• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大衛(wèi)·馮金諾斯的輕與重

      2021-10-27 18:50呂如羽
      小說界 2021年5期
      關(guān)鍵詞:諾斯夏洛特譯者

      呂如羽

      翻譯大衛(wèi)·馮金諾斯的《退稿圖書館》距離現(xiàn)在已經(jīng)有些時(shí)間了。如同書中形形色色的人物,那時(shí)的我好像也因?yàn)橐槐緯哌^了一段長(zhǎng)長(zhǎng)的旅程。在與書里文字碰撞交融的那些日子里,我不斷地在法語與中文、原文與譯文間真切地往返,在每個(gè)字詞的縫隙里進(jìn)進(jìn)出出,以譯者的身份與文本進(jìn)行直接的對(duì)話。

      在我看來,在馮金諾斯的寫作中,有一種“輕”與“重”的對(duì)比。在“輕”與“重”之間,文字似乎站在獨(dú)木橋上行走,時(shí)時(shí)要失衡,卻處處要留心平衡。無論是小說的敘事語言還是其主題內(nèi)容,都體現(xiàn)著這組奇妙的對(duì)立,又因此生出了豐富的回響與復(fù)調(diào)。

      “這座圖書館十分危險(xiǎn)”,在《退稿圖書館》的扉頁上,馮金諾斯引用了這句恩斯特·卡西爾評(píng)論瓦爾堡圖書館的句子。這句話很是簡(jiǎn)潔,初看之下不知是調(diào)侃還是認(rèn)真,卻輕輕撬動(dòng)了書中的一整座故事大廈。這種以輕談重、以輕化重的語言事實(shí)上是與馮金諾斯的整體敘事一以貫之的。如同這句引言,在小說中,馮金諾斯時(shí)常使用十分簡(jiǎn)單輕松、甚至有些天真稚拙的語言,而在輕描淡寫之中,他卻總是觸及更廣的話題和更深的情感。

      馮金諾斯的小說語言之輕,鮮明地體現(xiàn)在了他筆下時(shí)時(shí)可見的輕巧幽默。作家是唯一一種“讓人可以整天裹在被子里還能說‘我在工作的職業(yè)”;一款失敗的發(fā)型“既巴洛克又古典,既超前又老土至極”;孤獨(dú)終老的古爾維克仿佛“和一群艾瑪·包法利談著戀愛”。此般詼諧的飛來一筆在書中可謂不勝枚舉,筆筆充滿巧思,又妥帖無比。并且,馮金諾斯的幽默不僅體現(xiàn)在這些零星的點(diǎn),還有起伏的波浪,有一種獨(dú)特的節(jié)奏。例如,當(dāng)退稿圖書館的創(chuàng)始人古爾維克想要招個(gè)助理,在羅列了他對(duì)于文學(xué)上的同道中人的一系列期待之后,作者筆鋒一轉(zhuǎn):“這個(gè)雄心壯志只存在一個(gè)障礙:他心里很清楚,不管來的是誰,他都無法拒絕?!庇谑?,他雇用了瑪嘉利,因?yàn)椤八龘碛羞@項(xiàng)無可辯駁的優(yōu)點(diǎn):能夠快速響應(yīng)工作崗位的招聘”。這樣的語言節(jié)奏不由得讓我想起在《微妙》中,弗朗索瓦第一次遇見娜塔莉時(shí)所進(jìn)行的“飲料學(xué)分析”。他一項(xiàng)項(xiàng)列舉了飲料與女性第一印象間的關(guān)系,最后戛然而止,竟與娜塔莉的選擇不謀而合,“仿佛幻想闖進(jìn)了現(xiàn)實(shí)”。在小說中,幽默既是具體的修辭,也是隱于片段之中出其不意的起承轉(zhuǎn)合,隱現(xiàn)在小說的書頁之中。

      同時(shí),這些幽默絕非沒有厚度的調(diào)侃。他的小說語言之所以幽默,有時(shí)是因?yàn)榕c其所喚起的世界之間遙遠(yuǎn)而巧妙的呼應(yīng)。正如“既巴洛克又古典”這樣的表達(dá)方式,馮金諾斯的輕松詼諧常常建立在廣闊的互文網(wǎng)絡(luò)之中,以奇巧的方式聯(lián)結(jié)著深厚而豐富的文學(xué)藝術(shù)指涉。作者不時(shí)在無垠的文學(xué)藝術(shù)世界中自在游戲。誠(chéng)如書中描寫古爾維克時(shí)所說,或許,這便是“博學(xué)者的專屬幽默,并且得是孤獨(dú)的博學(xué)者”。有時(shí),馮金諾斯的幽默又源自最真切的個(gè)人情感體驗(yàn)。盧歇失戀的導(dǎo)火索是他不慎剮蹭了女友的沃爾沃,于是,他檢查路邊停著的所有沃爾沃,發(fā)現(xiàn)每一輛都完好無損,最后得出結(jié)論:“所有人都在被好好愛著,除了他以外。”此般幽默并非輕浮,而是將逗趣與憂傷摻雜,寫出了在滑稽背后人物深深的無能為力。因此,無論是以點(diǎn)還是線的形式呈現(xiàn),馮金諾斯的幽默從不只是單薄地出現(xiàn),而是與更加厚重的所指相關(guān)聯(lián)。一貫嚴(yán)肅的話題被詼諧的語言所化解,玩笑式的語氣又點(diǎn)出了引人深思的內(nèi)容。這種輕重相對(duì)、輕重相連的幽默話語既增強(qiáng)了小說的可讀性,又為其注入了更為復(fù)雜的內(nèi)涵。

      馮金諾斯的語言之輕,亦來自于小說在詞句表達(dá)上的輕盈舒展。行文中,馮金諾斯常常使用十分簡(jiǎn)單的詞語和句法進(jìn)行寫作。有趣的是,往往,在感情趨向濃烈之時(shí),語言則退向質(zhì)樸。在布列塔尼,黛爾菲與弗雷德里克一起散步,一邊走,一邊講述自己成長(zhǎng)的故事,于是,馮金諾斯寫道,“他可以在所有的時(shí)光里去愛她了”。在講述弗雷德里克與前女友的相遇時(shí),他寥寥幾筆結(jié)束兩人的情感故事:“他們愛過,然后他們不再愛了?!倍钣|動(dòng)我的是,當(dāng)古爾維克的德國(guó)妻子瑪麗娜離開他時(shí),留下一張字條,上面寫著:“我會(huì)吃牡蠣,我也會(huì)想你。”翻到這句話的時(shí)候,我不禁停下一會(huì)兒。在難以言表的感情里,幾個(gè)詞語不動(dòng)聲色,卻最是動(dòng)人。而在《夏洛特》這樣的詩體小說中,更是常??梢钥吹胶?jiǎn)短的言詞承載了高密度的情感。例如,當(dāng)作者描寫夏洛特和阿爾弗雷德的初吻:

      雷聲過后,世界變得好干凈,他說。

      他靠近她,親吻她。

      不過是簡(jiǎn)單的兩行文字,卻勾勒出了天地之間的純真愛情,充滿了一種自然而然的力量。事實(shí)上,在馮金諾斯每部小說中,時(shí)??梢娭貜?fù)的用詞、絕對(duì)的表達(dá)、看似無關(guān)的并列以及干脆利落的斷句。話語在情感理應(yīng)爆發(fā)之處“繳械”,卻或許以孩子般的真摯觸及了更深的情感。

      如此這般,在輕巧與深刻之間,馮金諾斯建構(gòu)了一種獨(dú)特的小說語言。閱讀馮金諾斯的小說時(shí),我們會(huì)常常遇見他詼諧俏皮的表達(dá)、點(diǎn)到為止的語言,而這些看似漫不經(jīng)心的言詞卻總是召喚著聯(lián)想與共鳴,在敘事的語言層面便已注入了舉重若輕的力量。

      馮金諾斯的語言交織著輕與重,而這種對(duì)比也體現(xiàn)在了情節(jié)內(nèi)容之中。在《退稿圖書館》的故事中,我似乎可以讀取馮金諾斯作品中常見的幾個(gè)主題,而它們往往在情節(jié)的輕重交錯(cuò)之中被呈現(xiàn)、被表達(dá)。

      首先是關(guān)于生死的探討。死亡自然是個(gè)沉重的話題,但在馮金諾斯的小說中,它卻常常以更“輕”的方式出現(xiàn)。在古爾維克垂死之際,瑪嘉利并未多言,只是對(duì)他說,“謝謝你給我《情人》……這本書真美”;亨利·彼克的死是因?yàn)椤耙淮?,他在雨中走的時(shí)間有些太久”,甚至“很難說是不是一次偽裝好的自殺”;身患絕癥的銷售代表瑪魯圖與盧歇在喜氣洋洋的慶祝晚宴偶遇,貌似隨便地拋出一句“我要死了”。在《微妙》中,故事開始不久,本以男主角之勢(shì)出場(chǎng)的弗朗索瓦便令人猝不及防地死于一場(chǎng)車禍,他的最后出現(xiàn)是“一個(gè)男人在客廳里蹦蹦跳跳的滑稽畫面”。而在《夏洛特》這樣通篇彌漫著死亡氣氛的故事中,當(dāng)悲劇已成為身不由己的基調(diào),夏洛特對(duì)生命和世界的熱愛依然時(shí)時(shí)涌現(xiàn)在詩行之中。但這并非聲嘶力竭的對(duì)抗,而是呈現(xiàn)在了習(xí)以為常般的平靜之中。在正文的最后,當(dāng)夏洛特走入毒氣室,迎接死亡:

      她站在人群中,一動(dòng)不動(dòng)。

      仿佛從這一刻抽離。

      只為存在。

      可以看到,在馮金諾斯的小說中,死亡的凜冽沒有被過多地渲染,而是被作家以一種平常的姿態(tài)講述,在或詩意動(dòng)人、或瑣碎荒謬的細(xì)節(jié)中得到奇異的消解。但此種消解并非逃避生死之重,而是承認(rèn)其必然存在于偶然之中,無可逃避,亦無需過多沉湎。正如《夏洛特》一書中女主人公的作品名所說,人生如戲,小說的世界無法直抵現(xiàn)實(shí)中的人生,卻以其虛構(gòu)和非理性的特質(zhì)或“特權(quán)”點(diǎn)出了某一種生命的真實(shí)。

      其次,馮金諾斯筆下的愛情故事也常常在輕與重間轉(zhuǎn)換。在《退稿圖書館》中,一部《愛情故事的最后時(shí)分》召喚出了許多個(gè)愛情故事的最后時(shí)分。此般時(shí)刻總是痛苦傷悲,抑或破碎不堪,但在馮金諾斯處,分手的時(shí)刻誠(chéng)然傷感,卻不會(huì)得到過于濃烈的演繹。如前文提到的,古爾維克與瑪麗娜的分別應(yīng)是全文故事中情感發(fā)展的高潮,卻在一張小小的字條處簡(jiǎn)單了結(jié)。相反,馮金諾斯著墨更多的,往往是一些感情中的言行細(xì)節(jié)。例如,黛爾菲在表白時(shí)脫口而出的短短一句“因?yàn)槲以诘饶币l(fā)了對(duì)兩人心理活動(dòng)的大幅描寫,曖昧男女的患得患失、思前想后被作者呈現(xiàn)。又如,當(dāng)退稿圖書館現(xiàn)任負(fù)責(zé)人瑪嘉利為將要接受的電視采訪緊張不已,和感情早已轉(zhuǎn)淡的丈夫發(fā)生口角,就在此刻,丈夫又轉(zhuǎn)身安慰妻子。于是,作者寫道:“盛怒時(shí),我們會(huì)想要決絕地拋棄一切;然而我們?nèi)匀幌鄲?,這事實(shí)讓我們自己都驚訝不已?!备星楸緛韽?fù)雜,愛中自然有沮喪失望,但愛又有其堅(jiān)韌之處,平凡卻奇妙。馮金諾斯總是如此,向感情中貌似微不足道的時(shí)刻投以光亮。在《微妙》中,馮金諾斯更是描繪了眾多感情的千回百轉(zhuǎn)之處,以微妙的筆調(diào)將感情的微妙細(xì)細(xì)鋪展。因此,在馮金諾斯的作品中,感情的輕重似乎被分配了并不均衡的筆調(diào),但在這種錯(cuò)落的書寫中,感情的層層樣貌卻似乎被絲絲縷縷地剝開,讀者對(duì)于愛情的感知也將隨之被調(diào)動(dòng)和挖掘。

      最后,在我看來,對(duì)于文學(xué)藝術(shù)本身的思考始終在馮金諾斯的寫作中占據(jù)著重要的位置,而其對(duì)于這一宇宙的態(tài)度亦值得玩味。他的小說中有著眾多對(duì)于繪畫、電影、音樂、文學(xué)作品的指涉,這些元素構(gòu)成了一張廣闊的互文網(wǎng)絡(luò),將故事包裹其中。顯然,對(duì)于馮金諾斯來說,文學(xué)藝術(shù)充滿了力量?!锻烁鍒D書館》是關(guān)于一本書的故事,彼克書稿的出版是小說的主線,同時(shí),又以蝴蝶效應(yīng)一般的方式改變了書中人物的生活。有的人因?yàn)檫@本書獲得認(rèn)可,有的人因?yàn)樗馐艽驌簦械娜说碾[秘過去因此而被揭開,有的人的生活軌跡因此而改變。書稿及有關(guān)書稿的話題蔓延到了書外的世界,對(duì)人物產(chǎn)生或具體、或抽象的一連串影響?!断穆逄亍防?,藝術(shù)對(duì)于女畫家夏洛特而言有著非凡的重要性,是她在世間存在的某種依托,而她的作品更是她的“全部生命”。的確,在馮金諾斯的小說世界里,文學(xué)藝術(shù)時(shí)常影響和改變著作品外的人生,他也常常借小說人物之口,對(duì)許多作品獻(xiàn)上溢美之詞。但同時(shí),這種頻繁的指涉和引用似乎并沒有將眾多文學(xué)藝術(shù)杰作捧上神壇,而是將其與人物的生命和生活相互交融穿插。比如在《微妙》中,馮金諾斯常常以有關(guān)文學(xué)、繪畫、音樂的元素點(diǎn)綴故事,有時(shí)甚至將書名、畫名等文字單列一節(jié)。例如,馬庫斯問娜塔莉?yàn)楹瓮蝗晃撬笳邊s答不上來?!斑@個(gè)吻像是一門現(xiàn)代藝術(shù)?!瘪T金諾斯總結(jié)道。隨后,他在行文之中插入一節(jié):

      卡西米爾·馬列維奇一幅作品的題目

      《白色上的白色》(一九一八年)

      此般插入看似天馬行空,與情節(jié)發(fā)展并無直接關(guān)聯(lián),但卻巧妙地為娜塔莉的“無動(dòng)機(jī)行為”做出了注解。對(duì)作品的引用并未搭建一條單向朝外的意指路徑,而是在導(dǎo)向外部后轉(zhuǎn)而指涉自身,成為作家在自己搭建的世界中豐富小說內(nèi)涵、調(diào)節(jié)故事節(jié)奏的方式??梢园l(fā)現(xiàn),在一次次信手拈來般的引用中,一方面,文學(xué)與藝術(shù)的深刻與寬廣得到了充分的釋放;另一方面,這些原本固定遙遠(yuǎn)的作品又親切而真切地參與到了小說人物的故事之中,增加了文本的樂趣,也豐富著文本的意義。

      于是,慣常被神化、被嚴(yán)肅對(duì)待的話題在馮金諾斯的小說內(nèi)部得到了戲謔和拆解。死亡可怕但平常,愛情任意又微妙,文學(xué)藝術(shù)值得無限的尊重,卻也可以成為一種游戲?;蛟S,世界的復(fù)雜本是無解,不如在輕重的跌宕中直面無解,承認(rèn)無解自有其意義。不僅重是力量,輕也是一種力量。正如作者在《微妙》中描述一顆小糖果時(shí)所說,“那樣渺小可笑的物件,卻是那樣動(dòng)人”。如此輕盈的故事,卻探索著有時(shí)深沉的世界。

      馮金諾斯以輕重交錯(cuò)的語言講述著輕重變幻的故事。在翻譯的過程中,我也盡量把這種沖突與和諧并存的復(fù)雜體驗(yàn)引入中文?!埃ā┓g就是一種從自身、從自我(也可說是已知、日?;蚴煜ぃ┏霭l(fā),向著他者、異者[即未知、神話或不熟悉(Unheimlich)]前行的過程;隨后,憑借著上述經(jīng)驗(yàn),翻譯又會(huì)完成對(duì)自我的回歸。”1在《異域的考驗(yàn)》(Lpreuve de létranger)中,法國(guó)翻譯理論學(xué)者安托萬·貝爾曼(Antoine Berman)如此說道。誠(chéng)然,貝爾曼評(píng)述的是德國(guó)浪漫主義時(shí)期的翻譯,并且他也有自己的神學(xué)旨求。然而,此種去往他者而后返歸自身、走向陌生繼而重構(gòu)熟悉的歷程,或許是每位譯者都會(huì)擁有的體驗(yàn),只是每個(gè)人各有其進(jìn)退的尺度、異同的取舍。對(duì)我而言,我想要傳達(dá)出原文的種種特點(diǎn),以中文譯文映射出法語文本的面貌。但同時(shí),事實(shí)上不同于貝爾曼所提倡的“形譯”,我并不希望譯文對(duì)原文的呈現(xiàn)顯得過于生硬直接。因此,在翻譯《退稿圖書館》時(shí),就像之前翻譯《微妙》《夏洛特》,我曾用心投入書中的輕重宇宙,然后竭力將那里的獨(dú)特風(fēng)景再現(xiàn)于中文語言之中。

      在翻譯的過程中,我希望在語言層面盡量保留住馮金諾斯文本本身的特質(zhì),將其中的跳躍和連綿呈現(xiàn)出來。翻譯《退稿圖書館》之前,我翻譯了詩體小說《夏洛特》,因此對(duì)于馮金諾斯小說語言上的特殊性和其在翻譯中的重要性已經(jīng)有了許多認(rèn)識(shí)。在翻譯《退稿圖書館》的過程中,我便延續(xù)了此種關(guān)注。原文中重復(fù)的用詞我會(huì)照樣重復(fù),那些看似突兀的分行和斷句我也設(shè)法保留。法語文本中,句子有長(zhǎng)短緩急,因此在譯文中,我也會(huì)將這種錯(cuò)落布局著意再現(xiàn)。例如,當(dāng)瑪嘉利要做出決定,是否與杰瑞米私奔時(shí),她經(jīng)歷了一番長(zhǎng)長(zhǎng)的思索。原文中,作者用了延續(xù)一整頁的長(zhǎng)句子講述其復(fù)雜糾結(jié)的心理活動(dòng),此處摘取其中一小段:

      ……充斥在書頁里的一個(gè)個(gè)故事讓我沒法擁有自己的故事,所有的這些句子,所有的這些詞語,所有的這些年,小說讓我疲憊,讀者讓我厭倦,再加上那些失敗的作家,我再也受不了書了,我多么想逃離這座書架搭成的監(jiān)獄,冷靜,冷靜下來瑪嘉利,每個(gè)人一定都會(huì)這樣想,在一段時(shí)間之后,每個(gè)人都會(huì)對(duì)生活、對(duì)工作厭煩,但我愛過書,我愛過若澤……

      因?yàn)槭莾?nèi)心獨(dú)白,其中有來來去去的表達(dá),不斷重復(fù)的用語,以及并非全然合理的斷句。此種語言形式本身便展現(xiàn)了瑪嘉利在這一時(shí)刻的狀態(tài),想必是作者寫作時(shí)的著意安排,也是我在翻譯時(shí)需要盡力引入的原文風(fēng)貌。因此,在中文里,我也用持續(xù)了一頁半的長(zhǎng)句重現(xiàn)了這個(gè)在斷續(xù)中連綿的語句,也盡力復(fù)制了其中的分句長(zhǎng)度和種種句式。自然,在兩種迥然的語言間,完全的等同幾乎無法實(shí)現(xiàn),我想達(dá)成的,或許是兩種不同語言間在形式上的相對(duì)平衡。

      在展示語言形式上的節(jié)奏的同時(shí),我又希望能夠在中文中體現(xiàn)出馮金諾斯小說流暢的內(nèi)在意趣,再現(xiàn)原文營(yíng)造的輕重交織的氣氛和景象。在與我的導(dǎo)師王東亮教授共同翻譯《微妙》的過程中,我從老師那里學(xué)到,面對(duì)馮金諾斯這樣灑脫靈動(dòng)的文本,在翻譯一些描述文字時(shí),有時(shí)并不需要過分拘泥于每個(gè)詞語的一一對(duì)應(yīng),重要的是用同樣有生命力的語言將文中的畫面呈現(xiàn)在讀者眼前。《微妙》中,原文行云流水,因此,我們也希望在中文譯本給讀者以一氣呵成的感受。例如,娜塔莉走路的方式“孩子般無拘無束,卻又揮灑自如”,弗朗索瓦“不喜歡逐漸過渡,他喜歡大起大落,大開大合,從默默無聲到一鳴驚人”。在《退稿圖書館》的翻譯中,我也希望以更加自然自在的中文呈現(xiàn)出原文的神韻。在戀愛的男女之間,“所謂一見鐘情,其實(shí)是一場(chǎng)重逢,是對(duì)早已存在于我們內(nèi)心的某種感覺的回響”;在沮喪失意的記者處,“在這條漫長(zhǎng)道路的盡頭,在渴望和失望反反復(fù)復(fù)交替的最后,盧歇最終決定放棄”。在翻譯的過程中,我時(shí)常以讀者的心情感知原文的色彩,再在中文中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),期盼在另一種語境中召喚出原文中的悲喜和平淡。

      作為一名年輕譯者,翻譯于我,仍是在不斷的嘗試中不斷反思的一種練習(xí)。另外,在翻譯時(shí),我也會(huì)思考,在原作與譯本之間,作為譯者的我應(yīng)在何處?在我看來,忠實(shí)于原文應(yīng)是譯者最基本的原則甚至是道德。在翻譯時(shí),盡管會(huì)動(dòng)心動(dòng)情,盡管也定有疏漏,但如前所說,我始終力求嚴(yán)謹(jǐn),盡可能多地傳達(dá)出原文的形式和意旨。但同時(shí),我也做翻譯研究。我清晰地看到,古往今來的譯者在其翻譯時(shí)身處注視異域的此岸,從各自范式和目光出發(fā),在有意或無意間變換著原文的面貌。我對(duì)馮金諾斯寫作的理解永遠(yuǎn)源自個(gè)人的詮釋,我的翻譯定然有著我自己文字的樣貌。在讀者眼中,譯者或許只是隱身于作品之中的中介角色,但對(duì)譯者而言,我們卻必然參與到了文本在他國(guó)的書寫之中。或許,這一悖論無法走出,也很難求解。作為譯者,惟愿能夠在迂回中舒展出作者書寫的內(nèi)在空間,也將自身的體驗(yàn)融匯于文字的又一次新生。

      猜你喜歡
      諾斯夏洛特譯者
      早期教育(家庭教育)(2020年5期)2020-05-26
      新品出爐——0.26英寸諾斯勒槍彈及MK4系列步槍
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      看不見的橫桿
      “送花”
      Part 2 理財(cái)有道煩惱少
      戴諾斯和杰克.查普曼
      亚东县| 合江县| 两当县| 天祝| 织金县| 托克托县| 宁晋县| 南阳市| 游戏| 宁乡县| 桃园县| 乐安县| 广西| 利津县| 遵化市| 会同县| 八宿县| 玉龙| 紫金县| 永胜县| 准格尔旗| 共和县| 永济市| 九江市| 恩平市| 洪雅县| 连南| 四会市| 佛冈县| 邵武市| 莲花县| 嘉善县| 镇江市| 泽州县| 洛浦县| 平武县| 永州市| 泉州市| 准格尔旗| 云安县| 和田市|