⊙ 達(dá)哇才讓
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局,北京 100080)
新中國(guó)成立前夕,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第一屆全體會(huì)議在北京召開(kāi)。本次會(huì)議代行全國(guó)人民代表大會(huì)職權(quán),并于1949年9月29日通過(guò)了具有臨時(shí)憲法性質(zhì)的《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》(以下簡(jiǎn)稱《共同綱領(lǐng)》)。雖然《共同綱領(lǐng)》還不是一部正式的憲法,但從內(nèi)容和法律效力上,它都具有國(guó)家憲法的性質(zhì)特征,起到了臨時(shí)憲法的作用。正因如此,相關(guān)部門及時(shí)組織翻譯刊印了藏文版《共同綱領(lǐng)》。作為新中國(guó)成立以來(lái)翻譯刊印的第一部藏譯時(shí)政文本,對(duì)于時(shí)政文本漢藏翻譯研究而言,資料珍貴,價(jià)值非凡。本文擬以《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》藏譯為例,通過(guò)分析新中國(guó)成立以來(lái)的時(shí)政文本漢藏翻譯中的基本詞匯、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的譯名演變情況,探討其譯文翻譯策略,以期為漢藏時(shí)政文本翻譯提供一定的參考。
《共同綱領(lǐng)》有兩個(gè)藏譯版本,即北京版和青海版。北京版是鉛印版,書寬13厘米,高18.5厘米,封面藏文題目為《中國(guó)人民政協(xié)會(huì)議共同綱領(lǐng)》,封面下方以藏文標(biāo)注“中央政府民族事務(wù)委員會(huì)翻譯刊印—1950,北京”①,扉頁(yè)印有毛澤東主席像,沒(méi)有目錄及后記,也沒(méi)有譯者、校訂人員等信息,出版時(shí)間只有年份,沒(méi)有注明月份。全書由《毛澤東主席在中國(guó)人民政協(xié)第一屆會(huì)議上的講話》(漢文2300多字)和《共同綱領(lǐng)》(漢文6100多字)構(gòu)成,共有42頁(yè)。關(guān)于北京版《共同綱領(lǐng)》藏譯工作及其譯者,降邊嘉措在《〈共產(chǎn)黨宣言〉藏文版翻譯出版往事》中記載:“根據(jù)中央指示,《共同綱領(lǐng)》蒙古文版是在內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務(wù)交給了當(dāng)時(shí)的中央民委(現(xiàn)國(guó)家民委)參事室。參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來(lái)的事實(shí)證明,他們都是很優(yōu)秀的翻譯家。”[1]
青海版是石印版,書的寬、高與北京版相同,封面藏文題目為《新中國(guó)三部大法規(guī)——萬(wàn)種奇異吉祥》,封面下方以藏文標(biāo)注“青海省人民政府公元1950年1月10日翻譯”②。全書無(wú)漢文字,也無(wú)目錄及后記。與北京版不同,該版的譯者、校訂人員信息均在題記中有明確記載,候生珍、桑熱嘉措、蒲涵文、沈桐清等同志及喜饒嘉措大師參與了翻譯和校訂工作。全書由《毛澤東主席在中國(guó)人民政協(xié)第一屆會(huì)議上的講話》③《共同綱領(lǐng)》④《中國(guó)人民政協(xié)會(huì)議組織法》⑤和《中華人民共和國(guó)中央人民政府組織法》⑥構(gòu)成。該版的頁(yè)碼標(biāo)注比較特別,由三個(gè)部分組成,前兩個(gè)文件的頁(yè)碼為1—66頁(yè),后兩個(gè)文件的頁(yè)碼分別為1—21頁(yè)和1—24頁(yè),全書共111頁(yè)。從非連續(xù)的頁(yè)碼標(biāo)注推斷,也許這三部分先是分別刊印使用,后來(lái)才合訂成冊(cè)。
下文以北京版《共同綱領(lǐng)》藏譯本為例,從基本詞匯的譯名變化、時(shí)政術(shù)語(yǔ)的譯法、譯文翻譯策略等視角,與現(xiàn)今通行的時(shí)政文本翻譯進(jìn)行對(duì)比,淺析新中國(guó)成立以來(lái)時(shí)政文本術(shù)語(yǔ)譯名演變情況及句型翻譯策略。
為便于分析基本詞匯的譯名演變情況,筆者在《共同綱領(lǐng)》中提取了360多條常用基本詞匯,與現(xiàn)今通行譯法對(duì)照比較,發(fā)現(xiàn)“中國(guó)”“國(guó)家”“社會(huì)”“經(jīng)濟(jì)”“生活”等220多條常用基本詞匯的譯法無(wú)變化或基本無(wú)變化,約占62%;“人民”“獨(dú)立”“封建主義”“文化”等近140條的譯名發(fā)生了變化,約占38%。下表將《共同綱領(lǐng)》中的基本詞匯譯法與現(xiàn)今通行譯法進(jìn)行了對(duì)照。
表1 《共同綱領(lǐng)》中的基本詞匯譯法與現(xiàn)今的譯法對(duì)照
續(xù)表
續(xù)表
通過(guò)上表,不難發(fā)現(xiàn):一些常用基本詞匯在使用過(guò)程中逐步發(fā)生了細(xì)微的變化,但仍然能找到其原型,其實(shí)最初均源于此;另一些基本詞匯的譯名則發(fā)生了較大的變化,如“部門”“封建主義”“感覺(jué)”“國(guó)民”“人民”“人類”“文化”“文明”“性質(zhì)”“任務(wù)”,等等,部分譯名甚至出現(xiàn)了根本性的變化,完全擺脫了以往的譯法,另辟蹊徑,重新規(guī)范且現(xiàn)已成為廣大讀者接受、認(rèn)可的詞匯。當(dāng)然,這種變化不是突變,而是一種漸變,更是一個(gè)翻譯譯名的規(guī)范和優(yōu)勝劣汰的競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程。
通過(guò)對(duì) 《共同綱領(lǐng)》 中常用基本詞匯的譯法與現(xiàn)今通行譯法對(duì)照比較, 可以發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)現(xiàn)象:
《共同綱領(lǐng)》中出現(xiàn)了許多具有時(shí)政特色的術(shù)語(yǔ),譯者采取了多種翻譯技巧,以適應(yīng)藏文的表達(dá)習(xí)慣。70多年前的《共同綱領(lǐng)》中時(shí)政術(shù)語(yǔ)藏譯與現(xiàn)今相比,除了“決算制度”“大民族主義”“選舉與被選舉權(quán)”“少數(shù)服從多數(shù)的制度”等少數(shù)術(shù)語(yǔ)的譯法沿用至今外,其他術(shù)語(yǔ)大多數(shù)已發(fā)生了變化,具體情況如下表:
表2 《共同綱領(lǐng)》譯文中時(shí)政術(shù)語(yǔ)的譯法與現(xiàn)今通行譯法比較
續(xù)表
續(xù)表
表2較為清晰地呈現(xiàn)了50多條時(shí)政術(shù)語(yǔ)譯法的演變情況及程度。究其原因,導(dǎo)致這些變化的因素主要有兩個(gè):一是其基本詞匯的譯名發(fā)生變化而導(dǎo)致,二是漢藏語(yǔ)文傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣所導(dǎo)致。前者的變化比較直觀,通過(guò)字面就能看清楚,故不再費(fèi)時(shí)贅述。在此著重比較分析后者的變化及其原因。
上述情況舉例分析如下。
除以上特點(diǎn)外,該譯本的譯文也存有一些小小的瑕疵,令人遺憾。具體有如下幾點(diǎn):
《共同綱領(lǐng)》北京版藏譯本的譯文雖然存在缺憾,但瑕不掩瑜,作為新中國(guó)成立以來(lái)翻譯刊印的第一部藏譯時(shí)政文本,不僅對(duì)后來(lái)的黨政文獻(xiàn)翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義,也對(duì)推動(dòng)我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)的發(fā)展有著積極的作用。新中國(guó)成立以來(lái),雖然不少基本詞匯譯名及時(shí)政術(shù)語(yǔ)的譯法發(fā)生了變化,但《共同綱領(lǐng)》譯文仍是時(shí)政文本漢藏翻譯的源頭,其時(shí)政基本詞匯及關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)奠定了漢藏公文翻譯的基礎(chǔ),70多年以來(lái)它始終影響著漢藏公文翻譯事業(yè),在漢藏時(shí)政文本翻譯中具有里程碑式的意義。
注 釋:
⑦本文所有例子均引自毛澤東主席在中國(guó)人民政協(xié)第一屆會(huì)議上的講話和《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》。