張白樺
常常有初涉翻譯的同學(xué)問我,做好翻譯需要哪些過程?其實(shí),這跟做其他學(xué)術(shù)也沒有什么不同,無非還是那“三板斧”——理論、歷史、實(shí)踐。具體到翻譯上,就是翻譯理論,包括具有描述、解釋、預(yù)測功能的純翻譯理論,以及具有指導(dǎo)功能的應(yīng)用翻譯理論,具有借鑒功能的翻譯史,還有具有實(shí)用功能的翻譯實(shí)踐。
法國哲學(xué)家帕斯卡曾經(jīng)說過:“智慧勝于知識?!比绻f,知識回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么樣”和“為什么”。對于翻譯來說,翻譯理論和翻譯史解決的是宏觀層面“何為譯”的問題;文化,特別是語言解決的是“譯何為”的問題;從語法、邏輯、修辭三個(gè)維度審視翻譯實(shí)踐解決的是“如何譯”的問題。當(dāng)然,翻譯是一個(gè)需要know something about everything的專業(yè),也就是“You dont need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything.”,掌握一些翻譯輔助工具也很有必要。
對于翻譯理論,我曾在專著《翻譯基礎(chǔ)指津》(中譯出版社,2017)中有過專題闡述,這里不再贅述。說到底,科學(xué)的核心是理論,沒有理論,你的研究將一無所有。
對于翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系,要明確的是離開實(shí)踐的理論是空洞的理論,離開理論的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐。
翻譯是一種看似門檻很低,實(shí)則難度很高的學(xué)術(shù)。其實(shí),不是學(xué)語言的都是學(xué)英語的;不是學(xué)英語的都能做翻譯;不是做翻譯的什么文體都能翻譯。相對于母語創(chuàng)作來說,翻譯的難度更高。對于英語專業(yè)來說,聽說讀寫譯,最難莫過于翻譯;對于各種翻譯文體來說,最難莫過于文學(xué)翻譯。至于原文理解,我覺得上下文,也只有上下文,才是決定詞義、句意、文意的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)上下文可以是上一個(gè)詞和下一個(gè)詞,也可以是上一句和下一句,或者是上一段和下一段,甚至是上一章和下一章,乃至同一作者所著的上一部作品和下一部作品。具體踐行到了中觀層面,雙語差異之處,便是困難之時(shí)。到了微觀層面,譯得通不通是語法問題,譯得對不對是邏輯問題,譯得好不好是修辭問題。
下面,主要以中國首部微型小說譯文集——譯趣坊系列圖書(中國國際廣播出版社,2017、2018、2019、2021)為例,來做一簡要的實(shí)證。
一、邏輯
例1. Do you understand what condoms are used for?
你知道安全套是用來做什么的嗎?——《謀殺的顏色》
原文中被問的是一個(gè)14歲的孩子??紤]到孩子對性的有限認(rèn)知,對于condom一詞,這里只能譯成“安全套”,不能譯成“避孕套”。
例2. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young.
當(dāng)年在俄亥俄州的時(shí)候她就比他大,現(xiàn)在,她已不再年輕,而比爾卻不見老?!g趣坊第一輯《時(shí)光不會辜負(fù)有愛的人》之“初秋”
原文Bill was still young是肯定形式,譯文轉(zhuǎn)換成了否定形式,但內(nèi)容沒有變,表達(dá)反而更為妥當(dāng)。
例3. God made Coke, God made Pepsi, God made me, oh so sexy, God made rivers, God made lakes. God made you… well we all make mistakes.
上帝創(chuàng)造了可口可樂,上帝創(chuàng)造了百事可樂,上帝創(chuàng)造了我,哦,多么性感。上帝創(chuàng)造了河流,上帝創(chuàng)造了湖泊,上帝創(chuàng)造了你……怎么說呢,誰能不出錯(cuò)呢?——譯趣坊第一輯《人生是一場意外的遇見》之“毒舌段子”
原文的well we all make mistakes譯成了“怎么說呢,誰能不出錯(cuò)呢?”,肯定變否定,句號變問號,但內(nèi)在的邏輯始終如一。
二、語法
例1. “Do you think all these people are happy with the wonderful things they have?” she asked.
“People happy with things? No, no,” the old man said. “Only people make people happy. You just have to know how to love people. People arent things; people think, they feel. You have to tell them you love them. You have to show them. You have to say nice things. You have to mean them.”
“你覺得這些擁有好東西的人幸福嗎?”她問道。
“擁有東西的人幸福?不對,不對。”老人說道,“只有人才能讓人幸福。你需要知道怎么去愛別人就夠了。人不是東西;人會思考,人有感覺。你要告訴別人你愛他們,你要把愛展示給他們看。你要說金玉良言,要有真情實(shí)感?!薄g趣坊第一輯《愿你出走半生 歸來仍是少年》之“幸福在哪里”
關(guān)于一詞多義,就是要“確認(rèn)過眼神,選擇對的含義”。原文的wonderful things在上下文中有哲學(xué)意味,指的是物質(zhì),這里在討論的實(shí)際上是物質(zhì)和精神與幸福之間的關(guān)系,所以譯成“好東西”;You have to say nice things里的things指的是話語,所以nice things譯成了“金玉良言”。
例2. Saying goodbye in autumn is not saying goodbye forever.
對秋天說再見,秋天還會見?!队h經(jīng)典閱讀系列散文卷》
關(guān)于句法翻譯,首先要分析原文的句子成分,先找出主謂賓,然后找出定狀補(bǔ),確定句意。能“神同步”真真是極好的。不能就或分或合,或縮或擴(kuò),或換序,或變性、變態(tài),甚至十八般武藝并用,舍“形”而取“義”。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,既可以是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也可以是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。從本句來看,譯文做了分句處理,屬于同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換。
例3. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be.
我愛你至深,才接受你現(xiàn)在的樣子,盡管不是我期望的樣子。——譯趣坊第一輯《時(shí)光不會辜負(fù)有愛的人》之“愛你至深”
關(guān)于從句翻譯,原文的what you are和what I wanted you to be實(shí)現(xiàn)了從句譯成短語、句型由抽象向具體的轉(zhuǎn)換。
例4. They are hard to find when your eyes are closed, but they are everywhere you look when you choose to see.
選擇合上雙眼,天使很難發(fā)現(xiàn);選擇睜大雙眼,天使會在任何地方出現(xiàn)?!g趣坊第四輯《生活有時(shí)殘酷? 但愛從未缺席》之“愛情”
英文重形合,句子成分“一個(gè)都不能少”,所以連詞、關(guān)系詞、介詞多,譯成漢語,很多時(shí)候一省了之。原文的when和but就是如此。
例5. “Youre a very good dancer,” she sighed.
“你的舞跳得好好??!”她嘆道?!g趣坊第三輯《愿我們每個(gè)人都被世界溫柔以待》之“下雨天,留人天”
在翻譯過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換,沒有什么詞是不能“變性”的。本句原文的名詞dancer,就譯成了動(dòng)詞“跳”。從本質(zhì)上講,漢語是一種多運(yùn)用動(dòng)詞的語言,是真正的“動(dòng)感地帶”。
三、修辭
例1. Alarmed, sad? He smiled, and his smile kept on getting broader,and before long, he was dissolving into laughter. He was determined to control himself, but this resistance collapsed completely. He started guffawing loudly…
感到奇怪?難過?他微微笑著,接著,嘴越咧越大,迸發(fā)出一聲大笑,他想自控,但這一抵抗立刻土崩瓦解了,竟哈哈大笑不止。——譯趣坊第一輯《愿你出走半生 歸來仍是少年》之“幸福的人”
這是層遞修辭格,程度遞增,直譯過來,一目了然。
例2. May you always walk your path with love. May you always help your fellow travelers along the way. And may your roads always lead you Home again.
愿你的人生之路都有愛為伴,愿你在旅途中幫助同路人,愿你人生中的一段又一段旅程都是通往回“家”的路?!g趣坊第二輯《所有的路,最終都是回家的路》之“所有的路,最終都是回家的路”
這是重復(fù)修辭格,原文三個(gè)以may開頭的句子,譯文三個(gè)“愿你”,一一對應(yīng),句句對應(yīng),原文roads的復(fù)數(shù)得到強(qiáng)化翻譯,作為全篇收尾的畫龍點(diǎn)睛之筆。
例3. Even more than what they eat I like their intellectual grasp. It is wonderful. Just watch them read. They simply read all the time.
我喜歡他們的飲食,但是我更喜歡他們學(xué)富五車。那真是了不起??纯此麄兛吹臅鸵荒苛巳涣?。他們簡直就是手不釋卷。——譯趣坊第三輯《如果事與愿違,請相信一定另有安排》之“怎樣成為百萬富翁”
修辭翻譯也可以“無中生有”,本句中的intellectual grasp譯成“學(xué)富五車”,read all the time譯成“手不釋卷”,也都毫無違和感。
例4. Neither manifested the least disposition to retreat. It was evident that their battle-cry was “Conquer or die.”
雙方都沒有一絲一毫退卻的表現(xiàn),顯然他們的戰(zhàn)爭口號是“不成功便成仁”?!g趣坊第三輯《選一種姿態(tài),讓自己活得無可替代》之“紅螞蟻大戰(zhàn)黑螞蟻”
修辭可以讓你的譯文變得更有腔調(diào)?!跋胍星徽{(diào),就不能說大白話,得加上裝飾。”原文中的Conquer or die以歸化的策略套譯成“不成功便成仁”,來描繪雙方死戰(zhàn)的狀態(tài),成為親切的“中國風(fēng)”。
Language is shaped by, and shapes, human thought. 這句話的意思是“人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想?!蔽膶W(xué)翻譯是一個(gè)在各美其美、美人之美的基礎(chǔ)上,力爭美美與共的過程。原作者的思想形成了原作者的語言,原作的語言又影響了譯者的思想。文學(xué)翻譯“他者”的魔力,可以讓一只匍匐的蟲豸,陡然生出縱橫天地的心,化繭成蝶。
讓文學(xué)翻譯也帶你飛。