卡麗比努爾·買買提
摘要:少數(shù)民族地區(qū)的電視臺工作與其他地方電視臺最大區(qū)別在于,會有一個新聞翻譯職位,這是為了更好向少數(shù)民族傳播新聞內(nèi)容,將新聞內(nèi)容翻譯成少數(shù)民族能看懂的內(nèi)容,所以翻譯過程需要嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。因此,本文對少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作進行系統(tǒng)洗的分析,希望可以提高少數(shù)民族地區(qū)的新聞翻譯工作。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;電視新聞;翻譯工作
引言:我國自古以來就是一個多民族國家,有五十五個少數(shù)民族,每一個民族都有自己語言。語言對于一個民族來說,不僅僅是交流工具,同時也是包含了民族文化,所以在電視上使用民族語言是一件非常重要的事。在報道新聞時要遵循實事求是的原則,避免出現(xiàn)歧義、用詞不當(dāng)?shù)儒e誤,語言之間會存在一些差異,從事新聞翻譯的工作人員要精通官方通用語言和當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語言,只有這樣才能做好新聞翻譯工作。
一、少數(shù)民族新聞翻譯的工作的價值
電視新聞是培育綜合社會文化和宣傳國家政策的,它在社會發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用,也對精神起建設(shè)作用。在少數(shù)民族地區(qū)的發(fā)展過程中,在加強電視新聞作品的翻譯,這是幫助更多少數(shù)民族熟悉國家主流文化,加強與少數(shù)民族文化交流。在這個過程中,國家需要重視少數(shù)民族地區(qū)的新聞翻譯,幫助少數(shù)民族了解國家大事。同時,使用這種類型的翻譯傳遞重大國際新聞事件,幫助少數(shù)民族的人們開闊了視野,加強了區(qū)域內(nèi)的信息流通。使用電視新聞翻譯工作,可以有效加強少數(shù)民族與祖國的團結(jié)。電視新聞工作可以通過翻譯傳達國家的相關(guān)政策,政策是減少各族兄弟姐妹之間的距離,翻譯工作好壞也決定了少數(shù)民族的認識局勢,新聞可以明確傳達國家政策和社會活動以及國家事件、它不僅可以促進政府治理,而且可以間接帶動國家的發(fā)展。
二、目前我國少數(shù)民族地區(qū)的新聞寫作和翻譯現(xiàn)狀
(一)少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯人員素質(zhì)不高
目前,我國有通用的官方語言,以普通話作為全國通用的官方語言,同樣也是新聞報道中也會使用普通話,但想將國家政策和方針傳遞到國家的每一個角落,只用漢語是不符合現(xiàn)實情況,畢竟在我國還有一些少數(shù)民族地區(qū),尤其是比較偏遠的地區(qū),許多少數(shù)民族同胞依然使用他們本民族的語言系統(tǒng)。因此,為了更好地將政策傳遞全國的每一角落,讓少數(shù)民族地區(qū)的人民也能清楚了解,在少數(shù)民族地區(qū)的新聞工作者需要將普通話的新聞報道翻譯成少數(shù)民族的語言,然后在進行報道。由于增加了翻譯過程,在翻譯法過程中的翻譯工作的水平就決定新聞報道的質(zhì)量和有效性?,F(xiàn)階段在少數(shù)民族地區(qū),為了讓新聞翻譯工作順利進行下去,學(xué)好普通話是基礎(chǔ),以普通話為工作基礎(chǔ),但是,卻忽略對少數(shù)民族語言的研究,兩種語言之間翻譯工作的重要性不足。一些員工節(jié)省時間甚至對相關(guān)內(nèi)容的直接解釋,導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)嚴(yán)重錯誤,出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)確、表意不明,造成了少數(shù)民族地區(qū)的群眾在獲取相關(guān)資料時,會被錯誤的信息誤導(dǎo),極大影響新聞的真實性以及國家政策的推廣。
(二) 相關(guān)部門重視不夠,缺少相關(guān)專業(yè)教育
一些少數(shù)民族地區(qū)的新聞翻譯人員在翻譯中出現(xiàn)錯誤時,相關(guān)部門沒有在第一時間采取措施,也沒有及時地糾正和管理,也沒有出臺相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)來應(yīng)對這樣的問題,就導(dǎo)致翻譯錯誤經(jīng)常發(fā)生。另外,在少數(shù)民族地區(qū)推廣普通話教育,是對推動民族融合的一項政策。
(三) 對一些新的詞匯缺乏系統(tǒng)性翻譯
隨著時代的發(fā)展,一些新的詞匯,新的短語繼續(xù)出現(xiàn),尤其是在互聯(lián)網(wǎng)普及之后,一些網(wǎng)絡(luò)用語和外來詞的使用,給少數(shù)民族語言的翻譯工作造成了很大的困難,而對于這些新詞匯沒有形成有效的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),由此在翻譯過程中會產(chǎn)生多種翻譯意思,這會給我國政策新聞的傳遞帶來極大的麻煩。隨著我國各項政策的制定,一些新術(shù)語以及術(shù)語的定義并開始成為常用語,例如“低碳經(jīng)濟”“可持續(xù)發(fā)展”、“工業(yè)化”等詞匯。但由于地域差異和個人理解,這些新的詞匯被翻譯出來了,很容易出現(xiàn)偏差,從而導(dǎo)致政策的傳播效果差。
三、隨著電視新聞的寫作翻譯工作中需要注意的事項
(一) 電視新聞寫作與翻譯要規(guī)范
在我國的西藏自治區(qū),尤其是藏南部的許多地方是少數(shù)民族的聚集地。某些民族的人口比例甚至可以達到95%以上,在這些領(lǐng)域,除了學(xué)過中文的學(xué)生,絕大多數(shù)的居民聽不見普通話。因此,這些地區(qū)的收看電視新聞節(jié)目是先將漢語的新聞稿件翻譯成藏語,然后進行藏語的播報。在任何一種語言中都會有描述不到的事務(wù),因為語言是將自己看到的東西說出來,那些沒有見到過的就無法用語言描述,例如“神舟飛船”、“同志”、“朋友”、“石油”等詞匯。藏語中沒有與之對應(yīng)的詞匯,如果是直接翻譯,那新聞的價值就會降低,所以翻譯要規(guī)范、讓少數(shù)民族的居民知道新聞傳達的核心是什么,對那些生硬的詞匯可以替換[1]。
(二) 新型的詞匯缺乏統(tǒng)一規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)
首先,隨著全球化不斷加快,國與國之間的交往日漸頻繁和密切,有些外語難免會進入我們語言系統(tǒng)甚至成為一種通用的語言表達方式,這些詞基本歸類為中文表達,但轉(zhuǎn)化為少數(shù)民族語言,卻無法做到合理準(zhǔn)確的翻譯,可能會導(dǎo)致不必要的誤解。其實是,隨著時代的發(fā)展,社會上會出現(xiàn)一些新的東西、新詞組和一些專有名詞。此外,伴隨國家和地區(qū)政策制定和實施,也會出現(xiàn)政策性詞組,如“可持續(xù)發(fā)展”、“一帶一路”,對于少數(shù)民族語言而言,需要對這些新生的詞匯進行合理準(zhǔn)確恰如其分的翻譯,如果翻譯有誤或不準(zhǔn)確,它直接影響新聞報道的質(zhì)量和有效性。因此,電視新聞在少數(shù)民族地區(qū)工作應(yīng)注意對不熟悉的常用詞,要及時了解和運用,準(zhǔn)確正確翻譯和傳達每個單詞的含義,即保證翻譯的質(zhì)量和水平。
少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞翻譯工作中,在將漢語翻譯成少數(shù)民族語言的環(huán)節(jié)很重要,但實際情況是相關(guān)電視新聞部門是否缺乏專業(yè)知識的人才,現(xiàn)有從業(yè)人員進行翻譯水平不高無法對新詞匯,進行很難正確翻譯,不同的人可能有不同的翻譯,會導(dǎo)致不準(zhǔn)確的新聞報道。所以對于這些新興的詞匯必須由國家或政府當(dāng)局安排組織實施統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則上,甚至可以直接進行統(tǒng)一翻譯,直接將其翻譯成各少數(shù)民族的語言文字進行統(tǒng)一發(fā)布,可以有效提高新聞的準(zhǔn)確性[2]。
(三)避免使用方言
在當(dāng)今高度發(fā)達的通信環(huán)境中,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和傳播,各種自媒體的出現(xiàn),進一步擠壓電視新聞報道的市場,使得電視臺做出改變,為了在激烈的競爭中取得優(yōu)勢,一些電視新聞報道開始方言了,這樣報道形式受到人民的喜歡各地方言都開始在新聞播報中出現(xiàn),這種播報方式在受眾中收獲了非常好的效果,但是,如果出現(xiàn)這種情況會給少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報道的翻譯工作帶來極大的困難。因為某些地方方言或方言中特有的詞,在少數(shù)民族地區(qū)翻譯難度成倍增長,而且,翻譯人員無法理解它的含義,其中蘊含的情感和深層意義是多層次的,例如,四川方言的“錘子”和上海方言中的“討厭”,這些方言的使用增加了翻譯人員的工作量,也容易出現(xiàn)翻譯錯誤,進而影響新聞的準(zhǔn)確性。因此,在少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞寫作及翻譯工作中,不要使用方言[3]。
(四) 嚴(yán)格開發(fā)完整的翻譯系統(tǒng)管理
少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞寫作以及翻譯工作中存在的問題,都集中在翻譯階段,將漢語翻譯成少數(shù)民族語言的過程中會有遇到很多問題,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒有統(tǒng)一的管理規(guī)范,使翻譯工作會出現(xiàn)很多問題。所以必須成立完善的翻譯和管理體系,各方面都完美規(guī)范制度,建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),建立相應(yīng)的獎懲制度,規(guī)范化改善相關(guān)人員的工作態(tài)度和翻譯工作透明度,減少不必要錯誤,提高翻譯水平和質(zhì)量。另外,在翻譯和寫作時,要使用最基本的原則,要貼近人員的生活,
對于少數(shù)民族,一定要準(zhǔn)確傳達政府政策和指導(dǎo)方針的,同時及時保留少數(shù)民族群眾關(guān)心的一些熱點問題。所以,翻譯人員需要到少數(shù)民族地區(qū)生活,了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,從而提高寫作能力。
結(jié)論:綜上所述,新聞寫作和翻譯工作是針對少數(shù)民族的地方電視新聞工作的一個重要環(huán)節(jié),直接影響翻譯質(zhì)量直接影響,新聞報道的質(zhì)量以及內(nèi)容時效性。因此,翻譯工作需要更加重視,通過完善的翻譯和管理系統(tǒng)和使用科學(xué)合理的翻譯技術(shù),避免錯誤風(fēng)險并不斷改進相關(guān)人員員工翻譯水平,保障電視新聞制作質(zhì)量。從而提高國家政策的落實效果。
參考文獻:
[1]克里木江·奧布力哈斯木.少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作分析[J].西部廣播電視,2019(22):183-184.
[2]華貢才讓.少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作[J].傳播力研究,2019,3(10):88.
[3]庫爾曼別克·吾斯曼.少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作[J].電視指南,2018(10):216-217.