宋甜甜 周忠新
【摘要】文本英譯可以讓世界更加了解中國,積極塑造中國的國際形象。本文以《中國近現(xiàn)代政治發(fā)展史》的第六章為語料來源,基于目的論的三原則進(jìn)行分析研究。將理論與實(shí)際案例相結(jié)合,分析目的論對(duì)于翻譯政治與歷史相結(jié)合類書籍的指導(dǎo)作用。根據(jù)翻譯受眾和譯文期望達(dá)到的效果來選擇不同的翻譯方法,以期為政治與歷史結(jié)合類文本翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】目的論;政治;歷史;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)39-0121-02
基金項(xiàng)目:本文系燕山大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文指導(dǎo)模式研究與改革”(課題編號(hào):JG201812)的研究成果之一。
一、引言
(一)歷史與政治相結(jié)合文本特點(diǎn)
中國政府根據(jù)中國獨(dú)有的文化背景和歷史進(jìn)程,開創(chuàng)了“中國特色社會(huì)主義”事業(yè),“中國特色社會(huì)主義”是中國的歷史與政治制度相結(jié)合的產(chǎn)物。歷史與政治相結(jié)合文本特點(diǎn):第一,文中有很多文化負(fù)載詞和中國特有的政治制度。第二,文中大量運(yùn)用排比、比喻、對(duì)仗等表達(dá)方式和修辭手法。
(二)翻譯目的論
1.翻譯目的論定義
目的論(skopos theory)是德國功能學(xué)派的重要理論,在翻譯實(shí)踐中起到極其重要的指導(dǎo)作用。目的論認(rèn)為,譯者應(yīng)該明確翻譯的目的,并且根據(jù)翻譯的目的來調(diào)整翻譯方法。“譯者在翻譯過程中根據(jù)不同的翻譯目的來作為翻譯的手段,最終目的是實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能” (鄧薇,2021)。
目的論最重要也是最首要的原則就是“目的原則”,譯者需要將翻譯目的考慮在第一位?!澳康脑瓌t”的本質(zhì)就是“目的決定方法”?!斑B貫原則”讓譯文更加貼近目的語讀者,使譯文具有連貫性及可讀性?!爸覍?shí)原則”,這里的忠實(shí)不是要字字對(duì)等,而是要求翻譯不能脫離原文。翻譯者的工作本質(zhì)上就是“戴著鐐銬跳舞”,如何才能在限制的框架中,創(chuàng)造出最優(yōu)美的文字,是每一個(gè)譯者的畢生所求。
二、翻譯策略研究
(一)歸化策略
1.連貫原則下的省譯
例1:正是由于上述特點(diǎn),抗戰(zhàn)勝利前后和解放戰(zhàn)爭時(shí)期各民主黨派反對(duì)專制、反對(duì)內(nèi)戰(zhàn)、反對(duì)偽國大等活動(dòng),對(duì)國統(tǒng)區(qū)人民積極投入愛國民主具有特殊之影響。
It was precisely because of these characteristics that the democratic parties’ activities were opposed to tyranny, civil war and the puppet National Congress before and after the victory of the War of Resistance against Japanese Aggression and during the War of Liberation.They had a special influence on people’s active devotion to patriotism and democracy in the Kuomintang controlled areas.
“反對(duì)專制、反對(duì)內(nèi)戰(zhàn)、反對(duì)偽國大”運(yùn)用了排比的手法,增強(qiáng)原語句的氣勢(shì),起到了強(qiáng)調(diào)作用。政治類文獻(xiàn)中多用排比手法,這很符合中文的語言習(xí)慣。但是如果將原句直接在英文中也譯成排比的句式,譯文會(huì)冗長而又重復(fù)。結(jié)合英文的寫作特點(diǎn)將后面兩個(gè)“反對(duì)”省譯,使得譯文更加簡潔通順。
2.忠實(shí)原則下的增譯
例2:勞動(dòng)政策在農(nóng)村主要是調(diào)節(jié)富農(nóng)與雇農(nóng)的關(guān)系,在城市主要是調(diào)節(jié)資本家與工人的關(guān)系,其基本原則是勞資兼顧。
Labor policy was mainly to adjust the relationship between the rich peasants and peons in the countryside, and between the capitalists and workers in the city. Its basic principle was to give consideration to both labor and capital interests.
“勞資兼顧”是在抗戰(zhàn)時(shí)期共產(chǎn)黨提出的一項(xiàng)政治原則。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,增譯讓目的語讀者沒有閱讀時(shí)的障礙。譯者之所以這樣翻譯是借鑒了平行文本“公私兼顧”的譯法,“公私兼顧”譯為“give consideration to both public and private interests”,所以譯者參照平行文本進(jìn)行翻譯。
3.目的原則下的意譯
例3:在日本的政治誘降下,國民黨副總裁、國防最高會(huì)議副主席汪精衛(wèi)公開叛國投敵,并于1940年3月30日在南京成立偽國民政府,發(fā)表賣國宣言,打出所謂“和平反共救中國”的旗幟,充當(dāng)了日本侵略者的忠實(shí)走狗。
Under the political inducement of Japan, Wang Ching-wei, vice president of the Kuomintang Party and vice chairman of the National Defense Supreme Conference, defected to the enemy in public, and founded the puppet national government in Nanjing on March 30, 1940. He issued a declaration of betrayal and put forward the so-called “Peace, Anti-Communism and Save China”, while acting as the loyal lackeys of the Japanese aggressors.
原文“忠實(shí)走狗”,是含有對(duì)于賣國賊汪精衛(wèi)的貶損意味在里面。在中文中,“走狗、癩皮狗、狗腿子”都表示貶義,這些詞語是在中國的特有文化背景慢慢發(fā)展而來。而在美國,狗是忠實(shí)的、友好的象征。當(dāng)原文修辭手法可能會(huì)造成目的語讀者產(chǎn)生歧義時(shí),譯者選擇犧牲原文中的意象,翻譯成“the loyal lackeys”,忠實(shí)的仆人。“l(fā)ackey”在英文字典里是應(yīng)聲蟲、馬屁精的意思,可以很好地將原文中的貶損意義表達(dá)出來。
(二)異化策略
1.忠實(shí)原則下的直譯
例4:第一,“三三制”政策。
First, the “three-three system” policy.
“三三制”是中國共產(chǎn)黨提出的一項(xiàng)政治制度。在翻譯有中國特色的政治制度名稱時(shí),需要直譯來保持原文的特色。直譯符合目的論的忠實(shí)原則,并且譯文并不晦澀難懂,也同時(shí)符合連貫原則。將“三三制”譯為“three-three system”使句子保留中國特色。
2.目的原則下的文化負(fù)載詞英譯
歷史類書籍中有大量中國特有的文化負(fù)載詞,有著特定的文化背景。在翻譯時(shí),譯者需要考慮目的語讀者的閱讀需求,將文化負(fù)載詞正確翻譯,掃清目的語讀者的閱讀障礙。
例5:人民群眾直接參與到政權(quán)建設(shè)中去,既激發(fā)了他們的政治熱情,又提高了他們的民主素質(zhì),使中國的民主政治建設(shè)成為有本之木、有源之水。
The people’s direct participation in the construction of the political power not only aroused their political enthusiasm, but also improved their democratic quality, so that China’s democratic political construction would become the trees with roots and the water with source.(a solid foundation)
“有本之木、有水之源”是改自先秦·左丘明《左傳·昭公九年》:“猶衣服之有冠冕,木水之有本原?!北扔饔谢A(chǔ)的事物。文化負(fù)載詞是有著文化內(nèi)涵的詞語,譯者想保留原句中的文化特色和中國內(nèi)涵,所以選擇了直譯加解釋的方式。這樣保留了中國的文化特色,并在后面進(jìn)一步加以解釋,才不失中國文化“走出去”的文化內(nèi)涵。
三、結(jié)語
本文基于目的論進(jìn)行分析,針對(duì)政治與歷史相結(jié)合書籍的特點(diǎn),結(jié)合不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,譯者需要忠實(shí)于原文,表明政治立場,同時(shí)需要保留原文的語言特色。政治與歷史結(jié)合類書籍,應(yīng)注意文化負(fù)載詞的翻譯。中國文化“走出去”既要考慮到原文的特點(diǎn),同時(shí)還要考慮到目的語讀者的接受情況和譯文的連貫通順,選出最適合的翻譯方法,讓譯文達(dá)到最佳的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧薇.功能目的論視角下政府外宣文本翻譯策略研究[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(1):56-59.
[2]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯2002,(6):61-62.
[3]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].翻譯研究2007,(12):66-69.
[4]王寧.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的國際化[J].中國翻譯,2012,(4):12-13.
[5]周偉龍.當(dāng)代中國特色政論文的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,33(S2):100-102.
[6]趙津.翻譯目的論視閾下的中國政治文本翻譯文獻(xiàn)綜述[J].現(xiàn)代交際,2019,(12):83-84.
[7]Hans J.VermeerSkopos and Commission in Translational Action[M].Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press,1989.