⊙ 薩日郎
(內蒙古師范大學新聞傳播學院,內蒙古 呼和浩特 010020)
《今古奇觀》是在蒙古族讀者中廣為流傳、并對蒙古族文學產生深刻影響的漢族文學經典作品。據(jù)國內外蒙古文古籍目錄著錄,目前國內外圖書館里不僅藏有《今古奇觀》的數(shù)種蒙古文譯本,還藏有《灌園叟晚逢仙女》《俞伯牙摔琴謝知音》《蔣興哥重會珍珠衫》《金玉奴棒打薄情郎》等單篇小說的蒙古文譯本單行本。以單行本流傳的這些譯本,是《今古奇觀》蒙古文譯本文獻的重要補充。然而,先前的研究對這些譯本頗為忽略,未曾關注這些文獻。本文僅對遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語文工作辦公室所藏蒙古文抄本《蔣興哥重會珍珠衫》(以下簡稱“蒙古文抄本《蔣興哥故事》”)略作考述,并對該譯本的譯文特點做了概括性論述。
遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語文工作辦公室所藏蒙古文抄本《蔣興哥故事》,冊頁式五孔線裝書,寶藍色布質封皮,封面白色浮簽署蒙古文書名“Jiyang Xing Ge-in üliger”①,漢義為“蔣興哥的故事”,共1冊,普通綿紙,精抄小楷,人名、地名、官號等漢文音譯詞匯均用滿文書寫。前無序,末無跋文題示之類,書高24.5厘米,寬12.3厘米。首尾破損,各殘缺數(shù)葉,有前人修復痕跡。
以入詩、入論、入話、入話之結詩、正話、結論、結詩等組成的結構是明清話本小說常見的結構模式,《蔣興哥重回珍珠衫》亦是用這種結構進行故事的闡述。蒙古文抄本《蔣興哥故事》書首缺入詩、入論、入話、入話之結詩部分,從正話開頭的“話中單表一人,姓蔣名德,小字興哥”開始,缺卷首三百余字。該抄本的結尾內容不完整,從“興哥不得已而休”部分到正話、結論、結詩中共近七百字的譯文被遺漏。正文無邊欄界行,每半葉7行,每行字數(shù)不等。此書曾被《中國蒙古文古籍總目》第08127條著錄。[1]蒙古文抄本《蔣興哥故事》雖首尾殘缺,又無序跋題示之類,但是據(jù)全文內容和文章體例,不難看出此抄本為明代著名白話短篇小說《蔣興哥重會珍珠衫》較為忠實的蒙古文譯本。
眾所周知,《蔣興哥重會珍珠衫》是明代白話短篇小說的佼佼者,原為明末馮夢龍編纂的白話短篇小說集《喻世明言》(原名《古今小說》)的開篇之作,后被收錄于《今古奇觀》第二十三卷?!督窆牌嬗^》由抱甕老人從《三言二拍》②選取了精華部分,刊行于世,共有四十篇小說,大約成書于明末1632至1644年間?!督窆牌嬗^》編選了《三言二拍》中的《喻世明言》八篇、《醒世恒言》十一篇、《警世通言》十篇、《初刻拍案驚奇》八篇、《二刻拍案驚奇》三篇,所選幾乎涵蓋了《三言二拍》中的經典篇章,成為明清時期令人矚目的小說集之一?!队魇烂餮浴分械牡谝黄≌f《蔣興哥重會珍珠衫》被選編為《今古奇觀》的第二十三篇。據(jù)目前所掌握的資料,清代以降蒙古族文人翻譯的漢族古代小說蒙古文譯本中尚未發(fā)現(xiàn)《三言二拍》或《喻世明言》的蒙古文譯本,但是國內外圖書館藏有多種《今古奇觀》蒙古文譯本。且據(jù)前人研究,目前發(fā)現(xiàn)的《今古奇觀》至少有兩種譯本。其一為哈斯寶譯本,另一為烏蘭巴托譯本③,兩種譯本各有多種傳抄本流傳。
那么具有獨立書名并以單行文本存藏的蒙古文抄本《蔣興哥故事》作為白話短篇小說《蔣興哥重會珍珠衫》的蒙古文譯本,它到底是以單篇形式譯自漢文底本還是《今古奇觀》蒙古文譯本的謄錄本?若想回答此問題,我們首先需要辨析該抄本與國內外存藏《今古奇觀》兩種蒙古文譯本中的《蔣興哥重會珍珠衫》有何關聯(lián)?筆者認為持此蒙古文抄本與《今古奇觀》哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本中的《蔣興哥重會珍珠衫》進行對比,可以探究該抄本的文獻淵源。
哈斯寶譯本指的是內蒙古師范大學圖書館收藏的《今古奇觀》蒙古文譯本“erte edUge-in Gaiqaltai üjem ji-in bicig”。此書將“蔣興哥重會珍珠衫”編入第一冊第二篇,篇目為“Jiyang Xing Ge subud tan-a-yin cam ci-du daqin aGuljibai”。
烏蘭巴托譯本則選用1959年烏蘭巴托科學與高等教育出版社出版發(fā)行的《今古奇觀》印刷本。該印刷本的底本是蒙古國國家圖書館收藏的“Jin Gü Ci Guan kem ekü sudur”。此書將“蔣興哥重回珍珠衫”編入第二十三章,篇目為“jiyang Xing Ge daqin altan subud cam ca daGan ucaraldubai”。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》書首殘缺,無從得知原正文前又無篇目。故本文主要通過對勘詩文譯文和散敘性文字,以此考證相互間的異同。
首先,擇取兩段散敘性內容比對如下。
例1:出自《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》正文開頭散敘性文字。
原文:
話中單表一人,姓蔣名德,小字興哥,乃湖廣襄陽府棗陽縣人氏。父親叫做蔣世澤,從小走熟廣東,做客買賣。因為喪了妻房羅氏,止遺下這興哥,年方九歲,別無男女。這蔣世澤割舍不下,又絕不得廣東的衣食道路,千思百計,無可奈何,只得帶那九歲的孩子同行作伴,就教他學些乖巧。④
哈斯寶譯本:
ügülekü anv,nigen kümün-ü obog Jiyang ner-e De,baG-a-in ner-e Xing Ge, Kü Güwang-vn Xiyang Yang Fü-in Coo Yang Xian-v kümün,ecige anv Jiyang Si Jai,biciqan eceken Güwang Düng-ün Gajar dvr yabvjv qvdaldvg-a kikü ajvgv.em-e Lü Si Onggeregsen GaGca ene Xing Ge,üKin ügei tvla Jiyang Si Jai saljv tübdekü ügei büged basa Güwang Düng-ün yidejü em skü-in araljiG-a-yi gegebesü bolqv ügei tvla,tüm en te sanajv m ingGan ta bodobacv oGoGada arG-a ügei boljv darvi yisün nasvtv kübekün-iyen daGaGvlvn qam tv yabvqvi-dur aGali-j biqiqan svrGajvqvi.⑤
烏蘭巴托譯本:
GaGcakü ügülekü inv Kü Güwang Gajar-vn Xiyang Yang Fü qota-in qariyadv Coo Yang Xiyan qota-du,ner-e inv Jiyang Si Jai baG-a ece Güwang Düng Gajar-dur m aim ai qvdaldvg-a kijü dascvqvi. gergei inü Lü Si ügei boloGsan ajvGv.GaGcaqan kübekün-dür qairatai ner-e anv Jiyang Xing Ge sayi yisün nasvtai boljvqvi.Jiyang Si ze Güwang Düng Gajar m aim ai qvdaldvG-a kire yabvkvi dur kubekün Jiyang Xing Ge-yi qaraGaljaqv sain kümün ügei kübegün-i saqijv gertegen saGvy-a gekul-e m aim ai qvdaldvg-a osoldojv qoqorom oi-tvla Jiyang kügSin kübekün-iyen daGaGvlvn Güwang Düng dU ocijv m aim ai kisügei.nigen dür kübekün-i dergete-ben abcv yabvbasv sanag-a am ur,qoyar-tu kübekün inü m aim ai qvdaldvGan-v yabvdal-i svrqvi dvr sain kümün kem en bodvGad bey-e luge daGaGvlvn m aim ai-in Gajar m ordobai.[2]1
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
ügülekü anv,nigen kümün-ü obog Jiyang ner-e De,baG-a-in ner-e Xing Ge, Kü Güwang-vn Xiyang Yang Fü-in Coo Yang Xian-v kümün,ecige anv Jiyang Si Jai,biciqan eceken Güwang Düng-ün Gajar dvr yabvjv qvdaldvg-a kikü ajvgv.em-e Lü Si Onggereju GaGca ene Xing Ge,üKin ügei tvla Jiyang Si ze saljv tübdekü ügei büged basa Güwang Düng-ün yidejü em skü-in araljiG-a-yi gegebesü bolqv ügei tvla,tüm en te sanajv m ingGan ta bodobacv oGoGada arG-a ügei boljv darvi yisün nasvtv kübekün-iyen daGaGvlvn qam tv yabvqvi-dur aGali-j biqiqan svrGajvqvi.
例1中,哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本對小說主要人物進行了介紹,人名和地名譯法均一致,但語句、段落不盡相同。哈斯寶譯本進行了忠實于原文內容的翻譯。烏蘭巴托譯本對原文中的“別無男女”“千思百計”“無可奈何”等語句進行了節(jié)譯,有些句子的翻譯與原文比較,出現(xiàn)移位現(xiàn)象。蒙古文抄本《蔣興哥故事》與哈斯寶譯本中“Onggeregsen”“Onggerejü”等個別字句的詞綴略有不同,除漏掉“年方九歲”這一信息以外,其他字句全部相同。
例2:出自《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》文末一段散敘性文字。
原文:
“……就是你做兒子的,巴得父親到許多年紀,又把個不得善終的惡名與他,心中何忍,但打死是假,推仆是真,若不重罰羅德,也難出妳的氣。我如今教他披蔴戴孝與親兒一般行禮;一應殯殮之費都要他支持,你可服麼?”弟兄兩個道爺爺分付,小人敢不遵依。興哥見縣主不用刑罰,斷得幹凈,喜出望外,當下原被告都叩頭稱謝??h主道:“我也不寫審單,著差人押出,待事完回話,把原詞與妳銷訖便了?!?/p>
哈斯寶譯本:
m an-v jerge-in kübekün boloGcid bolbacv ecige-ben edüi nasvlatal-a bariGsaGar yirejü basa nigen sain-iyer ese ecüslegsen m aGv ner-e olaGaqvlbasv tan-v setkil dür kerkin tübdem oi,GaGca jancijv alaGsan anv qvdal,tülkijü vnaGaGsan anv ünen bolbacv kerbe Lu De-yi kündüte ese yalalabasv mün m an-v aGvr-i GarGaqvy-a berke.bi edüge tegüni qim a büselegülün belbesürel emüskejü türügsen aq-a degü-in adali yosolaGvlvGsvGai.aliba jüil-vn kekür orosiGvlqv suidkel-i cüm tegün-iyer GarGalGasvGai.ta küliyemüi yü? aq-a degüü qoyaGvla ügülerün,Ye Ye-in jaqiGsan-i ücüken bide ayvm Sig ügei ber ülü daGam oi kem ebe.Xing Ge Xiyan Jü-in eregü kürtegel ügei qilbar-ier salGajv siidkegsen-i üjeged tesgel ügei bayarlam oi.
烏蘭巴托譯本:
ci ene m etü GajiGv ber tvqailan kümün GarGajv nidü ber üjejü ein kü siidkekülüy-e.kerbe küliyekü ügei bügesü baitvGai kem eküi dür,Süng Fü nar mürgüjü,egün-i dvr-a tai küliyesükei kem eküi dür Jiyang Xing Ge neng cü bayarlajv mürgün küliyebei.[2]494
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
tan-v jerge-in kübekün boloGcid bolbacv ecige-ben edüi nasvlatal-a bariGsaGar yirejü basa nigen sain-iyer ese ecüslegsen m aGv ner-e olaGaqvlbasv tan-v setkil dür kerkin tübdem oi,GaGca jancijv alaGsan anv qvdal,tülkijü vnaGaGsan anv ünen bolbacv kerbe Lu De-yi kündüte ese yalalabasv mün m an-v aGvr-i GarGaqvy-a berke.bi edüge tegüni qim a büselegülün belbesürel emüskejü türügsen aq-a degü-in adali yosolaGvlvGsvGai.aliba jüil-vn kekür orosiGvlqv suidkel-i cüm tegün-iyer GarGalGasvGai.ta küliyemüi yü? aq-a degüü qoyaGvla ügülerün,Ye Ye-in jaqiGsan-i ücüken bide ayvm Sig ügei ber ülü daGam oi kem ebe.Xing Ge Xiyan Jü-in eregü kürtegel ügei qilbar-ier salGajv siidkegsen-i üjeged tesgel ügei bayarlam oi.
例2中,哈斯寶譯本將原文中三個人的對話內容進行了逐字翻譯,但是對文首“就是你做兒子的”中的人物代詞“你”的譯法不同。哈斯寶譯本翻譯為“m an-u”,蒙古文抄本《蔣興哥故事》中標注為“tan-u”。除此之外,字句編排一致。而烏蘭巴托譯本對原文中三個人的對話內容全部進行了編譯,對與故事情節(jié)發(fā)展關系不大的內容則進行了刪略。
其次,擇取兩首詩文內容比對如下。
例3:《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》前半部分有一首《西江月》。
原文:
孝幕翻成紅幕,色衣?lián)Q去麻衣。/畫樓結彩燭光輝,合巹花筵齊備。
卻羨妝奩富盛,難求麗色嬌妻。/今宵云雨足歡娛,來日人稱恭喜。
哈斯寶譯本:
caGan jem-e vlaGan jem-e bolbai
Onggetü debel-i emüscü olvson debel-i tailvbai
jirvm al asar tvr cim eg elgüjü jvla-in gerel dürbeljemüi
qvndaG-a qolbvjv cecegtv qorim-i beledken tegüsbei
jasalgan-v ed-Un elbeg delbeg-i olqvy-a qilbar
Gilbam al Ongetü qobor gergei-yi eriküy-e berke
ene üdeSi-in egüle borvGan-v jirGal cenggel dür qanvm oi
m arGada OrlOge kümün irejü bayar kim oi
烏蘭巴托譯本:對這首詩進行了刪略,無對應詩文。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
caGan jem-e vlaGan jem-e bolbai
Onggetü debel-i emüscü olvsvn debel-i tailvbai
jirvm al asar tvr cim eg elgüjü jvla-in gerel dürbeljemüi
qvndaG-a qolbvjv cecegtv qorim-i beledken tegüsbei
jasalgan-v ed-Un elbeg delbeg-i olqvy-a qilbar
Gilbam al Ongetü qobor gergei-yi eriküy-e berke
ene OdeSi-in egüle borvGan-v jirGal cenggel dür qanvm oi
m arGada OrlOge kümün irejü bayar kim oi
哈斯寶譯本遵守了原有詩詞的句式和段落形式,結合蒙古語詩歌的首字押韻的習慣,完整表達了原文的意思。烏蘭巴托譯本對這首《西江月》進行了刪節(jié)。蒙古文抄本《蔣興哥故事》對詩詞的翻譯策略則與哈斯寶譯本相同。
例4:《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》后半部分有一首詩作。
原文:
天理昭彰不可欺,兩妻交易孰便宜?/分明欠債償他利,百歲姻緣暫換時。
哈斯寶譯本:
tegri-in jui iledte qariqvl-i m ekelejü ülü boloyo
tegün ekener-ün qarilcan joliGsan-v erkim boi
tegün-dür vrida tvdvrqai ilerkei külüsü ügkü keregtei
terigün caiqv qvbi joqiyal tvr araljiGsan bolbai
烏蘭巴托譯本:
üri dvtagv kümün lice eke tai ügcü qariGvlvn üri tülübesü baraGdam oi
üge taciyaGci kümün em-e üri tülübesü qariGvlqv anv m aGad
üge-yi Sibenejü vcir-i daldalabasv belge beleg-un nidü m aSi qvrca
ügei kem en m ekelebecü Onggeijü qaragci tegris-iyer baicaGan naribcilm oi[2]492
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
tegri-in jui iledte qariqvl-i m ekelejü ülü boloyo
tegün ekener-ün qarilcan joliGsan-v erkim boi
tegün-dür vrida tvdvrqai ilerkei külüsü ügkü keregtei
terigün caiqv qvbi joqiyal tvr araljiGsan bolbai
例4中,哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本對此詩文都采取了蒙古文詩歌創(chuàng)作的押韻方法,但兩個譯本的語句表述相差甚遠。蒙古文抄本《蔣興哥故事》的對應內容與哈斯寶譯本相同。
通過對上文中例1-4的比較發(fā)現(xiàn),蒙古文抄本《蔣興哥故事》和哈斯寶譯本卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》在個別字詞的寫法上略存差異,其余的大體內容完全一致,而與烏蘭巴托譯本的對應內容卻存在諸多歧異。故可以推斷遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語言文工作辦公室所藏蒙古文抄本《蔣興哥故事》實則哈斯寶譯本卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》中以單篇形式謄錄出來的獨立文本,它是哈斯寶譯本的一種特殊傳播形式。
譯本底本的來源考證,是漢族古典小說清季蒙古文譯本研究的核心問題。只有考證出蒙古文譯本所依據(jù)的具體底本,才能對其進行文本闡釋和比較研究。蒙古文抄本《蔣興哥故事》是哈斯寶譯本二十三卷《蔣興哥重會珍珠衫》的全文謄錄本。通過對該抄本與漢文《今古奇觀》不同版本對應內容之間的對比研究,不僅可以推究抄本的漢文底本淵源,亦可以斷定哈斯寶譯本所依據(jù)的漢文底本。故下文以蒙古文抄本《蔣興哥故事》為個案,對其漢文底本略作考述,以此探究哈斯寶譯本的漢文底本來源。
《今古奇觀》漢文版本極為復雜??际觥妒Y興哥重會珍珠衫》漢文底本,應該從1816年哈斯寶翻譯《今古奇觀》之前問世的《今古奇觀》漢文版本中探尋。孫楷第《中國通俗小說書目》回三《明清小說部甲》稱:“明代刻本有吳郡寶翰樓刻本,清代有芥子園刊本,文英堂刊本,同文堂刊本等?!盵3]1933年,汪乃剛標點本《今古奇觀》刊行,此本以《今古奇觀》同文堂木版本為底本。同文堂版本中小說《蔣興哥重會珍珠衫》被編排為第四十章,但是哈斯寶譯本中《蔣興哥重會珍珠衫》是第二十三卷。兩者編排順序有出入,故從體例上排除同文堂版本為哈斯寶譯本的底本。本文根據(jù)目前所掌握的資料,持蒙古文抄本《蔣興哥故事》與吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本、會成堂刊本中的《蔣興哥重會珍珠衫》進行參互對讀,探究其間的異同關系。
表1 《今古奇觀》3種版本與蒙古文抄本《蔣興哥故事》對比
通過比對,我們發(fā)現(xiàn)了以下幾點:
首先,相對而言,吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本文本關系最為緊密,而會成堂刊本與前二者出入較大。
其次,原著后半部分,多有吳郡寶翰樓刊本與經文堂刊本相同、而與會成堂刊本相異之處。而蒙古文抄本《蔣興哥故事》中相對應的內容均與吳郡寶翰樓刊本和經文堂刊本相同。如例5,吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本的《蔣興哥重會珍珠衫》中均有“只怕不肯出這樣大價錢”,而會成堂刊本中為“銀旬不肯出這樣大價錢”。蒙古文抄本《蔣興哥故事》中的對應內容為“GaGca ücinen ün-e ülü GarGaqu ece em iyekü boijiy-a”,其漢義為“只怕不肯出這樣價錢”,與吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本相同。又如例6,吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本的《蔣興哥重會珍珠衫》中均有“直延到秋盡方的安痊”,在會成堂刊本中為“直延到痢盡方的安痊”。而蒙古文抄本《蔣興哥故事》中的對應內容為“nam vr baraGsan qoin-a sayi joGsvba”,其漢義為“直延到秋盡方的安痊”,與吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本相同。再如例7,吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本的《蔣興哥重會珍珠衫》中均有“割舍不得兩下凄慘一場”,在會成堂刊本中為“割舍不得商下凄慘一場”,“兩下”變成了“商下”。而蒙古文抄本《蔣興哥故事》中的對應內容為“nigen jerge sedkil ebdereged”,其漢義為“割舍不得兩下凄慘一場”,與吳郡寶翰樓刊本、經文堂刊本相同。例8-15均可說明蒙古文抄本《蔣興哥故事》的譯文與吳郡寶翰樓刊本和經文堂刊本相同,而與會成堂刊本版本有所出入。
從例句中可以看出,吳郡寶翰樓刊本和經文堂刊本亦不盡相同,兩者之間有極少數(shù)異文。相異之處的蒙古文抄本《蔣興哥故事》所對應內容均與經文堂刊本相同,與吳郡寶翰樓刊本相異。如例16中“比別個夫妻更勝十分”一句,吳郡寶翰樓刊本作“比別個夫妻更勝十分”,而經文堂刊本卻作“比別個夫妻更勝一分”,“十分”和“一分”明顯不同。蒙古文抄本《蔣興哥故事》中與之相對應的內容為“nigen qobi”,即“一分”,意思與經文堂刊本相同。再如例17,吳郡寶翰樓刊本有一句“城外主人李公家告訴其事”,而經文堂刊本作“城外主人呂公家告訴其事”,“李”和“呂”完全不同。蒙古文抄本《蔣興哥故事》中與之對應的內容為“Liyv”,即“呂”,亦與經文堂刊本相同。
根據(jù)以上內容,我們不難得到一個結論,就是蒙古文抄本《蔣興哥故事》的內容與經文堂刊本的關系最為密切。換句話說,蒙古文抄本《蔣興哥故事》的漢文底本源自經文堂刊本或與其同屬一個系統(tǒng)的某一版本。據(jù)此,我們也可進一步推斷哈斯寶譯本以經文堂刊本或與其同屬一個系統(tǒng)的某一版本為底本。
鎖定譯本所依據(jù)的底本對翻譯研究至關重要。在此基礎上進行原文與譯文的對比研究和文本闡釋,并分析研究譯者對原著是否進行了創(chuàng)造性改編,翻譯有何特點,也是翻譯研究的核心問題之一。上文已推斷出蒙古文抄本《蔣興哥故事》所依據(jù)的漢文底本為經文堂刊本或與其同屬一個系統(tǒng)的某一版本。故筆者持蒙古文抄本《蔣興哥故事》與經文堂刊本進行了逐字逐句的對讀。經對讀發(fā)現(xiàn),蒙古文抄本《蔣興哥故事》有以下三個特點值得研究。
1.忠于原作的對等翻譯
由于譯者審美取向和所面向的讀者不同,漢族古典小說清季蒙古文譯本中出現(xiàn)了對原文進行增刪改編等豐富多樣的翻譯策略,既有增寫原文批語的譯者,也有刪節(jié)原文批語的譯者;既有增寫詩詞韻文的譯者,也有刪節(jié)詩詞韻文的譯者;既有改譯散敘性文字的譯者,也有大幅度增刪散敘性文字的譯者。蒙古文抄本《蔣興哥故事》與這些對原著進行不同程度增刪改編的譯本不同,它對原著進行逐字逐句的翻譯,是一部忠實于原文的譯本。《蔣興哥重會珍珠衫》原文中共有行數(shù)不同的24首詩詞,蒙古文抄本《蔣興哥故事》不僅翻譯了《蔣興哥重會珍珠衫》原文中的所有詩詞,對散敘性文字的翻譯也顯得十分嚴謹。另外,還對原文的人物、地點等信息進行了逐句的翻譯,對小說人物間的對話、故事情節(jié)的細節(jié)描寫等未加修改,譯文中也沒有夾述自己的評語。在源語和目的語之間的轉碼過程中進行了透明的轉碼,盡可能還原原作里的人物和故事情節(jié),進行了對等的跨語際傳遞?!妒Y興哥重會珍珠衫》是一部市井小說,市井題材小說具有特定的讀者期待,譯者的翻譯正適合于這種閱讀期待。
2.詩詞駢文的創(chuàng)造性翻譯
翻譯是將一種語言符號信息轉碼到另一種語言符號的過程。其中文學翻譯使用的是一種具有審美功能的特殊語言?!斑@種語言能夠重現(xiàn)作家通過他的形象思維所創(chuàng)造出來的藝術世界、所塑造的藝術形象?!盵4]哈斯寶在翻譯過程中秉承忠于原文內容的翻譯原則,同時在詩詞的駢文翻譯中進行了創(chuàng)造性翻譯,這正是蒙古族文化底蘊和文學功底的自然流露。蒙古文抄本《蔣興哥故事》保留了原文所有詩詞,而且其詩詞翻譯獨具特色。不僅內容上譯出了詩詞的完整意義,更以蒙古族詩歌的傳統(tǒng)形式藝術地編譯了所有詩歌。這一特點主要表現(xiàn)在詩詞譯文的首字押韻和格律上。
例18
原文:
吳宮西子不如,楚國南威難賽。/若比水月觀音,一樣燒香禮拜。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
kOgjim dt Wü-in ordon-v Xi Zi-yi gUiceku ügei/kOcOrkeg Cü vlvs-vn Nan Yue kürküy-e berke
kOkem düg saratv bodisadwa lvG-a jerkelebesü/kOselte-yin nigen adali küji SitaGajv m OrgOm O
蒙古文抄本《蔣興哥故事》將原來的四行詩譯成了優(yōu)美的首字押韻。每行首字均為以“kO”為首音的詞,以整齊劃一的形式、抑揚頓挫的韻律,表達了詩文意義。
例19
原文:
排成竊玉偷香鎮(zhèn)/費盡攜云握雨心
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
egüle-yi svqvbdaqv boroGan-i cidqvqv sedkil-i baratala süidkejü
erdeni-i qvladqv qvlgvqv jigsagal-i joqiyan bütügebei
蒙古文抄本《蔣興哥故事》中翻譯出來的駢文亦是首字押韻駢文,每行首字均以“e”音開頭,形式與韻律上達到了和諧優(yōu)美的境界。譯文根據(jù)原句邏輯關系以及語境,尋覓合適的詞匯,通過對單詞、短語的編譯和移位,再現(xiàn)了原著作家創(chuàng)造出來的藝術世界。
3.諺言的本土化編譯
通過對蒙古文抄本《蔣興哥故事》與原文文字比較,發(fā)現(xiàn)蒙古文抄本《蔣興哥故事》依蒙古文學的傳統(tǒng)和蒙古族文化習俗改編或刪節(jié)了原著的一些具體字詞。陳崗龍研究哈斯寶翻譯的《新譯紅樓夢》,對哈斯寶譯本的本土化傾向頗有感觸。他稱“哈斯寶是蒙古人,因此在他翻譯的《新譯紅樓夢》中必然地吸收了蒙古族文化的各種因素”。[5]蒙古文抄本《蔣興哥故事》作為哈斯寶譯本的謄錄本,譯文中也不難找出此類現(xiàn)象。這從譯文詞匯的選擇到具體描述的內容中都有體現(xiàn)。在譯本的詞匯翻譯中遵循蒙古族讀者閱讀習慣和理解范式,運用了蒙古語常見的民俗詞匯,合乎蒙古語的使用習慣,便于蒙古族讀者的理解和接受。如,在成語的翻譯上,準確表達原文的基礎上遵循了蒙古族文化的思維形式和生活習慣,使其更符合于蒙古族讀者的接受期待。
例20:
原文:
畫虎畫皮難畫骨/知人知面不知心
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
cinw-a-i jirvjv arasvn-i jirvbacv yasvn-i jirvquy-a berke
cirai-i tanijv kümün-i tanibacv jirüke-i ülü tanim oi
蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“虎”譯成“cinw-a”(狼),使內容更接近蒙古族文化符號相對固定的文化含義,又不妨礙表達原文的意義信息。不同民族的文化都借助于不同的文化符號得以傳播和傳承。文化符號既可以是一種植物、也可以是一種動物。這些文化符號基于不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng),形成了獨特的文化含義,也會產生深遠的聯(lián)想。
通過逐字校對,發(fā)現(xiàn)哈斯寶譯本對原文中一些重要信息漏譯之外,還由于不諳漢語文化意境、用詞習慣、難辨細微等原因而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。對一個完全嶄新的文化及美學體系進行詮釋,如果對原文的語言內涵或文化背景缺乏足夠的了解,理解有失偏頗,就會導致傳情達意受限。
《今古奇觀》內容多涉市井之言、家庭之事,亦且三教九流五行八作兼容并包,保留了大量的行業(yè)詞語、市語、隱語和相關習俗的詞匯。這些詞匯中有很多“字面生澀而義晦”或“字面普通而義別”者,稍有不慎便導致誤讀,進而對翻譯造成很大障礙。[6]經過比對和統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),蒙古文抄本《蔣興哥故事》的誤譯中,對古代禮制、相關習俗的誤譯現(xiàn)象占據(jù)較大比重。
例21:
原文:
只推制中、不繁外事。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
GadaGadv kereg-i qam iyarqv Ugei
原文在描述蔣興哥居父喪期間不外出走動時用了一句“只推制中、不繁外事”,在漢族文化中“制中”一詞也叫“守制”,指父母喪后,子女在居喪期間不能飲酒、聽樂、外出參加各種娛樂活動。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將其譯為“GadaGadv kereg-i qam iyarqv Ugei”,意為“不理會無關的事情”,沒有譯出“制中”一詞的完整意義。
例22:
原文:
過門之后本婦多有過失,正合七出之條,因念夫妻之情不忍明言。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
ene ekener dür endegdel aldaGdal ülem ji baijv GarGacv qavli dvr cabqital-a neicebei nükür em e-in nair-i sanaqv tvla iledte keleyU tübdekü ügei.
原文中蔣興哥將三巧兒送到她爹娘處,讓跟隨的婆娘送去了休書。休書中寫道“過門之后本婦多有過失,正合七出之條,因念夫妻之情不忍明言”。其中“七出之條”為封建社會,妻子有下列情況之一,丈夫就可單方面休妻的七種理由,即指無子,淫佚,不事舅姑,口舌,盜竊,妒忌,惡疾等。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“七出之條”譯為“qauli”(法律),對其進行了模糊處理,未能準確表達原文意義。
例23:
原文:
你是必思量個妙計,做成我入馬
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
ci erkebSi nigen sonin arG-a egüskejü m inv Kereg-i bOtOge
原文里陳大郎哀求薛婆道“你是必思量個妙計,做成我入馬”。蒙古文抄本《蔣興哥故事》“宋元時代市井隱語,常用‘馬’字比喻婦女,帶有輕蔑的意思。從中拉攏不正當?shù)哪信P系的人叫作‘馬泊六’,勾引婦女上了手叫作‘入馬’”。[7]蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“入馬”一詞直接翻譯成“事情”,也未能譯出原文意義。
但翻譯中誤譯又是不可避免地存在。“文學翻譯是不同文化的交流與碰撞,不同文化的誤解和誤釋是不可避免,譯者僅僅識得源語民族的文字,不甚了解該民族的生活習俗和語言文化,在翻譯其文學作品時,就很難不發(fā)生錯譯誤譯。”[6]160盡管如此,蒙古文抄本《蔣興哥故事》對原著中大多數(shù)行話、相關習俗的理解都較準確,這充分表明哈斯寶有較高的漢學修養(yǎng)。
《蔣興哥重會珍珠衫》既是《三言二拍》的開篇之作,也是《今古奇觀》中的名篇。以單行獨立文本存藏的蒙古文抄本《蔣興哥故事》在《今古奇觀》蒙譯本研究和蒙漢民族文學交流史研究中具有一定的學術價值。本文通過比對蒙古文抄本《蔣興哥故事》和《今古奇觀》兩種蒙譯本,確定了《蔣興哥故事》譯本來源系《今古奇觀》哈斯寶譯本。其次,考察了蒙古文抄本《蔣興哥故事》與其漢文原著諸版本間的關系,認為其譯自經文堂刊本或與其同屬一個系統(tǒng)的某一版本的可能性最大。另外,通過對其譯文特點的研究發(fā)現(xiàn),運用了忠于原作的對等翻譯、詩詞駢文的創(chuàng)造性翻譯、諺言的本土化編譯等豐富的翻譯策略,同時也存在一些誤譯現(xiàn)象。蒙古文抄本《蔣興哥故事》不僅是《今古奇觀》蒙古文譯本的重要組成部分,也是清代蒙漢文學交融研究的重要資料,對《今古奇觀》蒙古文譯本研究和蒙漢民族文學交流史研究具有一定的學術價值。
注 釋:
①論文例句中出現(xiàn)的所有蒙古文抄本《蔣興哥故事》內容均出自于遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語文工作辦公室所藏的蒙古文抄本《蔣興哥故事》。
②《三言二拍》包括馮夢龍的《喻世明言》(亦稱《古今小說》)、《醒世恒言》和《警世通言》即“三言”和凌濛初的《初刻拍案驚奇》和《二刻拍案驚奇》即“二拍”,《蔣興哥重會珍珠衫》被選編為《喻世明言》的第一卷內容。
③首次提出“烏蘭巴托譯本”者為扎拉嘎。該譯本在中國內蒙古和蒙古國國家圖書館均有藏本,譯者、譯成地點和時間均待考。
④論文例句中出現(xiàn)的所有《今古奇觀》原文內容均出自于吳郡寶翰樓版本。因為經文堂刊本和吳郡寶翰樓版本在個別字詞運用有出入,其他內容一致,經文堂版本部分內容未能找到,因此本文將吳郡寶翰樓版本為原文參照本。吳郡寶翰樓版成書于明崇禎十年(1637年),現(xiàn)藏于法國巴黎國家圖書館。
⑤論文例句中出現(xiàn)的所有《今古奇觀》哈斯寶譯本內容均出自于內蒙古師范大學圖書館收藏的蒙古文譯本“erte edUge-in Gaiqaltai üjemji-in bicig”。
⑥《今古奇觀》經文堂刊本,日本第一早稻田高等學院演習室收藏。
⑦《今古奇觀》會成堂刊本,紅葉山古籍文庫可查詢,收藏地不詳。