張雅雯
當(dāng)我們打開(kāi)手機(jī)閱讀器,沉醉于《我欲封天》《斗破蒼穹》《將夜》文字中的奇幻世界,與國(guó)內(nèi)成千上萬(wàn)讀者一起為玄幻的情節(jié)拍手叫好或無(wú)情吐槽時(shí),你也許還不知道,在大洋彼岸的美國(guó)、毗鄰而居的東南亞,同樣有一群小伙伴正同我們一樣,在為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)著迷。
2014年的一天,美籍華人賴(lài)靜平以“任我行”的網(wǎng)名在一家論壇上發(fā)布了自己翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》(Coiling?Dragon),沒(méi)想到美國(guó)等國(guó)家的一眾網(wǎng)友迅速?lài)^,點(diǎn)擊量的飛速增長(zhǎng)甚至引發(fā)了該論壇版主的不滿。為了繼續(xù)連載,賴(lài)靜平創(chuàng)辦了網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的“翻譯出海”時(shí)代開(kāi)啟。
此后,一批由海外華人創(chuàng)辦的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng)站如雨后春筍般涌現(xiàn),如孔雪松(網(wǎng)名Goodguyperson)創(chuàng)辦的Gravity?Tales,艾飛爾(etvolare)創(chuàng)辦的Volare?novels等。此外,還有來(lái)自美國(guó)的Jeremy?Bai(Deathblade)等熱愛(ài)中國(guó)文化的海外讀者化身譯者,也積極投身于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯與傳播。
2017年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)企業(yè)閱文集團(tuán)開(kāi)始主動(dòng)走出去,上線起點(diǎn)國(guó)際(Webnovel)網(wǎng)站。隨著Gravity?Tales并入起點(diǎn)國(guó)際,Wuxiaworld與Volare?novels分別代表的“Wuxiaworld海外模式”與“起點(diǎn)國(guó)際本土模式”開(kāi)始分庭抗禮。
《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,截至2019年,海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)數(shù)量達(dá)到3193.5萬(wàn)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)融合中國(guó)文化元素與大眾文學(xué)的表達(dá)方式,以“爽”打通了中外讀者的快感通道。
海外讀者間互稱(chēng)“道友”,即Daoist,意為喜愛(ài)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的同道中人,大家常以“May?the?Dao?be?with?you”相互問(wèn)候,每日?qǐng)?jiān)守網(wǎng)站“追更”,等待譯者更新連載譯文,著迷程度與國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者無(wú)異。
以英譯本為媒介,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在法國(guó)、俄羅斯等非通用語(yǔ)種國(guó)家也掀起熱潮。除了文字之外,由中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的《瑯琊榜》《將夜》《扶搖皇后》等影視作品和《全職高手》等動(dòng)漫作品行銷(xiāo)全球。
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的自由空間和奇麗想象啟發(fā)一眾海外寫(xiě)手開(kāi)始了英文小說(shuō)創(chuàng)作之路,《藍(lán)鳳凰》(Blue?Phoenix)、《最終愿望系統(tǒng)》(Last?Wish?System)等作品在全球讀者中的人氣不亞于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在短時(shí)間內(nèi)取得如此接受效果,使其與美國(guó)好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇并稱(chēng)“世界四大文化奇觀”,北大教授張頤武評(píng)價(jià)它為“中國(guó)在文化領(lǐng)域的‘新第五大發(fā)明”。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”始于玄幻與仙俠,在傳播初期引發(fā)海外讀者熱議的作品,無(wú)論是《盤(pán)龍》還是《斗破蒼穹》,都是帶有濃郁中國(guó)風(fēng)情的玄幻、仙俠小說(shuō)。這種題材類(lèi)型并不是中國(guó)文學(xué)土生土長(zhǎng)的,而是西方奇幻文學(xué)傳入中國(guó)后,與中國(guó)文化自身的神話故事、通俗小說(shuō)等文化資源雜糅而成的本土化產(chǎn)物。
作品中,“道”“氣”以及各類(lèi)武功招式是主角修煉情景下的必備元素,而這些,曾經(jīng)是阻礙英語(yǔ)讀者閱讀中國(guó)武俠小說(shuō)的主要障礙。為了走進(jìn)英語(yǔ)世界,譯者不得不將武俠小說(shuō)包裝成“中國(guó)的奇幻”或“中國(guó)的騎士小說(shuō)”,并在翻譯時(shí)將中國(guó)文化元素歸化為西方文化中已經(jīng)存在的元素。以“氣”為例,曾有譯者將“氣”翻譯成“pneuma”(靈魂,精神,元?dú)猓x者和學(xué)者卻不買(mǎi)賬,這個(gè)詞源自古希臘語(yǔ),在現(xiàn)代英文并非常用詞匯,雖然在承襲文化傳統(tǒng)上發(fā)揮了對(duì)等效用,但對(duì)于大多數(shù)讀者來(lái)說(shuō),這種生僻的單詞也需要查字典才能理解,反而干擾了閱讀的體驗(yàn)。
在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中,“氣”同樣是高頻詞,但與先前強(qiáng)行比附西方文化的策略不同,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯者采用音譯:
大陸名為斗氣大陸,大陸上并沒(méi)有小說(shuō)中常見(jiàn)的各系魔法,而斗氣,才是大陸的唯一主調(diào)?。ā抖菲粕n穹》)
This?continent?was?called?the?Dou?Qi?Continent.?On?the?continent,?there?wasn't?many?tales?of?magic?users?and?their?effects,?but?rather,?Dou?Qi?was?the?main?star.?(Battle?through?the?Heavens)
從奇幻,到玄幻、仙俠,再到都市言情,走出去的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)題材日趨豐富,承載的中國(guó)文化日趨多樣,塑造的中國(guó)形象日趨豐滿。
“氣”作為中國(guó)文化元素,必然引發(fā)英語(yǔ)讀者的好奇和疑惑,譯者通過(guò)注釋或知識(shí)窗口的形式加以解釋?zhuān)又@一概念在不同作品中以各種形式反復(fù)出現(xiàn)加深讀者印象,成功地讓“Qi”這一概念深入人心。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的走出去,并不只是玄幻、仙俠小說(shuō),在2020年底的首屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周開(kāi)幕式上,獲得最受歡迎翻譯作品獎(jiǎng)項(xiàng)的作品并不是《盤(pán)龍》等玄幻小說(shuō),而是一部名為《許你萬(wàn)丈光芒好》(Full?Marks?Hidden?Marriage:?Pick?Up?a?Son,?Get?a?Free?Husband)的現(xiàn)代言情小說(shuō)。《許你萬(wàn)丈光芒好》以細(xì)膩的文筆描寫(xiě)?yīng)毩⒆灾鞯呐鹘亲非笞晕覍?shí)現(xiàn)和人生幸福的故事吸引了全球女性讀者。據(jù)報(bào)道,《許你萬(wàn)丈光芒好》不僅在起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站長(zhǎng)時(shí)間居于人氣榜前列,還啟發(fā)了多位海外女性網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手開(kāi)啟創(chuàng)作類(lèi)似小說(shuō)之路。如果說(shuō)玄幻、仙俠小說(shuō)以傳統(tǒng)文化元素向世界展示中國(guó)文化的獨(dú)特性,那么言情小說(shuō)則以塑造理想的女性形象的方式展示文化的共通性,贏得全球讀者情感共鳴。
從奇幻,到玄幻、仙俠,再到都市言情,走出去的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)題材日趨豐富,承載的中國(guó)文化日趨多樣,塑造的中國(guó)形象日趨豐滿。
責(zé)任編輯:馬春梅