陳佳語
蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院
人們?cè)谌粘=涣鬟^程中經(jīng)常會(huì)遇到需要用較為委婉或溫和的間接方式對(duì)一些可能讓人不適或不方便直接表達(dá)的事物進(jìn)行描述的情況,這類表達(dá)方式被定義為委婉語。作為一種常用的表達(dá)方式,委婉語不僅在漢語中十分常見,它幾乎出現(xiàn)在了所有的人類語言之中。人們對(duì)于諸如疾病、死亡等事物的共同禁忌使得不同語言之間的委婉語在話題上存在一定的相似之處,但是由于語言特性、文化差異等原因,不同語言形成了各自獨(dú)特的委婉語構(gòu)成形式。通過對(duì)不同語言之間在委婉語表達(dá)方式的對(duì)比,可以更好地幫助人們了解到在不同文化之間的差異,也可以更好的反映出不同語言本身之間的差異。此外委婉語作為一種語用表達(dá)方式,這樣的對(duì)比也可以幫助我們對(duì)諸如會(huì)話原則等語用學(xué)理論有著更為深入地了解和認(rèn)識(shí)。
委婉語是人們?cè)谌粘I钪蟹浅F毡榍抑匾恼Z言現(xiàn)象。由于委婉語源自于不同語言、不同歷史等特殊因素,人們委婉語可以通過委婉語去了解特定語言群體所具有獨(dú)特的文化和習(xí)俗。因此委婉語不僅是一種重要的語言技能和語言現(xiàn)象,也同樣是一種獨(dú)特的文化和習(xí)俗。作為一種在日常生活中使用廣泛的表達(dá)形式,委婉語通常以一種通俗易懂的方式大量出現(xiàn)在諸如文學(xué)作品、雜志報(bào)刊、新聞、廣播以及電視節(jié)目等日常生活常見的內(nèi)容中。簡單來說委婉語通過間接的方式對(duì)人們普遍忌諱的事情或粗俗不禮貌的內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)。
在第七版《現(xiàn)代漢語詞典》中對(duì)于委婉的定義為:言辭、聲音等婉轉(zhuǎn)。對(duì)于婉轉(zhuǎn)的定義為:說話溫和而曲折但卻不失本意?!墩Z言學(xué)與語言學(xué)字典》對(duì)委婉語定義為:用一種不能明說、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方式。
英語中的委婉語為euphemism,這一單詞源自于古希臘語。其前綴eu表示“好的(good)”,phemism則表示“語言、話語(speech)”,這一單詞蘊(yùn)含的含義是“好的話語”。在《韋氏字典》中對(duì)于euphemism的定義為“用令人愉快或無害的表達(dá)方式來代替可能會(huì)造成冒犯或暗示不愉快的表達(dá)?!痹凇杜=蜃值洹分袑?duì)于euphemism的定義為“一個(gè)間接的詞或短語,人們經(jīng)常用來指尷尬或不愉快的事情,有時(shí)使它看起來比實(shí)際更容易接受?!痹凇独饰淖值洹分械亩x為“一種禮貌的詞語或表達(dá)方式,用來代替更直接的詞語或表達(dá)方式,以避免使某人感到震驚或不安?!?/p>
可以看出,兩種語言對(duì)于“委婉語”的定義基本相同,也都主要通過間接的表達(dá)方式來達(dá)到禮貌這一相同的目的。由于委婉語間接的特性使其與格萊斯合作原則中違反原則產(chǎn)生了密切的關(guān)系。在日常對(duì)話中,人們出于特定的目的會(huì)刻意違反合作原則中量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則中的一條或多條來產(chǎn)生特殊的會(huì)話含義,從而借此來表達(dá)與字面含義不同的意思。在很多情況下委婉語的使用都是通過違反合作原則實(shí)現(xiàn)的。
值得注意的是,委婉語并不是一個(gè)獨(dú)立的語言現(xiàn)象,它與人類生活中的禁忌有著密切的關(guān)系。禁忌最初源自于人類對(duì)于自然中未知現(xiàn)象的迷惑和恐懼。遠(yuǎn)古時(shí)期人們對(duì)于地震海嘯、山火大風(fēng)等具有毀滅性的自然現(xiàn)象的畏懼;在生活中對(duì)疾病、死亡、離別的恐懼以及對(duì)于天空、日月、星辰的迷惑產(chǎn)生了最初禁忌。隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的變遷這些未知逐漸消失,禁忌的內(nèi)容也隨著發(fā)生改變,委婉語也逐漸與禮儀規(guī)范和社交習(xí)俗等更為豐富的社會(huì)生活因素相結(jié)合。到如今委婉語不僅涉及疾病、死亡、事故等傳統(tǒng)因素,還涉及到了職業(yè)、生活、禮儀等多個(gè)方面??偟膩碚f委婉語是:在特定的語境中,對(duì)于使人感到畏懼、驚恐、羞恥、自卑、內(nèi)疚、不適等各種消極心理反應(yīng)即痛苦的事物,信息組織者(書寫者)有意地運(yùn)用語音、語義、字形等手段而形成的對(duì)這些事物非直接的語言或言語表達(dá),從而避免使信息說話者和聽話者感到不適或冒犯(張洋,2013)。
用于通過非直接的語言進(jìn)行表達(dá),因此委婉語在使用中的主要目的并不是進(jìn)行信息傳遞,表面意義也并未是其真實(shí)的含義,委婉語字面意義背后所傳遞的實(shí)際信息在特定群體之間是一種約定俗成的含義。說話者使用委婉語的目的是向聽話者傳遞禮貌誠懇或同情關(guān)心的態(tài)度,或通過刻意避免可能導(dǎo)致的不快的內(nèi)容體現(xiàn)其尊重。因此委婉語的第一個(gè)特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的可接受性。委婉語第二個(gè)特點(diǎn)是間接性,間接的表達(dá)方式是委婉語最重要的特點(diǎn)。通常委婉語的字面意義和實(shí)際意義之間會(huì)存在著一定的差異,兩者之間差異越大意味著此委婉語的委婉程度越高。第三個(gè)特點(diǎn)是獨(dú)特性。盡管在不同語言人口之間對(duì)于很多事物的禁忌是相同的,但是每種語言中所使用的委婉語具有很強(qiáng)的獨(dú)特性。語言是文化的主要載體,不同文化對(duì)于同一事物的禁忌存在著不同角度的認(rèn)知,會(huì)在其語言中有著直接的表現(xiàn)。委婉語的最后一個(gè)特點(diǎn)是發(fā)展變化性,語言中體現(xiàn)著社會(huì)的發(fā)展時(shí)代的變更,委婉語也同樣會(huì)隨著變化。不論是隨著人類對(duì)自然界認(rèn)知能力的提高,還是社會(huì)習(xí)俗、禮儀規(guī)則的變更,甚至是科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,都會(huì)改變一個(gè)群體的禁忌,甚至對(duì)于同一事物的委婉用語也會(huì)發(fā)生變化。
一般認(rèn)為委婉語具有兩種不同的類型:一種是狹義上的委婉語,即委婉詞語。委婉詞語通常是約定俗成的,經(jīng)過一段時(shí)間、使用在一定范圍、被大多數(shù)人所接受的詞或短語;另一種是廣義上的委婉語,即通過語言系統(tǒng)中的各種語言手段,或是語音手段,或是語法手段,或是話語手段臨時(shí)構(gòu)建起來具有委婉功能的表達(dá)方法。這一類委婉語一般具有臨時(shí)性,個(gè)別性等特點(diǎn)(束定芳、徐金元,1995)。李軍華(2004)對(duì)于這兩種委婉語進(jìn)行了更為細(xì)致的定義和劃分,將狹義的委婉語定義為規(guī)范委婉語,將廣義的委婉語定義為變異委婉語。李軍華指出:“規(guī)范委婉語的語體特征、語用功能都已約定俗成,是具有規(guī)范形式、含義相對(duì)穩(wěn)定的替代手段;變異委婉語的話語組合具有臨時(shí)性,語義具有現(xiàn)場(chǎng)性,完全依賴于話題和語境產(chǎn)生新的指稱意義和會(huì)話含義?!?/p>
如前文所述,英漢委婉語盡管在含義和表達(dá)方式上具有相似性,其目的也是為了避免禁忌,傳達(dá)禮貌尊重的態(tài)度。盡管如此,兩種語言在對(duì)相同禁忌話題的委婉語表達(dá)內(nèi)容上有著諸多的差異也存在著相同之處,對(duì)于這些異同的分析可以幫助我們對(duì)英漢兩種語言有著更好地了解。
對(duì)于英語文化還是漢語文化而言,人們對(duì)于死亡都存在恐懼和避諱。因而在表達(dá)與死亡相關(guān)的內(nèi)容時(shí),兩種語言中都存在著大量委婉語表達(dá)方式。
自古以來漢語中有著很多關(guān)于死亡的委婉語,如在《漢書·高帝紀(jì)》所記載“帝崩于長樂宮。”中的“崩”,以及本指成群的昆蟲一起飛的聲音的“薨”都用于描述死亡。那些為正義事業(yè)而被敵人殺害的人的離世被稱為“就義”。此外漢語當(dāng)中還有如“逝世、過世、歸位、長眠、與世長辭”等。在漢語方言中也有著很多關(guān)于死亡的口語表達(dá)方式,如閩南語中,“百歲”指老人過世;“好修行”指無疾而終;“無飼”指嬰兒夭折。在潮汕話中會(huì)通過“過身、老去”來表達(dá)長者過世??傮w來看,在漢語中關(guān)于死亡的委婉語大多是較為正式的表述。
英語當(dāng)中也有著類似較為正式的表述,例如林肯《葛底斯堡演講》中使用“a final resting place”來代替墓地,“gave their lives”來代替死亡。但是總體來看在英語當(dāng)中對(duì)于死亡的委婉語相較于漢語更為口語化,有著大量諸如“to give up the ghost”、“kick the bucket”、“to drop off the hooks”等對(duì)于死亡相對(duì)隨意的表達(dá)。雖然在漢語當(dāng)中對(duì)死亡也有諸如“翹辮子、蹬腿兒”這樣口語化的表述,但是在漢語中這類表述傳達(dá)的是鄙視的態(tài)度。因而這類表述并不能劃分在委婉語的范疇之內(nèi)。
人們對(duì)于疾病的恐懼源自于對(duì)死亡的恐懼心理,因此與死亡類似漢英兩種語言中也有著大量與疾病相關(guān)的委婉語。在談?wù)摷膊r(shí),英語和漢語都會(huì)使用模糊的修辭手法,例如對(duì)于癌癥英語會(huì)使用“the terminal illness、the big C”,漢語中則會(huì)使用“不治之癥”。此外英語和漢語中也都會(huì)通過委婉語的方式談?wù)撋眢w殘障,例如對(duì)殘疾人英語中會(huì)通過“inconvenienced”方式進(jìn)行表述,在漢語中也有著“行動(dòng)不便”的表述方式。此外對(duì)于盲人,英漢兩種語言也都會(huì)采用諸如“sight-deprived”和“失明”的間接表述形式。
在關(guān)于疾病的委婉語中,英漢之間的差異源自于語言本身的特性,英語作為拼寫語言存在通過首字母縮略法的表述形式,因而有了如“the big C”這樣的漢語中沒有的表述方式。但是兩種語言在關(guān)于疾病的委婉語表述中均展現(xiàn)除了對(duì)病人的同情關(guān)懷,以及對(duì)死亡和疾病的恐懼。
在英語中存在著大量關(guān)于職業(yè)的委婉語。例如“engineer”原是指專業(yè)技能、社會(huì)地位較高的白領(lǐng),但現(xiàn)實(shí)中人們經(jīng)常用“automobile engineer”來替代“mechanic”(汽車修理工),此外英語中還通過添加“physicist(物理學(xué)家)”中-st的后綴來進(jìn)行類似“stylist(造型師)”這樣的委婉語表述。其目的就是使這些職業(yè)與通常認(rèn)為具有較高社會(huì)地位的職業(yè)聯(lián)系起來,說話者表達(dá)了對(duì)聽話者的尊敬和重視,也間接提高了其身份認(rèn)同感。
與英語不同,由于中國傳統(tǒng)文化中“三百六十行,行行出狀元”這樣的觀念。人們認(rèn)為凡是通過自身勞動(dòng)進(jìn)行的工作,都是值得尊重的,因此相較于英語,漢語中關(guān)于職業(yè)的委婉語很少。有趣的是,不同職業(yè)內(nèi)特殊的習(xí)俗和交際方式也產(chǎn)生了一些與職業(yè)相關(guān)的委婉語表述。例如在漢語中“翻”對(duì)于從事海運(yùn)行業(yè)的人來說與“翻船”同字同音,因此在海員在船上吃魚需要翻面的時(shí)候不會(huì)說“把魚翻過來”,而是說“把魚正過來”。
除了由死亡的恐懼而產(chǎn)生與禁忌相關(guān)的委婉語外,在英漢兩種語言當(dāng)中一些在文化中值得慶祝的事情也有著委婉語表述,例如“懷孕”。在關(guān)于懷孕的委婉語并沒有與其他類型委婉語中避免忌諱的情緒,傳達(dá)的是說話人對(duì)聽話人的恭喜祝賀。在漢語中對(duì)于懷孕的委婉語有“有喜”、“準(zhǔn)媽媽”的表達(dá),在英語當(dāng)中也有“she is in the family way”這樣內(nèi)容相近的表達(dá)方式。
與“廁所”相關(guān)的委婉語應(yīng)該是在日常生活人們使用頻率最高的委婉語表達(dá)方式(嚴(yán)莉芬,2005)。在漢語通過諸如“衛(wèi)生間、洗手間”的方式,英語則通過“l(fā)oo、restroom、water closet”進(jìn)行對(duì)廁所的委婉表達(dá)。對(duì)“上廁所”這一行為兩種語言也有著很多的委婉表述。在漢語中有“如廁、解手、方便”的說法,在英語中有“go to No.1、No.2”、“Poo-poo、pee-pee”的表達(dá)方式。在關(guān)于“廁所”的委婉語表達(dá)中,英漢之間差異較小。
屬于印歐語系的英語是使用拉丁字母的拼寫語言,而屬于漢藏語系的漢語是實(shí)用方塊文字的表意語言,兩種語言在屬性上的差異在委婉語的構(gòu)成方式上有著直接體現(xiàn)。但是在其獨(dú)特的構(gòu)成方式之中,還是可以發(fā)現(xiàn)一些相似的規(guī)律和傾向。
英語和漢語均通過語音層面進(jìn)行委婉語的構(gòu)成。英語是通過對(duì)單詞本身進(jìn)行音變的方式例如將“hell”替換為“heck”,而漢語中則是通過替換字詞、歇后語等方式進(jìn)行實(shí)現(xiàn)在語音層面的調(diào)整,例如上文中提到的“把魚正過來”。相較于英語,漢語委婉語單純?cè)谡Z音層面進(jìn)行構(gòu)成的表示并不常見,漢語更加注重通過義形、義音等方式的表述方式。
除了在語音層面,英漢也會(huì)通過詞匯層面進(jìn)行委婉語的構(gòu)成。替換、借詞的方式對(duì)于兩種語言而言均是委婉語構(gòu)成的主要方法。例如上文中在關(guān)于疾病的委婉語中,英語通過“inconvenienced”漢語通過“行動(dòng)不便”來對(duì)殘障的委婉表達(dá)。
拼寫語言的特性使得英語中有著很多在詞匯形態(tài)層面的委婉語構(gòu)成方式,劉純豹(1981)對(duì)于英語在委婉語形態(tài)層面的方法進(jìn)行了如下總結(jié):合詞法(compounding);逆序構(gòu)詞法(backformation);截短法(clipping);倒拼俚語法(back slang);首字母縮略法(acronym)。由于表意文字的特性,漢語在構(gòu)詞層面對(duì)委婉語的構(gòu)成中與英語有著很大的不同,漢語中有通過析字這一漢語獨(dú)有的特殊修辭方式對(duì)字在字形、字音、字義層面的改變達(dá)到委婉表意的目的。析字可以分為化形、借音、衍義三種方式?;问菍?duì)字通過拆解、增添或刪除字的部分、借用全部詞形三種方式在字形層面進(jìn)行改變。借音是同相近或相同的音來替換字,以此在意義上進(jìn)行改變。衍義則是通過替換字義、利用字義間的聯(lián)系的方式來進(jìn)行委婉語表達(dá)。因此可以看出,盡管具體方式不同,英語和漢語均有著各自獨(dú)特的方式在構(gòu)詞層面進(jìn)行委婉語構(gòu)成這是兩種語言的相同傾向,但是相較于英語僅在詞匯拼寫層面的構(gòu)成,漢語對(duì)字詞在形、音、義層面的構(gòu)成種類更為豐富且形式更為多樣。
委婉語作為語言當(dāng)中最為常見、使用最為廣泛的語言現(xiàn)象是人類社會(huì)和人類文明在生活方式、文化習(xí)俗層面的重要體現(xiàn)。雖然產(chǎn)生委婉語的禁忌內(nèi)容在兩種語言中有著類似的起源,但是由于漢語和英語之間在語言特性、文化背景層面的差異,使得兩種語言對(duì)于相同禁忌話題的委婉語表達(dá)存在著諸多差異,但是在仔細(xì)分析之后也仍然可以發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的相似之處。英語和漢語在委婉語上最大的差異源自于在表意語言和拼寫語言在構(gòu)詞上的不同,英語由于其拼寫語言的特點(diǎn)有著多種在構(gòu)詞層面進(jìn)行委婉語表述的方式,而漢語則是通過析字在字音、字形、字義層面的重構(gòu)進(jìn)行委婉語的表述。在不同的話題下,由于使用者生活環(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式等層面的不同,兩種語言在委婉語表達(dá)方面也有著明顯的差異,但是經(jīng)過分析我們也可以在這些不同中發(fā)現(xiàn)一些相似的現(xiàn)象??傮w而言漢語中的關(guān)于委婉語的表述方式更為豐富且較為正式化,而英語的表達(dá)較為口語化;兩種語言在構(gòu)詞層面各有特點(diǎn)。對(duì)于其他語言中禁忌語的了解,不僅可以幫助人們?cè)诳缥幕浑H中避免不必要的問題外,也可以在教學(xué)過程中有效提高學(xué)生在聽說讀寫的能力。