李文婕
此次翻譯大賽共收到漢譯英參賽譯文近650余篇。總的來看,大都能將原文的基本語義譯出,語言層面的錯誤并不太多,但在語篇連貫層面表現(xiàn)突出的譯文較少,許多譯文讀來邏輯松散、文字空洞,在語篇連貫方面的表現(xiàn)不夠理想,亦不符合英語散文的審美規(guī)范。因此,本文擬從重構(gòu)語篇連貫的角度對翻譯策略及方法進行分析。
初讀時,讀者大約會感到選文中每一段似乎都有獨立的主題,它們與文題絲縷相連卻又并未直接呼應(yīng)。這種謀篇機制是一種典型的中國現(xiàn)當代散文結(jié)構(gòu),是謂“形散神聚”。此外,該文的“散”還體現(xiàn)在句子層面,即主位變換頻繁、句間語法和語義銜接多以隱形的意合方式構(gòu)成?!堵勏阕R書》用詞唯美抽象、修辭豐富、抒情詞句較多。文中有大量語義模糊抽象的詞語及指代不確定的句子,讓一些語段呈現(xiàn)出多義性和朦朧感。此外,文中表達強烈情感的“奔涌”“雋永”“物我兩忘”“絢麗多彩”等詞語比比皆是,“有江河大海的氣息,有塵土月光的痕跡,有悲歡離合的滋味”這樣的排比結(jié)構(gòu)及感嘆句式在文中反復(fù)出現(xiàn),“墨香像淘氣的精靈”此類明喻及隱喻手法也多有使用。
在翻譯的時候,譯者應(yīng)當首先注意到這些特征并且以比較的視角思考這些特征與英語抒情散文(lyrical essay)文類規(guī)范的異同,在翻譯時確定源語文本的主題及突出文體特征,繼而采取合理的增刪及轉(zhuǎn)換方法,最終實現(xiàn)在譯文中重構(gòu)語篇的連貫。下面我們通過具體的譯例分析來解釋如何重構(gòu)語篇的語法連貫、語義連貫、語用連貫及文體連貫。1
首先,我們談?wù)勚貥?gòu)語法連貫。前文提到,源語文本的句子主位變換頻繁、句間語法和語義銜接多以隱形的意合方式構(gòu)成。以源語文本第五段為例:
淡淡的墨香像淘氣的精靈一樣,在鼻翼前挑逗,讓我們捧起了書,就再也放不下。①那里,有江河大海的氣息,有塵土月光的痕跡,有悲歡離合的滋味……②心沉下去,情浮上來,眼睛打開了去,③那或苦悶,或歡暢,或蹙眉,或拍案的萬千氣象都奔涌而來。安靜地坐在書桌前,看風起云涌,讀花開花落,這是一種怎樣的物我兩忘境界??!
從語義關(guān)系來看,第二個自然句包含三次語義轉(zhuǎn)換,由三個意群(①部分、②部分及③部分)體現(xiàn)出來。此外,隨著語義的變化,第二自然句中的主語也發(fā)生了數(shù)次轉(zhuǎn)換①部分的主語是“那里”。②部分的主語分別是“心”“情”“眼睛”。③部分的主語是“氣象萬千”。漢語句子結(jié)構(gòu)相對松散,以意群為句,主語經(jīng)常轉(zhuǎn)換,而英語的一個句子不能有多個主語。因此,如果將源語句子結(jié)構(gòu)照搬到英文中,就會造成句內(nèi)銜接混亂,不符合英文語法。這時,譯者應(yīng)當分析源語文本中的主語成分和句間語義關(guān)系,采取斷句及轉(zhuǎn)換主語的方法重構(gòu)譯文語法連貫。
具體而言,首先根據(jù)對意群結(jié)構(gòu)的分析確定將第二自然句分為三個英文句子譯出,避免照搬源語文本句型造成語法錯誤。接下來需要對源語句子包含的指代關(guān)系進行分析以確定三個譯句的主語。在指代關(guān)系層面,①部分中“那里”指代第一句中的“書”。②部分的主語“心”“情”及“眼睛”與第一句并無清晰的指代關(guān)系,不能馬上識別是誰的“心”“情”及“眼睛”。而③部分的主語“氣象萬千”指代“苦悶”“歡暢”“蹙眉”和“拍案”,但卻無法判斷它們向誰奔涌而來且與第一句之間也缺乏明確的指代聯(lián)系。這種由于主語頻繁變化帶來的指代不明及語義模糊也需要在譯文中予以厘清。第一句話的述位成分中有“我們捧起了書”,由此可見作者以第一人稱視角來講述讀書的感覺。因此,可推斷是“我們”的“心”“情”及“眼睛”。而萬千的氣象是向“我們”奔涌而來。然而,若將此句的主語確定為we,并不符合此句表達讀書的主觀感受的需要。結(jié)合第四段中以“我”的視角表達拿到新書的心情,可將三句英文譯文的主語確定為I,“心”“情”及“眼睛”也據(jù)此以my明確所屬關(guān)系,“萬千氣象”奔涌的目的地也隨之確定為me。至此,第二句后兩個意群中主位變換頻繁為翻譯帶來的語法困難基本得到了解決。
在時態(tài)方面,源語文本以感召為主要目的,因此大多數(shù)語段都采用了沒有明顯時間標記的陳述句或表達強烈情感的排比句、感嘆句。只有第二段涉及古今對比,第四段涉及個人回憶,因此,英文譯文應(yīng)該以現(xiàn)在時態(tài)作為全文的基本時態(tài),在涉及古今對比和個人回憶時采用過去時態(tài),這樣才能建構(gòu)起合理的時態(tài)鏈,使譯文具有真實感及權(quán)威感,保證譯文的語法連貫,同時也確保語篇的語用連貫。
其次,是重構(gòu)語義連貫的挑戰(zhàn)。仍以第五段為例。本段由三個自然句構(gòu)成,除了第二自然句句內(nèi)有數(shù)次主語轉(zhuǎn)變的情況,該段的主述位推進方式也并不是一目了然。第一句的主位為“淡淡的墨香”,述位為“我們捧起了書,就再也放不下”。第二句中的主位與述位不斷變化且語義邏輯不明顯。不僅如此,第二句中各小句所包含的主述位與第一句的語義聯(lián)系也不太明晰,只有第一個小句的主位“那里”與本段第一個自然句述位中的“書”有比較明確的銜接關(guān)系。本段第三自然句為無主句,沒有形式上的主位。這也使得第三自然句與前兩個自然句之間缺少顯在的語義銜接。
通過對第五段各句主述位關(guān)系的分析不難看出,源語文本主述位轉(zhuǎn)換頻繁且在形式上存在銜接關(guān)系不清晰的特點,如果不作調(diào)整而直譯為英文無疑會帶來語義層面的斷裂,破壞譯文的語義連貫。因此,在翻譯時譯員應(yīng)當先確定源語文本主述位推進的方式,以及各自然句之間的語義關(guān)系,在此基礎(chǔ)上為譯文選擇合適的主語和句間銜接方式。如此才能保證譯文語篇的語義連貫。在討論重建語法連貫的部分,我們分析了第二自然句與第一自然句之間的語義關(guān)系,并以之為依據(jù)確定了譯文句子的主語應(yīng)為I。實際上,第一人稱視角貫穿于整個第五段。第三自然句雖然缺少形式上的主位,但若結(jié)合語境也不難推導(dǎo)出“我/我們”應(yīng)該是第三自然句實際上的主位。因此,在翻譯此段時,譯員應(yīng)該注意以英語第一人稱代詞貫穿整段,以建構(gòu)句間語義連貫。
此外,如前所述,源語文本的謀篇機制體現(xiàn)出“散”的特征,似乎每個自然段都有獨立的主題,然而看似松散的結(jié)構(gòu)卻緊緊圍繞著“讀書”和“書香”這兩個主題。因此,在組織譯文時,可考慮以reading和scents作為核心詞,用同詞復(fù)現(xiàn)和替代的銜接手段將各個自然段連綴在一起,實現(xiàn)譯文段落間的語義連貫。
源語文本在語義層面還具有抽象性和模糊性特點。這一方面是由于文中選用了大量語義抽象的詞匯,如第二段中有“人情冷暖”“酸甜苦辣”,第五段中有“萬千氣象”“風起云涌”“花開花落”,第六段中有“心靈的和平”等。另一方面,源文語義的抽象和模糊也是由指代銜接造成的。如前所述,文中許多人稱代詞和物主代詞的所指并不明確,需要借助語境才能理解。例如,第三段中“這是對知識的渴望……”一句中“這是”所指代的內(nèi)容并不明確,從語言形式上看不出是指代前文第一個排比結(jié)構(gòu)中的“萬般皆下品,唯有讀書高”等兩句雋語,還是第二個排比句中類似“懸梁刺股,鑿壁借光”這樣的行為。詞義過于抽象以及指代太過模糊不清并不符合英語散文的語言審美,因此譯者要根據(jù)語境確定詞義和各類指代的所指,在此基礎(chǔ)上以合適的方式在譯文中明確詞義及指代關(guān)系,構(gòu)建語篇的語義連貫。例如,第二段中的“人情冷暖”實際應(yīng)該指的是人性中拜高踩低的弱點,在此譯為the fickleness of human nature即可表達此意。而“酸甜苦辣”指的是書中包含的各種人生起伏,因此譯為happinesses and sorrows可充分達意。這種化虛為實能夠構(gòu)建語篇的語義連貫,但譯文仍需保持一定的抽象特點,不可在譯文中過度解釋作者的語義,以免過猶不及,失去文學(xué)語篇的多義性美感。
在語用層面,源語文本共六段,其中三段使用了第一人稱代詞“我”或“我們”。第四段中雖未使用人稱代詞,但根據(jù)語境可以推斷敘述的視角仍為第一人稱。頻繁采用第一人稱視角讓作者得以表達主觀情感和體會,也讓讀者更容易代入自己的情感和體會,非常符合漢語抒情散文的語用特征。在翻譯的時候,譯者應(yīng)當注意到源語文本的這一交際意圖,在譯語中保持第一人稱視角,必要時甚至應(yīng)該明晰源語文本中的有標記人稱指代(例如第四段),幫助重構(gòu)語篇的語用連貫。此外,由于源語文本根植于漢語文化傳統(tǒng),其中包含的例如“蕓香辟蠧”“鑿壁借光”“懸梁刺股”“萬般皆下品,唯有讀書高”等典故可能并不為英語讀者了解,如果將字面意思只譯為英文可能會造成語用不連貫的效果,成為影響譯文讀者理解的障礙。因此,譯者需要綜合考慮這些熟語的語義、文化內(nèi)涵以及文本的主要功能(感染功能),確定合理的翻譯方法??紤]到散文需要文字流暢明晰,參考譯文采取了在文中簡要增補信息(如解釋第一段中的“蕓香辟蠧”,第三段中的“懸梁刺股”“鑿壁借光”)以及意譯的方法(如第三段中的“萬般皆下品,唯有讀書高”一句)。這樣,可以為譯文讀者降低交際難度,更有利于建構(gòu)語篇的語用連貫。
綜上,譯者如能細致分析源語文本的連貫特征及文本功能,同時以符合目的語語法、文體以及語用規(guī)范的方式,在譯文中重構(gòu)語法連貫、語義連貫及語用連貫,就能達到重構(gòu)譯文語篇連貫以及達成最佳互文連貫的翻譯目的。