【摘要】 奧地利作家埃爾弗里德·耶利內(nèi)克(Elfriede Jelinek)在2004年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后引發(fā)了一段時(shí)間的討論熱,其作品在中國(guó)的譯介與接受經(jīng)歷了大起大落。本文通過(guò)梳理耶利內(nèi)克在中國(guó)大陸的譯介歷程,探討其作品在中國(guó)傳播過(guò)程中所呈現(xiàn)的特點(diǎn)以及存在的一些問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】 埃爾弗里德·耶利內(nèi)克;譯介;接受;文學(xué)傳播
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)41-0113-02
一、耶利內(nèi)克作品在中國(guó)的譯介情況
埃爾弗里德·耶利內(nèi)克(Elfriede Jelinek),奧地利女作家,主要從事戲劇和小說(shuō)創(chuàng)作,其作品揭露了美好事物后掩蓋的人性惡,展現(xiàn)壓抑與禁錮狀態(tài)下人性的變態(tài)和扭曲。作為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的奧地利作家,其影響力可見(jiàn)一斑,2004年10月19日,中國(guó)文學(xué)部門以及學(xué)者順勢(shì)發(fā)起了大型翻譯項(xiàng)目,這包括了包括中央出版商以及省級(jí)出版商和學(xué)術(shù)出版商,從7 日宣布獲諾獎(jiǎng)算起,整個(gè)過(guò)程歷時(shí)僅12 天。
(一)高潮階段(2004—2005年)
耶利內(nèi)克進(jìn)入中國(guó)并不是件容易的事情, 不僅僅因?yàn)榉g的難度, 更因?yàn)樽髌穫鬟_(dá)的意識(shí)形態(tài)差異, 并未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的大量關(guān)注,若非2004年斬獲諾貝爾獎(jiǎng), 估計(jì)也只是德語(yǔ)文學(xué)圈的孤芳自賞。最好的例證就是《鋼琴教師》(Die Klavierspielerin)(寧瑛、鄭華漢譯),該小說(shuō)屬于“半自傳體”小說(shuō), 語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,書中充斥著大量的情色描寫,原本該書于2000 年完成翻譯,但完稿七年后才因獲獎(jiǎng)得以出現(xiàn)在讀者面前。2001年《鋼琴教師》(Die Klavierspielerin)由邁克爾·哈貝克指導(dǎo),德國(guó)、波蘭、法國(guó)、奧地利聯(lián)合制片,影片先于譯本進(jìn)入中國(guó),引起熱議。
2005年耶利內(nèi)克在中國(guó)的版權(quán)代理人蔡鴻君先生撰寫了文章《耶利內(nèi)克如何來(lái)到中國(guó)》,文中提及獲獎(jiǎng)后短短一年的時(shí)間里, 國(guó)內(nèi)翻譯了耶利內(nèi)克從上個(gè)世紀(jì)七十年代到本世紀(jì)初的所有作品。這一年,耶利內(nèi)克的作品“井噴式”出版,主要負(fù)責(zé)出版事務(wù)的為以下五個(gè)出版商:北京十月文藝出版社,譯林出版社,長(zhǎng)江文藝出版社,深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)出版社和上海譯文出版社。2005年1月,寧瑛和鄭華漢翻譯的244頁(yè)中文版《鋼琴教師》(Die Klavierspielerin)由北京十月文藝出版社出版,書中展示了暴躁的母親,心理扭曲的女兒,充滿著扭曲吊詭的黑色氣息。但是在豆瓣平臺(tái)進(jìn)行書籍評(píng)分調(diào)查時(shí),該圖書下有51個(gè)書評(píng)、9個(gè)討論,不少讀者質(zhì)疑了本書的翻譯問(wèn)題(間接引語(yǔ)多、譯句冗長(zhǎng)而有失力度、文字生硬),這也體現(xiàn)出來(lái)中國(guó)讀者在接收該作品時(shí)的困難度。
同月,魏育青和王濱濱翻譯的《死亡與少女》(Der Tod und das M?dchen)由上海出版社出版,主要以哲學(xué)問(wèn)題(存在、真理、美與死亡等)為創(chuàng)作基調(diào),大段的獨(dú)白容易讓人拘泥于字句;許寬華和黃玉云翻譯的《情欲》(Lust)由長(zhǎng)江文藝出版社發(fā)表,本書號(hào)稱耶利內(nèi)克小說(shuō)中藝術(shù)上最創(chuàng)新,也是最難讀的一部,許多讀者卻不買該譯本的賬,認(rèn)為長(zhǎng)江文藝版《情欲》是一個(gè)不忠實(shí)的、不負(fù)責(zé)任的譯本,這無(wú)論對(duì)讀者自己還是對(duì)耶利內(nèi)克都是一種傷害。譯者在譯序中提到“耶利內(nèi)克《情欲》中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)很隨意,不拘泥于德語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范,常常缺這少那,再加上其隱喻特點(diǎn),無(wú)疑給翻譯造成了極大的困難”,這固然是客觀存在的問(wèn)題,但是一些懂行的讀者并不買賬。
同年出版的其他書籍《啊,荒野》(Oh Wildnis, oh Schutz vor ihr)、《魂斷阿爾卑斯山》(In den Alpen)、《米夏埃爾》(Michael)、《逐愛(ài)的女人》(Die Liebhaberinnen)、《我們是誘鳥,寶貝》(wir sind lockv?gel baby?。?、《貪婪》(Gier)、《托特瑙山》(Totenauberg)、《娜拉離開丈夫以后》(Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte – Gesammelte Theaterstücke Jelineks)表達(dá)主題不同,但是讀者理解程度不一,對(duì)書籍評(píng)價(jià)不同,大多數(shù)人反映了閱讀的難度。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)宣布的一年內(nèi),耶利內(nèi)克的作品被大量出版,但囿于當(dāng)時(shí)的翻譯條件(仍有部分作品沒(méi)有得到翻譯),其所包含的作品不盡完整,一些作品與其他作品相比翻譯時(shí)間跨度比較大,而譯者的水平也參差不齊,因此讀者對(duì)其作品也褒貶不一。本時(shí)期耶利內(nèi)克的作品呈現(xiàn)集中式出版,研究度明顯提升,中國(guó)對(duì)該奧地利作家的關(guān)注度增加,也出現(xiàn)了不少研究該作家作品的學(xué)者。
(二)平緩階段(2006年—至今)
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱潮持續(xù)了一年左右,在2006年便無(wú)新譯作出版,其中《鋼琴教師》(Die Klavierspielerin)在2010年和2017年再版過(guò)兩次,進(jìn)行了一些內(nèi)容的增加是和注釋,翻譯更為流暢,將譏諷、修辭、接近意識(shí)流的質(zhì)感重新糅合;《死亡與少女》(Der Tod und das M?dchen)、《米夏埃爾》(Michael)、《逐愛(ài)的女人》(Die Liebhaberinnen)均再版兩次,最新的版本是2020年7月1日所發(fā)行的,均是修改了其中一些內(nèi)容,添加了必要注釋。但其他書籍,反響不佳,均只有2005年發(fā)行的第一版。
通過(guò)發(fā)行數(shù)量和出版社再版數(shù)量可得出相應(yīng)結(jié)論:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱潮退去以后,對(duì)耶利內(nèi)克的研讀又重新裝進(jìn)了學(xué)者的“口袋”里,普通讀者或因?yàn)檎Z(yǔ)言的晦澀,或因?yàn)閷?duì)主題的無(wú)感,將視線又轉(zhuǎn)向了其余的作家作品,耶利內(nèi)克作品的譯介情況到達(dá)瓶頸期,現(xiàn)在也仍然沒(méi)有回溫跡象。而耶利內(nèi)克作品翻譯的難點(diǎn)也在訪談中提及:“……《美好的美好的時(shí)光》和《鋼琴教師》,兩部相對(duì)而言最容易翻譯的作品,它們都有一個(gè)常規(guī)意義上的故事情節(jié)。從那以后我又破壞了這一切,在作品中越來(lái)越多地致力于以語(yǔ)言為中心的形式,所謂的不可翻譯性正源于此。”
二、耶利內(nèi)克作品在中國(guó)的研究現(xiàn)狀
2008年,《埃爾弗里德·耶利內(nèi)克傳——幅肖像》(Elfriede Jelinek. Ein Portr?t)在中國(guó)出版發(fā)行,奧地利學(xué)者薇蕾娜·邁爾和羅蘭德·科貝爾格在本書中梳理了耶利內(nèi)克的成長(zhǎng)軌跡以及矛盾叢生的生活,這也是第一部真正意義上較為完整的耶利內(nèi)克傳記,而我國(guó)同樣將這部傳記式作品翻譯出版,憑借該書,人們對(duì)耶利內(nèi)克的生平,寫作特點(diǎn)等都有了更深入的了解。
國(guó)內(nèi)對(duì)耶利內(nèi)克的介紹和研究主要始于獲獎(jiǎng)之后,對(duì)《鋼琴教師》的介紹和研究一枝獨(dú)秀,此外,《情欲》《逐愛(ài)的女人》和《啊, 荒野》關(guān)注度相對(duì)較大, 其他多是對(duì)作家獲獎(jiǎng)的寬泛研究和介紹。研究主要關(guān)注耶利內(nèi)克的個(gè)性寫作、女性主義和變態(tài)主題, 也提及批判性和她的猶太身份。在2004年耶利內(nèi)克斬獲諾獎(jiǎng)前,1999年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授聶軍便對(duì)《哦,荒野》的語(yǔ)言特色有所研究,2001年聶軍教授與謝銘又論述了耶利內(nèi)克對(duì)當(dāng)代自然主題的藝術(shù)表現(xiàn),算是耶利內(nèi)克研究的領(lǐng)頭人之一。2004年,對(duì)耶利內(nèi)克的研究重點(diǎn)主要落在生平梳理和獲獎(jiǎng)經(jīng)歷上,2005年—2010年的論文主題主要落腳于耶利內(nèi)克作品中的性與政治,最常出現(xiàn)的作品為《鋼琴教師》《娜拉出走以后》以及《死亡與少女》等,研究方向幾乎是以作品中展現(xiàn)的女性意識(shí)與作者本身的經(jīng)歷相結(jié)合,分析兩者關(guān)聯(lián)度以及作品相傳達(dá)的思想。
2011年—2018年論文研究數(shù)量較之前已經(jīng)有所下降,出現(xiàn)了耶利內(nèi)克作品與中國(guó)作家張愛(ài)玲、莫言等對(duì)比研究,也出現(xiàn)從哲學(xué)角度分析作品的論文,2019年—2020年有關(guān)耶利內(nèi)克的知網(wǎng)論文新增數(shù)僅3篇,其中一篇涉及比較冷門的戲劇《城堡劇院》(Burgtheater)中對(duì)奧地利納粹歷史的反思,其余兩篇依然是比較熱門的主題《鋼琴教師》和性別歧視問(wèn)題。2017年—2018年知網(wǎng)論文數(shù)為11篇,其中半數(shù)研究《鋼琴教師》,其余涉及的主題有“反鄉(xiāng)土文學(xué)的文化批判觀”與“國(guó)家自限論”。但是縱觀論文下載量,最高一篇下載量為549,其余下載量大多數(shù)在50-200之間,展現(xiàn)出研究主題局限,研究人較少等問(wèn)題。
綜合來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)有關(guān)耶利內(nèi)克作品翻譯的研究成果仍舊很少,也缺乏比較有影響力的作品。首先,雖然研究論文數(shù)量不少,但有分量的研究專著很少,無(wú)法在國(guó)際耶利內(nèi)克研究領(lǐng)域形成中國(guó)的影響力。而且現(xiàn)有的研究大部分是關(guān)于耶利內(nèi)克作品的主題的分析,新意不夠,很多成果都是相似主題的重復(fù)研究;第二,耶利內(nèi)克作品的翻譯研究成果不多,涉及的作品相對(duì)較少?,F(xiàn)有的翻譯研究多是集中于某部譯作的散篇研究成果,多是關(guān)于翻譯方法以及譯文的效果評(píng)價(jià),現(xiàn)有的翻譯研究多為平行比較研究,缺乏對(duì)翻譯共性以及影響翻譯行為及其效果的社會(huì)、文化語(yǔ)境的深入挖掘;最后,對(duì)耶利內(nèi)克在中國(guó)的傳播道路缺乏理論性的總結(jié),不利于對(duì)耶利內(nèi)克作品的現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行深入的了解。
三、結(jié)語(yǔ)
自耶利內(nèi)克被譯介到大陸以來(lái),中國(guó)文壇對(duì)其形象的理解有所差異,對(duì)其作品也有著褒貶不一的聲音,耶利內(nèi)克在中國(guó)的譯介與接受狀況的影響因素很多, 既有作家的因素及其背后的文化, 又有來(lái)自譯本、出版商和文化產(chǎn)業(yè)的影響。耶利內(nèi)克榮獲諾貝爾獎(jiǎng)和優(yōu)秀的譯者是她在中國(guó)譯介與接受的一個(gè)決定因素,但充斥諷刺意味的晦澀主題和赤裸裸兩性描寫造成的讀者接受度不一, 讓耶利內(nèi)克的接受后續(xù)乏力,這一現(xiàn)狀如何改變還是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡鴻君.耶利內(nèi)克如何來(lái)到中國(guó)(上)[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2006,(01).
[2]陳良梅.我將自己和盤托出,但那依然不是我[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),1999,(2):136-138.
[3]陳民,許鈞.無(wú)力面對(duì)的鏡子——耶利內(nèi)克在中國(guó)的譯介與接受[J].南京社會(huì)科學(xué),2010,(05).
[4]康慨,勾伊娜.耶利內(nèi)克的中國(guó)出版難題[J].中國(guó)新聞周刊,2004,(25).
[5]林白.不讀耶利內(nèi)克的理由[J].南方文壇,2005,(4): 21-22.
作者介紹:曾若源,女,彝族,云南昭通人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:德語(yǔ)文學(xué)。