• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖“ 三化論 ”視域下歌曲《 青花瓷 》英譯評析

      2021-10-27 01:16:08張晴
      今古文創(chuàng) 2021年41期
      關(guān)鍵詞:深化青花瓷

      張晴

      【摘要】 歌曲《青花瓷》無論是從音律的角度還是從歌詞的角度看,都堪稱經(jīng)典。歌曲不僅在國內(nèi)廣為流傳,在國外也大受歡迎,出現(xiàn)了不少英文版《青花瓷》,其中不乏優(yōu)秀英譯本。從本文從“三化論”的角度,評析了優(yōu)秀英譯本的譯者是如何通過等化手段實(shí)現(xiàn)“意境似如初”,通過深化手段達(dá)到“情深意無窮”,又通過淺化手段做到“形美情不減”,以期更好地通過音樂,讓中國文化走出國門。

      【關(guān)鍵詞】 《青花瓷》;淺化;深化;等化

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)41-0118-03

      一、引言

      《青花瓷》是由方文山作詞、周杰倫作曲并演唱的歌曲,是兩人合作的“中國風(fēng)”歌曲的巔峰之作,也是“中國風(fēng)”歌曲的經(jīng)典作品。歌曲在2007年一經(jīng)發(fā)行,就憑借其婉轉(zhuǎn)動人的旋律與韻味悠長的歌詞風(fēng)靡樂壇,并且經(jīng)久不衰。歌曲不僅獲獎無數(shù),是音樂史上里程碑式作品,其歌詞文化底蘊(yùn)深厚,意境古典含蓄,在文學(xué)史上也占有一席地。《青花瓷》歌詞出現(xiàn)在2008年山東和江蘇兩省的高考試題中就足見其文學(xué)價值。歌曲不僅在國內(nèi)大熱,也深受外國聽眾喜愛。新西蘭歌手羅藝恒和巴西歌手Marcela Mangabeira各自翻唱了英文版《青花瓷》,但他們的版本對歌詞改動較大,失去了中文版歌詞的韻味,不免令人遺憾。原武漢新東方校長李杜老師的《青花瓷》英譯本,很大程度上還原了中文歌詞的韻味,受到廣泛好評,本文選取了李杜的英譯本,從許淵沖先生的“三化論”角度對其譯文的巧妙之處進(jìn)行了評析,并對其譯文的不足之處提出了修改建議。

      二、許淵沖及其三化論

      許淵沖是當(dāng)代中國最有影響的翻譯家與翻譯思想家。許教授的翻譯理論一言以蔽之,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。他的翻譯觀受到中西哲學(xué)、文藝學(xué)和美學(xué)思想的深刻影響,即展現(xiàn)出與前輩和同時代學(xué)者一致的一面,也有突出的個性特征,一分為三的思維方法就是特征之一。一分為三、涵三為一既是一種世界觀, 也是一種方法論。其理論核心概念,如“三美論”(形美、音美、意美)、“三之論”(知之、好之、樂之)、“三勢論”(優(yōu)勢、劣勢、均勢)等, 無不是一分為三思維的體現(xiàn)。而與此相應(yīng)的翻譯方法“三化論”(淺化、深化、等化)也是典型的一分為三思維[2]。

      “三化論”源于錢鐘書先生的“化境說”,錢鐘書認(rèn)為文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境[5]。許教授認(rèn)為翻譯可以說是“化學(xué)”,是一種語言化為另一種語言的藝術(shù)。這種“化”有限度,只能化成原文內(nèi)容所有、原文形式所無的譯文,不能化成原文內(nèi)容所無的東西[4]。

      三、《青花瓷》英譯本譯例賞析

      (一)淺化避短

      淺化,把特殊的東西一般化,包括抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等[3]。淺化是為了規(guī)避目標(biāo)語的劣勢,將原文一些晦澀難懂,富含深層文化意義的詞淺化為淺顯易懂的詞,以著力保留原文的意境,既能消除譯語讀者的理解障礙,又能使他們自然地融入歌詞的意境當(dāng)中。具體請看下面譯例賞析。

      例1

      原文:“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡”

      譯文:“Unglazed,from shade to light,unfolds the blue and white”

      這句歌詞中,“素胚”顯然不是主語,通過動詞“勾勒”可判斷出動作主體是人,讀完全文更能肯定此處主語是男主人公“我”。與英語語法不同, 漢語重意合,句子無主語不影響對整體句意的把握。但英語重形合,對句法要求嚴(yán)格,譯者在翻譯時會添加主語。但巧妙的是,譯者并沒有直接引入“I”作為主語,而是轉(zhuǎn)換思路,用“青花在瓶身徐徐展現(xiàn)”表達(dá)了原句中的“‘我’勾勒青花”的含義,避免了引入新主語,卻更突出了筆隨心動,青花躍然瓶上的畫面感。在處理“青花”這一文化意象時,譯者沒有直譯,而是譯為“the blue and white”,化具體為抽象,變特殊為一般,幫助譯文讀者理解這里的“青花”是藍(lán)白兩色構(gòu)成的圖案,減少讀者跨文化的理解負(fù)擔(dān),并巧妙呼應(yīng)了前面的“濃轉(zhuǎn)淡”。

      不過,筆者覺得譯者將“濃轉(zhuǎn)淡”譯為“from shade to light”有不妥之處。譯者用“shade”表“濃”之意,但通過仔細(xì)查閱詞典后發(fā)現(xiàn),“shade”在該語境下合適的語義有兩個:一是(色彩的)濃淡深淺或色度,本身沒有“濃厚色彩”之意;二是作陰影講,意指濃重的筆墨。前者從意義上就不符,而后者語義合適,但形式上,其為名詞,而對應(yīng)的“淡”譯為形容詞“l(fā)ight”,明顯無法并列。中國畫的墨色分為五色,即焦(concentrated)、濃(thick)、重(heavy)、淡(thin)、清(light),“濃”是“thick”,且符合英文地道表達(dá),所以直接譯為“from thick to light”即可。

      (二)等化達(dá)意

      等化包括、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等[3]。淺化是避短,等化是半揚(yáng)長半避短,是為了“通順”,追求意似的等值,取得譯語對原語的均勢。具體請看下面譯例賞析。

      例2

      原文:“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡”

      譯文:“Unglazed,from shade to light,unfolds the blue and white”

      上文已指出,“素胚”并非主語,這個名詞在句中實(shí)際上是作狀語的,意指“青花”勾勒于“素胚”之上。句中意象“素胚”“青花”“筆鋒”,甚至動詞“勾勒”,都是方文山精心挑選的情感載體,寥寥幾詞就奠定了整首詞的意境。而譯者對“素胚”這一重要意象的處理同樣精彩。

      眾所周知,歌詞的翻譯比較特殊,除了要準(zhǔn)確、達(dá)意,還要考慮到很重要的一點(diǎn),那就是譯文歌詞在長度與節(jié)奏上要貼合原曲。若要按“素胚”在原文中的意義與功能直譯,應(yīng)譯為“on the unglazed blue and white porcelain”,但如此譯文會過長,且“blue and white”的重復(fù)既顯冗余,又破壞了歌曲節(jié)奏,而譯者僅用一個形容詞“unglazed”就巧妙化解了長度與節(jié)奏問題。這個形容詞的使用,不僅不是錯誤,也不突兀。該句是歌詞第一句且“unglazed”位于句首,往前是題目“The blue and porcelain”(青花瓷)。題目已為讀者點(diǎn)出了整首歌曲的核心意象,讀者心中一定有了預(yù)期與聯(lián)想,對“unglazed”的第一反應(yīng)必是“unglazed porcelain”,再往下自然也能明白青白二色是在其上的勾繪。譯者通過簡單的詞性轉(zhuǎn)換這一“等化”手段,用形容詞翻譯了在原句中起狀語作用的名詞,成功傳遞了原文“素胚”這一意象的意義與功能,不僅準(zhǔn)確傳遞了原句的情感和內(nèi)涵,又沒有意境上的丟失,取得了譯語對原語的均勢,可見譯者對原文與譯文的把握程度。

      (三)深化揚(yáng)長

      深化,即深化原文表層,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等[3]。深化是為了神似,在深度理解原文內(nèi)容,把握原文感情基調(diào)的基礎(chǔ)之下,表達(dá)出原文的言外之意,去傳達(dá)原文深層結(jié)構(gòu)的“意美”,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,爭取取得譯語對原語的優(yōu)勢。具體請看下面譯例賞析。

      例3

      原文:“天青色等煙雨,而我在等你”

      譯文:“The sky is blue enough to expect the rain;for you I am waiting,however in vain”

      作者方文山在訪談中曾談到“天青色等煙雨”其實(shí)無論從意境還是邏輯來說都是錯的,天青色并不是青花瓷的顏色,而是汝窯。純正上品的汝窯,只有一種顏色,就是“天青色”,完全沒有任何花哨的紋飾,而且造型簡單素雅,在他看來猶如現(xiàn)今極簡主義大師的作品,雖有一種樸素的內(nèi)涵,與經(jīng)久耐看的質(zhì)感,但總覺得不足以形容詭譎多變,愛恨兼具的愛情[1]。所以在這句中,方文山其實(shí)是嫁接了汝窯的特點(diǎn)在青花瓷身上。這點(diǎn)雖然是邏輯上的硬傷,但考慮到作品的藝術(shù),出于對整體意境的考慮,也無可厚非。其實(shí)筆者認(rèn)為,拋開汝窯與青花瓷之爭,單就這句詞來看,邏輯是沒有問題的。正如宋徽宗詩所言“雨過天青云破處,這般顏色作將來”,被雨洗刷過的天空才呈青色,天青等雨也說得過去。并且從整體意境上看,《青花瓷》宛然一出煙雨朦朧的江南水墨山水,“天青”“煙雨”是構(gòu)成這種朦朧含蓄美的重要元素。

      但譯者在翻譯這前半句時,未深層理解原文內(nèi)涵,甚至出現(xiàn)錯誤,理解為“蔚藍(lán)天空等待煙雨的到來”,與上文分析到的該句的真正意義截然相反,那么該句的翻譯“The sky is blue enough to expect the rain”自然也是錯誤的。筆者認(rèn)為,這前半句可譯為“The azure sky is expecting rain”。首先,筆者運(yùn)用了“深化”的翻譯技巧,將“青色”譯為了“azure”,把原歌詞的表層深化了,傳達(dá)了原歌詞深層的含義:被雨洗刷過的天空才呈青色,這種色格外清凈明亮,與一般艷陽高照的晴天天空的藍(lán)色不同。所以如果用一般的形容詞“blue”來表達(dá)(比如“青花瓷”的翻譯為“the blue and white porcelain”),就不能傳遞出原歌詞中“天青”與“煙雨”這兩個由方文山精心挑選的意象之間的關(guān)系,那么整句歌詞意境的構(gòu)造就會大打折扣。而筆者在深度理解原文的基礎(chǔ)上,選用了“azure”一詞,意指蔚藍(lán)色、碧空,比起“blue”,意義更加具體,含義更加明晰,重點(diǎn)更加突出。在處理該句時態(tài)時,筆者用了現(xiàn)在進(jìn)行時,而沒用譯者的一般現(xiàn)在時,因?yàn)樵柙~“天青色等煙雨,而我在等你”兩句,前半句寫景,后半句寫情,情境的交融是中國古典詩歌經(jīng)典寫作手法,也是這句歌詞的經(jīng)典之處,后半句“我”正在等“你”,前半句必定也是正在等雨,選用正在進(jìn)行時不僅表意更加準(zhǔn)確,而且通過前后時態(tài)的一致完成了譯文中情境的對比與交融。

      后半句“而我在等你”,譯者譯為“for you I am waiting,however in vain”,用了加詞增譯的“深化”翻譯技巧,傳達(dá)了蘊(yùn)藏在原文中的深層次含義。將這句歌詞放到整首歌詞中理解,就會發(fā)現(xiàn)作者不僅僅只是描寫了男主人公在等女主人公這一事實(shí),更是暗示了故事的結(jié)局。作者在后面寫到“月色被打撈起暈開了結(jié)局”,“月”是“水中月”,被從水中打撈起當(dāng)然是一場空,“暈開了結(jié)局”暗示結(jié)局也是一場空,也說明了男主心中朝思暮想的伊人,注定只能留在那個邂逅的瞬間。譯者理解到了原歌詞的這層含義,在翻譯“而我在等你”時,增譯了“however in vain”,說明了“我”等待的結(jié)局,減輕了讀者或聽眾的理解負(fù)擔(dān)。從內(nèi)涵角度來看,可以說譯者將隱含意味闡釋化表達(dá)出來了,某種程度上來說,譯語取得了對原語的優(yōu)勢。

      四、結(jié)論

      具有高度文學(xué)性、藝術(shù)性的歌詞就如同詩詞一樣,文字簡潔凝練,意蘊(yùn)悠長豐富,在翻譯此類作品時,尤其要注重歌詞內(nèi)涵意蘊(yùn)的表現(xiàn)。本文以《青花瓷》廣受認(rèn)可的英譯本為例,從“三化論”的角度來分析其是如何較為準(zhǔn)確成功地重構(gòu)原作品的意義與情感,從而探索了如何在內(nèi)涵豐富的中國風(fēng)歌詞翻譯中取得譯語對原語的均勢,甚至是優(yōu)勢,進(jìn)而詮釋原歌詞中所包含中國特色的古典意象美和意境美。

      音樂是各民族共通的語言。優(yōu)美達(dá)意的英譯歌詞能讓外國聽眾在欣賞動聽的旋律時, 也能領(lǐng)略歌詞中的文化魅力,從而加深對中國文化的了解,甚至產(chǎn)生興趣。這才是真正的中國文化走出去。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方文山.青花瓷——隱藏在釉色里的文字秘密[M].北京:作家出版社,2008.

      [2]覃江華,許鈞.許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J].外語研究,2018,35(05):51-56+67+112.

      [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [4]許淵沖.如何翻譯詩詞——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國語,1982(4):12-18.

      [5]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012,33(4):83-90+127.

      猜你喜歡
      深化青花瓷
      煥活青花瓷國風(fēng)之美
      金橋(2022年9期)2022-09-20 05:50:50
      青花瓷的前世今生
      純凈的青花瓷
      深化應(yīng)用SG186營銷業(yè)務(wù)系統(tǒng)提高計量資產(chǎn)管理水平
      小學(xué)語文作業(yè)布置之我見
      行政事業(yè)單位內(nèi)部控制的深化策略
      淺議新時期深化黨員思想教育的長效機(jī)制
      深化國有企業(yè)思想政治工作的幾點(diǎn)思考
      青花瓷
      小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:37
      愿做一支荷,配你青花瓷的溫潤
      火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:15
      西畴县| 河东区| 高密市| 镇平县| 白沙| 舟曲县| 百色市| 巴林右旗| 孟津县| 白银市| 商洛市| 田东县| 贵阳市| 东城区| 岗巴县| 京山县| 莱西市| 昌平区| 宝应县| 峨眉山市| 海淀区| 辽阳县| 齐河县| 隆昌县| 阜新| 瑞安市| 昂仁县| 临邑县| 民县| 玛多县| 五原县| 唐河县| 郓城县| 乌审旗| 治多县| 栖霞市| 浠水县| 东乌珠穆沁旗| 启东市| 康马县| 武穴市|