• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論下的中國電影英譯探究

      2021-10-26 20:48:36張恒茂
      今古文創(chuàng) 2021年39期

      【摘要】生態(tài)翻譯理論對譯者的翻譯行為提出了行的標準,要求譯者在翻譯時,從目的語讀者角度出發(fā),充分考慮生態(tài)環(huán)境。本文從生態(tài)翻譯學的基本內涵、《我不是藥神》的字幕翻譯分析,最終得出中國電影文化英譯適應性策略,對國產電影的英譯具有一定的借鑒價值和意義。

      【關鍵詞】生態(tài)翻譯觀;電影字幕;三維視角

      【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2021)39-0127-02

      一、生態(tài)翻譯學的基本內涵

      現(xiàn)今,生態(tài)已成為當下全球上下密切關注和重視的話題。2021年3月5日,習近平總書記在參加十三屆全國人大四次會議內蒙古代表團審議時更加強調要加快形成綠色發(fā)展方式,重點是調結構、優(yōu)布局、強產業(yè)、全鏈條。因此,在此大背景下,跟生態(tài)相關的學術理論研究也愈來愈多,生態(tài)翻譯觀就是其中之一。

      20世紀60年代,整個世界正在經歷一場大的變革,由工業(yè)文明向生態(tài)文明轉型。因此,便涌現(xiàn)出了很多與生態(tài)有關的理念。

      1995年,美國生態(tài)哲學家戴維·格里芬首次提出了“生態(tài)存在”的概念,標志著生態(tài)存在哲學的誕生。生態(tài)翻譯學這一理論的正式提出是由我國翻譯學家胡申庚教授于2011年首次提出的。該理論進一步解釋了翻譯過程,論述了翻譯方法,提出了翻譯標準,形成了生態(tài)翻譯學研究路徑。

      該理論的核心即“以譯者為中心”。 此外,該理論另一核心思想為“三維翻譯視角”,即“語言維”“文化維”和“交際維”。

      首先,譯者在翻譯時要從語言維出發(fā)。采用“適應選擇”策略,從詞匯、語法、標點的方面充分考慮譯文的可讀性。

      其次,譯者在翻譯時要從文化維出發(fā)。因此,在翻譯時,一定要充分考慮目的語和源語言之間的文化差異性,可根據(jù)不同的翻譯環(huán)境,采用“歸化”或“異化”的翻譯策略,盡可能地將源語言的文化意向傳遞給目的語讀者。

      最后,譯者在翻譯時要從交際維出發(fā)。充分考慮源語言和目的語的交際意圖,是否能夠實現(xiàn)源語言的交際目的是譯者應當重點考慮的問題。

      二、《我不是藥神》字幕翻譯在生態(tài)翻譯學下的

      三維轉換翻譯案例分析

      首先,作為一部電影,應當具有以下特點:

      1.服務觀眾性

      一部優(yōu)秀的影視作品的首要任務便是服務大眾。因此字幕翻譯必然需要考慮不同受眾的文化背景,讓觀眾能夠真正走近人物、走近影片。從而體現(xiàn)該影片字幕翻譯的服務觀眾性。

      2.語言簡潔性

      由于電影字幕一般出現(xiàn)的位置位于電影下方,并且要與源語言一一對應,因此便會受到時間和空間的制約。因此,在翻譯時,要用最簡單的句式傳遞最詳細、具體的內容,從而打破時空的桎梏。

      3.文化異域性

      由于全球化和“一帶一路”倡議的不斷推進,電影越來越成為一種國際化的產物,因此便催生出了其文化的異域性。因此,在進行字幕翻譯時,就需要考慮到異域文化的差異。

      其次,就語言維度而言,翻譯任務的重點應該放在詞匯上。譯者在翻譯時,需要對影片中的語言形式進行“適應和選擇”,將源語言翻譯成目的語的時候,要注意詞匯的選用,例如:

      例1:氣死我了。

      譯文:She is pissing me off.

      分析:這里的“氣死我了”并不是真的把對方氣“死”,因此不能翻譯成“She makes me died with anger”。所以,該譯文在翻譯時譯者根據(jù)當時對話所發(fā)生的場景,為了準確地表達說話人的憤怒和對于這個女人的厭惡,將源語言“氣死我了”翻譯為“She is pissing me off”。而“anger”一詞的詞義通常為“the strong feeling that you have when sth has happened that you think is bad and unfair”,雖然也能表達出憤怒的意思,但是不夠口語化,所以,譯者選用了“ piss sb off”一詞,該短語的意思一般指“to make sb annoyed or bored”。這樣翻譯既能夠體現(xiàn)源語言的感情色彩,使目的語讀者感同身受,又能體現(xiàn)出譯文的口語化。

      再次,就文化維而言,譯者應從文化角度進行選擇性適應,以使目標語言滿足讀者和聽眾的需求。文化相關內容的準確達意可以使電影文化內容的傳播達到事半功倍的效果。例如:

      例2:比猴還精。

      譯文:sly as a fox.

      分析:此處的源語言為“比猴還精”,目的語將其翻譯成“sly as a fox”。因為英漢兩種語言之間存在巨大差異,“猴”這一形象在中國人的心中是智慧、聰明、靈敏的象征,但是在西方人的印象中,“猴”可能并沒有這一意向,因此,如果將該句簡單翻譯為“smart as a monkey”,便會造成目的語觀眾的困惑,因此,譯者將其譯文“fox”,這一意向在西方人心中便是“狡猾、聰敏”的象征,此處的生態(tài)環(huán)境也恰好符合這一譯本。

      最后,就交際維而言,譯者在翻譯過程中,要對源語言和目的語的交際意圖進行選擇和適應性轉換,這要求譯者在翻譯時,要忠實于目的語,并且要對目的語讀者的于都感受負責。

      如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應該更加注意效果,而不是翻譯本身。

      例3:《我不是藥神》。

      譯文:Dying to Survive.

      分析:本部影片名為《我不是藥神》,對應的英文標題為“Dying to Survive”。在翻譯時,譯者充分考慮了其交際意圖,并沒有將其生硬地直譯為“I’m not a Medicine God”,很明顯這樣的翻譯是非常失敗的,絲毫沒有起到交際的作用。

      而“Dying to Survive”這一譯本恰如其分地體現(xiàn)了這部電影的主題和主人公的角色任務和最終的希望,實現(xiàn)了和目的語讀者的交流。

      三、中國電影文化英譯適應性策略

      錢紹昌將電影語言的特性總結為五個方面:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。

      就語言層面而言,譯者要在翻譯過程中,對不同的語言形式進行適應和選擇,在翻譯時,不僅要準確地將源語想表達的意思傳遞給目的語讀者,還要注意詞匯的選擇,比如要選取非正式還是正式的、口語的還是書面的等等,這些都需要譯者根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境去進行抉擇。

      就文化層面而言,譯者要在翻譯過程中,從文化的角度進行適應和選擇,以使?jié)M足目的語讀者的文化需求。因此,譯者要判斷影片中的細節(jié)是否與特定的文化現(xiàn)象和背景有關,充分考慮“文化差異”這一因素,充分發(fā)揮譯者主體性,盡量減少源語文化意義的流失。

      就交際層面而言,譯者在翻譯過程中對兩種語言的交際意圖進行適應和選擇。紐馬克認為,交際翻譯要求譯者在翻譯的過程中,要將目的語讀者視為整個翻譯任務的核心,要將“忠實于目的語和目的語讀者”作為翻譯的最高目的,所以翻譯應符合目的語的文化背景。在翻譯過程中,譯者可采取異化的翻譯策略來實現(xiàn)這一翻譯目的。通俗來說,如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應該更加注意效果,而不是翻譯本身。

      對于電影翻譯而言,為使生態(tài)環(huán)境中的各因素,包括譯文、譯者、源語言、目的語、觀眾甚至是利益因素,更好地融合。

      首先要求譯者在翻譯時考慮電影巨大的商業(yè)價值。因此,在翻譯時,要體現(xiàn)出影片的樂趣,增強觀感體驗,以提高票房。

      最后,就是文化這一關鍵要素,一定要解決文化屏障。只有這樣,觀眾才能更好地理解影片所表達的意思。但是,在翻譯時,也可適當進行一些不影響理解的歸化,這樣一來,能給觀眾更多特別的感受,給觀眾更多思考的空間。這些信息將為觀眾提供更多想象空間。

      參考文獻:

      [1]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

      [2]李明濤.生態(tài)翻譯視角下字幕翻譯中的文化缺省和翻譯補償——以《舌尖上的中國》為例[J].黑龍江教育學院學報,2018,37(10):122-124.

      [3]辜正坤.互構語言文化學原理[M].北京:清華大學出版社,2004.

      [4]胡庚申.翻譯適應選擇論初探[P].香港:國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,2001.

      [5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      作者簡介:張恒茂,男,漢族,陜西咸陽人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯。

      嵩明县| 志丹县| 莫力| 澄迈县| 焉耆| 芦山县| 长泰县| 南岸区| 高阳县| 彭泽县| 安西县| 且末县| 和龙市| 边坝县| 庄河市| 北碚区| 桑植县| 武川县| 东城区| 井陉县| 舞阳县| 萍乡市| 紫阳县| 岳阳县| 和平区| 元江| 新沂市| 龙泉市| 丹寨县| 元朗区| 浮梁县| 大足县| 青河县| 健康| 贡觉县| 神农架林区| 黄骅市| 清水县| 察哈| 安吉县| 通化县|