(fā)展使得漢語學(xué)習(xí)詞典及其研究也得到了一定的關(guān)注,學(xué)界先后推出的漢語學(xué)習(xí)詞典已達(dá)50余部,比較有代表性的如《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》(魯健驥,呂文華2006)、《漢語教與學(xué)詞典》(施光亨,王紹新2011)、《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》(張志毅2020)、《現(xiàn)代漢語常用詞用法詞典》(李憶民1995)等,但令人遺憾的是,95%左右的漢語學(xué)習(xí)者沒有使用過中國出版的漢語學(xué)習(xí)詞典。(夏立新2009;章宜華,杜煥君2010;楊玉玲,楊艷艷2019)而我國95%的英語學(xué)習(xí)者選擇使用英美國家出版的英語學(xué)習(xí)詞典。這一對比數(shù)據(jù)不能不令我們深思:為什么我們的漢語學(xué)習(xí)詞典不被“青睞”?如何才能使我們的漢語學(xué)習(xí)詞典擺脫這種“市場大應(yīng)用少”的尷尬?
通過調(diào)查和分析(楊玉玲,楊艷艷2019),我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)漢語學(xué)習(xí)詞典不被“青睞”的原因很多,比如紙本介質(zhì)不便攜帶,漢字部首不便查詢,單語釋義、沒有釋義元語言意識,配例過少,義項(xiàng)排列不科學(xué),語法功能提煉不明顯等。歸根結(jié)底,這些問題的出現(xiàn)是因?yàn)槿鄙儆脩粲押眯?,沒有站在用戶的角度去研發(fā)和編纂漢語學(xué)習(xí)詞典,沒有真正擺脫內(nèi)向型漢語詞典的模式。本文僅基于作者研發(fā)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典JUZI[1]的經(jīng)驗(yàn),從釋義元語言的角度對外向型漢語學(xué)習(xí)詞典編纂進(jìn)行初步探討,以期對此后漢語學(xué)習(xí)詞典編纂有一定的啟示,使國內(nèi)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典逐漸擺脫“無外國學(xué)生問津”的尷尬局面。
一、 漢語釋義元語言研究和應(yīng)用現(xiàn)狀
詞典的基本作用是使用戶理解詞義,而學(xué)習(xí)型詞典除了理解詞義外,還應(yīng)使用戶學(xué)會詞語的用法。無論是何種需求,其實(shí)現(xiàn)的前提都是用戶“看得懂”。若“看不懂”,即詞典呈現(xiàn)給用戶的詞語信息是不可理解的,無論釋義多么精準(zhǔn),例句多么豐富考究,都形同虛設(shè)。尤其是對一部外向型學(xué)習(xí)詞典而言,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,“看得懂”是一個最基本的要求。最有代表性的英語五大學(xué)習(xí)詞典之所以獲得巨大成功,原因是多方面的,其中最重要的因素之一是嚴(yán)格控制釋義用詞數(shù)量,基于有限的釋義元詞來編寫。根據(jù)各詞典說明,五大英語學(xué)習(xí)詞典釋義元詞量如下:
可以看出,國外“在當(dāng)代詞典編纂實(shí)踐中,使用定量詞匯釋義是一種主導(dǎo)趨勢”(安華林2005)。相比之下,漢語詞典編寫卻很少考慮元語言問題,如《現(xiàn)代漢語詞典》第3版收詞6萬余條,而所用釋義性詞語達(dá)3.6萬多個(安華林,曲維光2004)。漢語釋義元語言計(jì)量研究起步晚,進(jìn)展慢,僅有蘇新春(2005)提取的4000多個釋義元詞,安華林(2005)提取的2787個釋義元詞。而基于隨機(jī)釋義的內(nèi)向型《現(xiàn)代漢語詞典》釋義提取的釋義元詞是否適用于外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,這是值得懷疑的,更重要的是,這些研究基本上仍停留在理論層面,鮮少見到將其真正運(yùn)用于外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編寫過程[2]。根據(jù)調(diào)查(楊玉玲,楊艷艷2019),漢語二語學(xué)習(xí)者之所以對中國出版的漢語學(xué)習(xí)詞典望而卻步的一個重要原因是“解釋、例句太難,看不懂”。為了考察已有外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的釋義元語言情況,我們以《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》(以下簡稱《商務(wù)館》)為例,采取抽樣調(diào)查的方式對其1500條被釋詞的釋義進(jìn)行了定量統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:該詞典共使用3070個釋義元詞,所有釋義文本共計(jì)13993詞,文本用詞等級分布如表2所示。
從我們對JUZI釋義元詞統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn)的釋義元詞增幅規(guī)律(見下文)來看,《商務(wù)館》全部釋義元詞總量可能控制在6000詞左右,比《現(xiàn)代漢語詞典》第3版3.6萬釋義元詞少很多,這自然是前進(jìn)了一大步,釋義語言也簡單了很多,但總的來看,仍有16.38%的超綱詞。為了考察其整體釋義難度,我們利用“漢語閱讀分級指難針”[3]進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。結(jié)果如下:
1500詞的釋義文本難度平均為2.92/4,處于中等四級。為了更加直觀地呈現(xiàn),我們?nèi)〉谝淮蔚慕y(tǒng)計(jì)結(jié)果[4]進(jìn)行分析。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,本次釋義文本難度為3.14,處于高等五級。這一難度對初級階段的漢語學(xué)習(xí)者而言,“看不懂”是毋庸置疑的。當(dāng)然,我們不能因此“責(zé)怪”《商務(wù)館》的編者,因?yàn)槠湓O(shè)定的用戶對象就是中級水平以上的漢語學(xué)習(xí)者。事實(shí)上,若在編寫過程中有釋義元語言意識,或在編寫之后進(jìn)行了定量統(tǒng)計(jì)并修改,很多釋義難度是可以降低的。如:
無論是從用戶反饋還是《商務(wù)館》釋義用詞的抽樣調(diào)查,都可以看出外向型漢語學(xué)習(xí)詞典在釋義元語言意識和實(shí)踐方面均需加強(qiáng)。
關(guān)于漢語釋義元語言的研究,前賢多關(guān)注釋義元詞的研究,僅有翁曉玲(2011)、武建宇、宋文輝(2009)提出釋義元語言不僅包括釋義詞匯的研究,還應(yīng)包括釋義句法、例句的研究,此觀點(diǎn)非常具有啟發(fā)意義。對于外向型學(xué)習(xí)詞典而言,不僅要“看得懂”釋義,還要“看得懂”配例和辨析,即詞典釋義元語言不僅體現(xiàn)在釋義用詞的限制方面,還體現(xiàn)在釋義句型的選擇和控制方面;除了釋義中需注意用詞和用句,配例和辨析也均需注意用詞和用句。無論從解碼還是編碼的角度來看,學(xué)習(xí)詞典的釋義、配例、句法信息、用法說明和易混淆詞辨析等都應(yīng)是整個釋義元語言系統(tǒng)的一部分,即在整個學(xué)習(xí)型詞典的編寫過程中都應(yīng)有元語言意識,并將之貫穿落實(shí)到每一個環(huán)節(jié)。但非常遺憾,這些觀點(diǎn)目前僅是理論建構(gòu),尚需基于大規(guī)模詞典編寫去實(shí)現(xiàn)并驗(yàn)證。JUZI的研發(fā)和編寫正是這方面的一個嘗試。
二、 JUZI釋義元詞的提取、分析和應(yīng)用
(一) JUZI釋義元詞的提取和分析
為了考察詞典編者在釋義元語言意識的監(jiān)控下編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典的用詞情況,我們統(tǒng)計(jì)并研究了歷時七年編寫完成的JUZI釋義語言。研究大致分為三步:
第一步,組織教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的一線教師遵循“把編詞典當(dāng)做上課”“把詞典當(dāng)成學(xué)生”“釋義語言盡量簡單但要準(zhǔn)確”的原則,完成前5000詞釋義;
第二步,對已完成的5000詞釋義元詞進(jìn)行提取和優(yōu)化,初步得出釋義元詞表;
第三步,將該釋義元詞表用于此后詞條的編寫,以驗(yàn)證和補(bǔ)充釋義元詞表。
從統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn)釋義元詞的規(guī)律如下:
第一,隨著被釋詞數(shù)量的增加,釋義元詞也隨之增加,但增幅變緩,符合“邊際效用遞減規(guī)律”。據(jù)此預(yù)計(jì)當(dāng)被釋詞數(shù)量到達(dá)6500條后,同比新增釋義元詞的數(shù)量將為個位數(shù),釋義元詞總數(shù)達(dá)3100個左右。據(jù)此初步統(tǒng)計(jì),1萬條被釋詞的釋義元詞應(yīng)該可以控制在3400個左右(已統(tǒng)計(jì)證實(shí),尚未優(yōu)化分析),這個數(shù)目符合我們?nèi)粘J褂玫脑~匯量,也與權(quán)威英語學(xué)習(xí)詞典的釋義元詞數(shù)量相仿。
第二,被釋詞數(shù)量達(dá)2300條時,釋義元詞和被釋詞數(shù)量持平,此后增幅遞減,被釋詞達(dá)到7000條時,釋義元詞數(shù)量基本穩(wěn)定。
第三,高頻詞數(shù)量不多,但釋義功能強(qiáng)大,占釋義元詞31.6%的高頻詞和次高頻詞卻占釋義文本的90.16%:低頻詞數(shù)量多,但釋義功能很弱,占釋義元詞68.42%的1頻詞和2頻詞僅占釋義文本的9.84%。因此,可將高頻詞和次高頻詞歸為釋義常用詞。
為了發(fā)現(xiàn)這2920個釋義元詞的難度分布,我們根據(jù)《漢語水平詞匯和漢字等級大綱》(1992,以下簡稱《大綱》),對2920個釋義元詞進(jìn)行了難度等級標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)。結(jié)果如圖2所示:
根據(jù)圖2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn):釋義元詞在《大綱》中甲級詞和乙級詞共占57.5%,丙級詞和丁級詞共占30.75%,以此大綱為參照對象,釋義元詞以初級詞匯為主。11.75%的超綱詞匯主要是僅出現(xiàn)一次的專有名詞(如“耶穌”“意大利”“江蘇”等)、釋義專用詞匯(如“泛稱”“簡稱”“尊稱”等)。除此之外,《大綱》存在常用詞未收錄的現(xiàn)象,如“造成”“成年”“夸張”“冰箱”“果汁”等,這類詞不可避免地出現(xiàn)在釋義語言中,顯然是《大綱》的遺漏。為了考察這11.75%的超綱詞是否影響了釋義文本難度,我們對整個釋義文本71026個詞的難度等級進(jìn)行了分析。結(jié)果如圖3所示:
根據(jù)圖3,可以發(fā)現(xiàn),釋義文本中有64.70%為甲級詞,23.78%為乙級詞,甲級詞和乙級詞共占88.48%,初級詞匯占絕大部分。丙級詞和丁級詞比重不足10%。超綱詞因多為使用一次的罕頻詞,在整個釋義文本中僅占1.54%,顯然不會影響整個釋義的難度,適用于廣大漢語學(xué)習(xí)者。
為了全面了解釋義元詞的難度,不僅要考察釋義用詞的總量和難度分布,還需考察其所用漢字的總量和難度分布。為此我們對2920個釋義元詞用字和《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分(漢字表)》(2010)進(jìn)行了對比。通過統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),2920個釋義元詞共使用漢字1609個,其中和3000常用字表重合1601個,重合率99.5%。不在3000常用字表的8個漢字是在整個釋義文本中只出現(xiàn)一次的“耶、穌、氫、罌、粟、錐、棕、拇”。對這1601個漢字的難度分布統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖4所示:
在1601個所用漢字中,868個為一級漢字,占54%,582個為二級漢字,占36%,一、二級漢字總數(shù)為1450個,占90%。所以無論是從其與3000常用字表的重合率還是從其等級分布,都可以看出2920個釋義元詞用字是易于理解和掌握的。
(二) 釋義元詞的實(shí)現(xiàn)及編寫案例
釋義元詞需具備幾個特點(diǎn),如有限性、基礎(chǔ)性、非隨意性、工具性等,這些原則的提出固然重要,而如何落實(shí)在學(xué)習(xí)型詞典的編寫過程中更為重要。為了確??刂漆屃x用詞的難度和數(shù)量,根據(jù)我們在JUZI的編寫和修改過程中的體驗(yàn),提出以下幾點(diǎn)具體建議:
1. 遵循釋義用詞難度低于被釋詞的原則,盡量選擇難度低于被釋詞的詞語。如:
救(乙級) 援助(丙級)使脫離(乙級)災(zāi)難(丙級)或危險(甲級)。(《現(xiàn)代漢語詞典》第7版,以下簡稱《現(xiàn)漢》)
救(乙級) 幫助使脫離危險、災(zāi)難(丙級)。(《商務(wù)館》)
救(乙級) 援助(丙級);幫助。(《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》,以下簡稱《當(dāng)代》)
救 某人或者某物非常危險的時候,幫助他,使他不再有危險。(JUZI)
堆(乙級) 堆積(丙級)。(《現(xiàn)漢》)
堆(乙級) 堆積(丙級)。(《商務(wù)館》)
堆(乙級) 堆積(丙級)。(《當(dāng)代》)
堆 把東西從下到上一點(diǎn)一點(diǎn)地放在一起,一般會形成一定的高度。(JUZI)
顯然以上幾部已有詞典都是用難詞釋易詞,為無效釋義,在外向型學(xué)習(xí)詞典里應(yīng)努力避免。事實(shí)上這種釋義現(xiàn)象在漢語詞典里比比皆是,如用“堵塞、堆積”釋“堵、堆”。
2. 使用高頻常用詞語,避免使用超綱詞,在詞典內(nèi)部形成閉環(huán)。如:
大量(乙級) ② 氣量(超綱)大,能容忍(丁級)。(《現(xiàn)漢》)
大量(乙級) ② 心胸(超綱)寬廣(丁級),能容人(超綱)。(《當(dāng)代》)
大量 形容一個人在別人做錯事情的時候不生氣, 經(jīng)常原諒別人。(JUZI)
如在查詢某詞過程中還需多次查詢釋義用詞,甚至因?yàn)槌V而查不到,這種學(xué)習(xí)體驗(yàn)可想而知。
3. 使用語體色彩不太鮮明的中性詞語,避免使用過于書面化或口語的詞語。如:
英俊 容貌俊秀又有精神。(《現(xiàn)漢》)
英俊 相貌清秀好看而有精神。(《當(dāng)代》)
英俊 (男性,多指男青年)長得好看而且有精神。(JUZI)
過于書面化的詞語難度自然高,可理解性差。再如書面詞語“患者、出售、購買、場所、懸掛”等在外向型漢語詞典釋義時宜換成“病人、賣東西、買東西、地方、掛”等。
惦記 (對人或事物)心里老想著,放不下心。(《現(xiàn)漢》)
惦記 因?yàn)橄肽?、?dān)心或期待而心里老想著。(《當(dāng)代》)
惦記 因?yàn)橄肽?、?dān)心或者期待,心里總是想著(某人、某物或者某事)。(JUZI)
口語色彩較重的詞語“老”適宜換成“總是” 。
4. 采用學(xué)習(xí)型釋義模式,避免百科式釋義,盡量減少專業(yè)術(shù)語。如:
水 最簡單的氫氧化合物,化學(xué)式是H2O。無色、無味、無臭的液體,在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓(101.325千帕)下,冰點(diǎn)0℃,沸點(diǎn)100℃, 4℃時密度最大,為1克/毫升。(《現(xiàn)漢》)
水 人類必需的最普通的一種液體,沒有顏色、氣味、味道。(JUZI )
這是一杯水。
半導(dǎo)體 導(dǎo)電能力介于導(dǎo)體和絕緣體之間的物質(zhì),如鍺、硅、砷和某些化合物。這種物質(zhì)具有單向?qū)щ姷忍匦浴#ā冬F(xiàn)漢》)
半導(dǎo)體 一種特殊的物質(zhì),只能向一個方向?qū)щ?。(JUZI )
再如已有學(xué)習(xí)詞典中常用的“草本、木本、食用、家禽”等百科性釋義詞語都應(yīng)避免使用。
5. 釋義元詞表應(yīng)避免出現(xiàn)同義近義詞,選擇使用高頻簡單的詞語。如下列詞語在釋義元詞表中共現(xiàn),可選擇后者:
可——可以,無——沒有,或——或者,較——比較,應(yīng)——應(yīng)該
但——但是,雖——雖然,已——已經(jīng), 曾——曾經(jīng), 時——的時候
寒冷——冷,書籍——書,詢問——問,安裝——裝
有時——有時候,不便——不方便,不滿——不滿意
前者——前面的,高處——高的地方,是否——是不是
如何——怎么樣,長期——長時間,如——如果
食用——吃,受益者——得到好處的人。
6. 多使用圖片、視頻等媒體輔助釋義。如:
拔 用力往外拉。一般是從地里或者是從固定的地方把某個東西拉出來。(JUZI)
(動圖不停地拔草)它正在拔草。
芭蕾舞 一種舞蹈形式。起源于歐洲,女演員一般用腳尖跳舞。(JUZI)
他們在跳芭蕾舞。
7. 采用例舉釋義時應(yīng)跳出內(nèi)向型辭書的思維框架。如:
黑 像煤或墨的顏色。(《現(xiàn)漢》)
黑 顏色像煤或墨一樣。(《當(dāng)代》)
黑 像煤那樣的顏色。(《商務(wù)館》)
一種顏色。像這只貓的顏色。(JUZI)
對中國讀者來說“煤、墨”也許是具體可感,可以作為典型例證進(jìn)入釋義,但對需要查閱“黑”的漢語二語學(xué)習(xí)者來說,是不可感知的,不如用一個更加直觀的圖片實(shí)現(xiàn)快捷釋義。再如“酸”的釋義,按照中國人的思維習(xí)慣,“酸”的典型代表自然是“醋”,但對漢語二語學(xué)習(xí)者來說,“醋”這個漢字很可能超出該水平讀者的認(rèn)知,而且“醋”也不易呈現(xiàn)。在編寫外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的過程中應(yīng)跳出內(nèi)向型詞典的思維定式,站在外文化的角度去選擇作為例子的典型代表。對比如下:
酸 像醋的氣味或味道。(《現(xiàn)漢》)
酸 氣味和味道像醋一樣。(《當(dāng)代》)
酸 像醋一樣的味道。(《商務(wù)館》)
酸 氣味或者味道像檸檬一樣。(JUZI )
通過以上釋義案例,我們會發(fā)現(xiàn)外向型學(xué)習(xí)詞典釋義和內(nèi)向型詞典釋義具有較大區(qū)別??傮w來說,釋義用詞難度低,釋義長度長,有的釋義稍顯啰唆,有的地方用內(nèi)向型詞典的標(biāo)準(zhǔn)去判斷,甚至不夠精準(zhǔn)。對此郝瑜鑫(2019)已有論述:“供本族人查閱的語文詞典以促進(jìn)語言規(guī)范化,推廣民族共同語為主要目標(biāo),因此在釋義上追求精細(xì)性、科學(xué)性、經(jīng)濟(jì)性、系統(tǒng)性等原則,釋義語言的使用范圍不需要嚴(yán)格限制。漢語學(xué)習(xí)詞典的學(xué)習(xí)者是缺乏目的語的外國人,在釋義上應(yīng)以易懂性為最重要的目標(biāo),即讓學(xué)習(xí)者能夠看得懂詞條內(nèi)容,獲得詞條信息,從而促進(jìn)語言的習(xí)得。上述適用于本族人詞典的原則并不是主要的考量標(biāo)準(zhǔn),學(xué)習(xí)詞典很多時候會采用迂回但易懂的方式釋義,甚至以犧牲部分準(zhǔn)確性、經(jīng)濟(jì)性為代價?!边@種觀點(diǎn)是非常中肯的,當(dāng)精準(zhǔn)和易讀之間需要平衡時,在外向型學(xué)習(xí)詞典編纂中有時需放棄精準(zhǔn),而選擇可懂會用,如上文的“援助”換成“幫助”就是一個例子。非常遺憾的是,目前很多學(xué)者包括外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編者們對此并沒有深刻的認(rèn)識,自然就很難編出真正意義上的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典。
三、 元語言意識監(jiān)控下的釋義句型研究及編寫案例
如前所言,對于一部外向型學(xué)習(xí)詞典而言,要想使釋義淺顯易懂,編纂和修改過程除了控制釋義元詞的數(shù)量和難度之外,還應(yīng)注意釋義句型的數(shù)量和難度,即在釋義過程中盡量使用簡單有限的句型,使釋義更加自然流暢,通俗易懂。目前關(guān)于釋義句型的研究較為零散,尚未建立完整的釋義元句法體系。JUZI團(tuán)隊(duì)目前對釋義句型也尚未進(jìn)入定量統(tǒng)計(jì)階段,本文僅基于對JUZI釋義句型的觀察和編寫經(jīng)驗(yàn),提出以下4條操作性建議:
第一,句子盡量簡短,降低分句的長度,減少較長的修飾語。當(dāng)修飾語較長時,可將其改為分句,或刪除部分次要的修飾成分。如:
詞典 收集詞匯加以解釋供人檢查參考的工具書。(《現(xiàn)漢》)
把收集的詞語按一定的次序排列并加以解釋供人檢查參考的工具書。(《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》)
把詞語按一定的順序排列起來并加以解釋的工具書。(《商務(wù)館》)
收集詞匯加以解釋,供人檢查參考的工具書。(《當(dāng)代》)
詞典 一種工具書。在這種工具書里,把詞語按照一定的順序排列并進(jìn)行解釋。(JUZI)
漢語中詞和詞的界限不是那么顯而易見,因此在詞典釋義時,為了減少學(xué)習(xí)者出現(xiàn)“分詞”困難的現(xiàn)象,應(yīng)盡量減少長句的使用,避免修飾語過長。以上兩個釋義雖然修改前后意思差不多,但修改前包含多項(xiàng)定語,句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部比較復(fù)雜,特別是“詞典”的釋義不僅包含“把”字句,還包括“把”字句做定語,多個連動結(jié)構(gòu)做定語等情況,增加了二語學(xué)習(xí)者的理解難度。我們在JUZI釋義中采取化整為零,化繁為簡,化規(guī)范典雅為通俗易懂的措施,先在讀者心理詞典確定范圍,然后給出限制條件,輔以圖片配例達(dá)到準(zhǔn)確快速釋義的目的。
第二,使用現(xiàn)代漢語典型的句法結(jié)構(gòu)。如:
櫻花 落葉喬木,葉子橢圓形,花白色或粉紅色,果實(shí)球形,黑色。供觀賞。 (《現(xiàn)漢》)
櫻花 這種作為觀賞的樹,春天開花,花是白色或者粉色的。(JUZI)
這棵櫻花已經(jīng)有100年了。
以上《現(xiàn)漢》釋義雖然準(zhǔn)確、簡短,但除了用詞違反上文談到的釋義元語言之外,其包含的句法也不是典型的現(xiàn)代漢語句法,如“花白色”,其完整的形式應(yīng)該為“花是白色的”,此種釋義句法適用于母語者,可增加詞典的書面、典雅色彩,同時可減少詞典篇幅,但對于外向型學(xué)習(xí)詞典卻不合適,大多數(shù)漢語學(xué)習(xí)者通過這種釋義很難準(zhǔn)確理解詞義。為了使釋義語言具有可理解性,不僅應(yīng)減少專業(yè)百科性詞語,還需將釋義句型改成現(xiàn)代漢語典型句型,同時輔以圖片釋義,從而彌補(bǔ)釋義的不足。
第三,以主動語態(tài)為主進(jìn)行釋義,盡量避免被動語態(tài)、雙重否定句等。如:
把柄 比喻可以被人用來進(jìn)行要挾或攻擊的過失或錯誤等。(《現(xiàn)漢)
把柄 原來的意思是把手。比喻自己的錯誤或者問題,別人知道后可以用它來威脅、控制自己。(JUZI)
墊 用沙、土等鋪、蓋在地面上,使地平整、加高或使上面的液體被覆蓋。(《當(dāng)代》)
墊 用土、沙子等類似的東西鋪、蓋在地面上,使地面變平、變高或者蓋上地面上的液體。(JUZI)
對學(xué)生來說“被”字句,“進(jìn)行V”疊加之后做定語等不易理解。
第四,盡量采用中性語體句式,避免使用過于書面化或過于口語化的句式。如:
碟子 盛菜蔬或調(diào)味品的器皿,比盤子小,底平而淺。(《現(xiàn)漢》)
碟子 盛菜蔬或調(diào)味品的器皿,比盤子小,底平而淺。(《當(dāng)代》)
碟子 ?6個碟子。
這種吃飯的用具。樣子和盤子一樣,但比盤子小而且淺。 (JUZI)
《現(xiàn)漢》和《當(dāng)代》釋義中不僅使用非常用詞“菜蔬”,而且“平而淺”這種結(jié)構(gòu)對二語學(xué)習(xí)者來說過于書面,宜換成中性表述方式。
四、 元語言意識監(jiān)控下的配例研究及編寫案例
(一) JUZI配例元語言抽樣考察
和釋義一樣,外向型學(xué)習(xí)詞典配例用詞也應(yīng)控制在一定的范圍內(nèi),以使用者看得懂為前提,否則配例就形同虛設(shè)。曾丹(2015)認(rèn)為“例子中的詞語應(yīng)盡量控制在《新HSK大綱》的詞匯范圍之內(nèi),少用或不用超綱詞匯”。我們認(rèn)為配例確實(shí)應(yīng)遵循元語言原則,但對于一部外向型學(xué)習(xí)詞典來說,其配例語言不能只考慮用詞的難度,還應(yīng)考慮以下幾個因素:
第一,配例用詞總量:配例用詞應(yīng)限制在一定的范圍內(nèi),但會遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于釋義元詞,即要有一定的豐富性,不應(yīng)一味追求難度低而忽略豐富性;
第二,配例用詞難度:固然要考察一部詞典所有配例用詞的難度,但更要考察某個具體詞語的配例用詞是否高于該被釋詞;
第三,配例用句難度。
不少學(xué)者已指出漢語學(xué)習(xí)詞典在配例方面存在的問題,如劉川平(2006)“用例內(nèi)容和語言沒有完全跳出面向國人的詞典的路子,沒有充分考慮讀者對象的特殊需要”。為了考察JUZI配例用詞難度和豐富性,我們對其配例進(jìn)行了定量考察。因配例文本很大,大規(guī)模配例情況的定量統(tǒng)計(jì)尚未完成,我們僅抽取A字母段所有詞語的配例進(jìn)行了抽樣統(tǒng)計(jì)分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖5所示:
A字母段配例共用詞8580個,其中甲級詞6236個,占比72%,乙級詞972個,占比11%,丙級和丁級詞分別為398個和451個,占比5%左右,超綱詞623個,占比7%。但根據(jù)對超綱詞的單獨(dú)考察,我們發(fā)現(xiàn)很多所謂的超綱詞并非真的超綱詞。主要是由以下幾種情況造成的:
第一,自動分詞不準(zhǔn)確,如:家家、試試、第一、回家、挨到、見到、坐在、找到、挨門挨戶、周一、周日、暗下(決心)、來安、打凹、一個、兩本等是因?yàn)榉衷~軟件造成的“假超綱”。
第二,配例中使用的專有名詞,如:張大明、小李、老王、羅密歐、朱麗葉、中國、美國、法國、北京、上海、紐約、巴黎、東京、故宮、長城、四川、西藏、雅典、張家口等。這些專有名詞在配例里一般也不會增加難度,只是因?yàn)榇缶V沒有收錄,造成“貌似超綱”。這些所謂的專有名詞如果為了降低配例難度是可以換成“他”或者大綱收錄的專有名詞的,但我們認(rèn)為配例應(yīng)該具有豐富性,讓不同地區(qū)的學(xué)生都能看到自己身邊的地名,比所有例句都是“北京”要好很多。
第三,大綱遺漏的高頻常用詞,如父母、超市、綠色、紅色、吃飯、造成、車子、大雪、手機(jī)、錢包等,現(xiàn)在使用頻率非常高,但因?yàn)榇缶V陳舊沒有收錄,造成“貌似超綱”。
第四,真超此綱但不超彼綱,如愛國主義、按部就班、安居樂業(yè)、奧運(yùn)會、按摩、傲慢、愛慕、安寧、熬夜等,都是詞典的詞目詞,配例必然會高頻出現(xiàn)。我們詞典收錄的總詞表是三個大綱合成的涵蓋面最廣的并集,而判斷文本難度的根據(jù)只是舊版HSK大綱,難免出現(xiàn)“超此大綱,實(shí)則在彼大綱”的現(xiàn)象。
通過上面的分析,我們可以看出,表面上看有7%的超綱詞,實(shí)際上如果把上述所謂的假性超綱詞剔除,根據(jù)我們大致排查,真正超綱詞為200個左右,占比不足3%,這樣的難度是不影響閱讀理解的。整體來看,JUZI配例用詞比釋義用詞豐富,數(shù)量更多,實(shí)際難度不高。目前只是小規(guī)模抽樣統(tǒng)計(jì),可能還不足以過早對JUZI配例難度下結(jié)論,最終結(jié)果有待對詞典配例大規(guī)模統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
(二) 外向型漢語學(xué)習(xí)詞典配例編寫建議及案例
為了在豐富性的前提下降低配例難度,在具體編寫過程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1. 配例盡量簡單,遵循例句用詞低于被釋詞的原則,但同時也應(yīng)兼顧配例用詞的豐富性,如一個5級被釋詞,其配例用詞可以是用1—5級的詞匯,不能只用簡單的1、 2級詞匯,也不能使用6級的詞匯。對比如下:
爸爸(甲級) 爸爸,你偏心眼兒(超綱)。(《當(dāng)代》)
爸爸(甲級) 爸爸,我們?nèi)ゴ蚧@球吧。(JUZI)
辦法(甲級) 粉碎(丙級)謠言(丙級)最好的辦法是用事實(shí)(乙級)來說話。(《當(dāng)代》)
辦法(甲級) 學(xué)好漢語最好的辦法是多說多看。(JUZI)
2. 配例特別是排在前面的配例盡量要有幫助讀者解碼的語境,但在保證語境完整的前提下,配例盡量不包含過多的修飾語。如:
巴不得 我巴不得能休幾天假。(《當(dāng)代》)
巴不得 A:我去給你打工行嗎?
B:我巴不得你馬上就能來,我一個人實(shí)在干不完。(JUZI)
沒有語境是很難真正理解“巴不得”的使用條件的,但并非語境越多越好,如對“八”而言,《當(dāng)代》的配例顯然有點(diǎn)畫蛇添足:
八 宿舍有四張高低床,可以住八個人。(《當(dāng)代》)
八 ?八根香蕉。(JUZI)
3. 充分利用語料庫,但不可直接照搬,必須經(jīng)過編者的選擇和改編。語料庫提供豐富的語境,編者優(yōu)化保證用詞難度,充分利用人機(jī)互助人機(jī)結(jié)合。如:
幫忙 諸葛亮對他說:“三天之內(nèi)要造十萬支箭,必須請你幫忙。”(CTC語料庫)[5]
修改為:她說:“時間太緊張,我一個人做不完,請你幫忙?!保↗UZI)
幫忙 他最好的朋友找他幫忙,倒被他拒絕了。(CTC)
修改為:他最好的朋友找他幫忙,他雖然很忙,但還是愉快地答應(yīng)了。(JUZI)
4. 使用和被釋詞難度相應(yīng)的句型,避免過難的句型。如:
爸爸 她被爸爸批評了一頓。(《當(dāng)代》)
爸爸 今天是我爸爸的生日。 (JUZI )
“被”字句的難度顯然高于“爸爸”,不應(yīng)在“爸爸”配例中出現(xiàn)。
5. 配例中盡量少用沒有語境的俗語歇后語等。如:
買 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。(《當(dāng)代》)
買 家里沒有水果了,我去買一點(diǎn)水果。(JUZI)
6. 為了保證配例的真實(shí)性和可理解性可輔以圖片或視頻。如:
發(fā)達(dá) ?袋鼠的前肢不太發(fā)達(dá),后肢很發(fā)達(dá)。(JUZI)
五、 結(jié)? 語
通過上文的分析可以知道,若想提高外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的可讀性,在詞典編寫和修改過程中都應(yīng)貫穿釋義元語言意識;釋義元語言意識不僅體現(xiàn)在釋義用詞方面,還體現(xiàn)在釋義用句方面;不僅體現(xiàn)在釋義中,還應(yīng)體現(xiàn)在配例和辨析等整個環(huán)節(jié)詞典編寫環(huán)節(jié)中;不僅體現(xiàn)在編寫過程中,還應(yīng)體現(xiàn)在修改過程中;不僅要在整部詞典編寫過程中控制總的釋義用詞數(shù)量和用句的難度,在具體每個詞語的編纂過程中都應(yīng)盡量做到釋義用詞用句低于被釋詞的難度等級。有元語言意識容易,但落實(shí)難:不僅要有元語言意識,還要對詞匯難度有基本的判斷,這就要求最好是有豐富漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師參編,方可真正體現(xiàn)外向型學(xué)習(xí)詞典的語言特點(diǎn)。最好的編寫模式是由教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的漢語教師參與,由專家進(jìn)行各種知識性把關(guān)。語料庫等計(jì)算機(jī)技術(shù)至關(guān)重要,可以加快進(jìn)度,節(jié)省大量時間,但單純依賴技術(shù)絕對編寫不出好詞典。教學(xué)經(jīng)驗(yàn)固然重要,但定量科學(xué)統(tǒng)計(jì)不可缺少?!翱吹枚笔且徊客庀蛐蛯W(xué)習(xí)詞典的基本要求,除此之外,還應(yīng)讓用戶看得高興,看得“愛不釋手”,此問題我們將另文討論。
附 注
[1]JUZI為30余位教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的漢語一線教師歷時7年參編完成的一部融媒漢語學(xué)習(xí)詞典App,全典700萬字,2萬張圖片。正進(jìn)行技術(shù)生成。
[2]2020年由商務(wù)印書館出版的《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》應(yīng)該是這方面的一個嘗試。
[3]“漢語閱讀分級指難針”(languagedata.net/editor)為金檀、陸小飛、林筠、李百川共同主持研發(fā)的閱讀文本的難度定級與智能改編系統(tǒng)。
[4]“漢語閱讀分級指難針”每次僅能統(tǒng)計(jì)2000字,故需分多次統(tǒng)計(jì)計(jì)算平均值。
[5]“CTC語料庫”即北京師范大學(xué)中文信息處理研究所“漢語國際教育動態(tài)語料庫”(Corpus of Teaching Chinese as Second Language)。
參考文獻(xiàn)
1. 安華林.現(xiàn)代漢語釋義基元詞研究.北京: 中國社會科學(xué)出版社,2005.
2. 安華林,曲維光.《現(xiàn)代漢語詞典》釋義性詞語的統(tǒng)計(jì)與分級.語言文字應(yīng)用,2004(1).
3. 國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語水平考試部.漢語水平詞匯與漢字等級大綱.北京: 北京語言學(xué)院出版社,1992.
4. 郝瑜鑫.定量研究與漢語學(xué)習(xí)詞典編纂理念的創(chuàng)新.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019(5).
5. 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第8版).北京: 商務(wù)印書館,2014.
6. 蔡永強(qiáng).外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞.辭書研究,2018(4).
7. 李爾鋼.建立高質(zhì)量的釋義元語言.辭書研究,2007(1).
8. 李憶民主編.現(xiàn)代漢語常用詞用法詞典.北京: 北京語言學(xué)院出版社,1995.
9. 李智初.對外漢語學(xué)習(xí)型詞典釋義的優(yōu)化.辭書研究,2012(6).
10. 劉川平.對外漢語學(xué)習(xí)詞典用例的一般原則.辭書研究,2006(4).
11. 魯健驥,呂文華主編.商務(wù)館學(xué)漢語詞典.北京: 商務(wù)印書館,2006.
12. 施光亨,王紹新.漢語教與學(xué)詞典.北京: 商務(wù)印書館,2011.
13. 蘇新春.漢語釋義元語言研究.上海: 上海教育出版社,2005.
14. 孫全洲主編.現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典.上海: 上海外語教育出版社,1995.
15. 翁曉玲.基于元語言的對外漢語學(xué)習(xí)詞典釋義模式研究——以《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》為例.華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.
16. 武建宇,宋文輝.辭書元語言的建構(gòu)原則.辭書研究,2009(4).
17. 夏立新.對外漢語學(xué)習(xí)詞典的出版和使用者調(diào)查研究.出版科學(xué),2009(1).
18. 楊玉玲,楊艷艷.漢語學(xué)習(xí)詞典調(diào)查分析及編寫設(shè)想.現(xiàn)代語文,2019(2).
19. 曾丹.論對外漢語多媒體學(xué)習(xí)詞典的釋義和用例原則.語文學(xué)刊,2015(1).
20. 章宜華,杜煥君.留學(xué)生對漢語學(xué)習(xí)詞典釋義方法和表述形式的需求之探討.華文教學(xué)與研究,2010(3).
21. 章宜華.對外漢語學(xué)習(xí)詞典釋義問題探討——國內(nèi)外二語學(xué)習(xí)詞典的對比研究.世界漢語教學(xué),2011(1).
22. 張志毅主編.當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典.北京: 商務(wù)印書館,2020.
23. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第3、 7版).北京: 商務(wù)印書館,1996, 2016.
24. 中華人民共和國教育部,國家語言文字工作委員會.漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分(漢字表),2010.
(北京語言大學(xué)人文學(xué)部/漢語國際教育研究院 北京 100083)
(責(zé)任編輯 劉 博)