南昌醫(yī)學(xué)院 王萌,何思佳,魏韶鋒
中英文的文化背景不同,有著各自特有的表達(dá)方式和思維方式。藥學(xué)雙語教學(xué)可以打破傳統(tǒng)的藥學(xué)專業(yè)教學(xué)固有的思維模式和授課模式,能夠幫助藥學(xué)專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新思考方式。
眾所周知,英語是國際通用的語言之一。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,藥學(xué)類專業(yè)大學(xué)生較過去擁有更多機(jī)會參與國際項目、競賽和交流,因此藥學(xué)類專業(yè)大學(xué)生的專業(yè)英語水平顯得尤為重要。隨著國家對復(fù)合型人才的重視,藥學(xué)研究的招生規(guī)模也逐步擴(kuò)大,新時代大健康背景下,社會對于藥學(xué)專業(yè)人才需求的增加,也對高校開展藥學(xué)雙語教學(xué)提出了更高的要求。
藥學(xué)雙語教學(xué)的前提是學(xué)生有一定水平的英語基礎(chǔ),目的是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行藥學(xué)相關(guān)專業(yè)知識的擴(kuò)充。藥學(xué)雙語教學(xué)一方面可以優(yōu)化學(xué)生專業(yè)英語的閱讀能力,例如,對藥學(xué)研究英文文獻(xiàn)的理解、對國際前沿最新研究成果的了解等。另一方面,可以提高學(xué)生撰寫藥學(xué)研究國際學(xué)術(shù)論文的表達(dá)能力,為學(xué)生將來進(jìn)行國際深造打下堅實基礎(chǔ)。最為重要的是,藥學(xué)雙語教學(xué)發(fā)展扎根于我國國情[1],通過未來學(xué)生的國際交流傳播,可以推動我國藥學(xué)教育教學(xué)的民族化創(chuàng)新與發(fā)展。
藥學(xué)雙語教學(xué)不僅要求授課教師具有一定水平的專業(yè)知識,并且還要有一定的英語表達(dá)能力。目前南昌醫(yī)學(xué)院的藥學(xué)英語課程教學(xué)工作均由有藥學(xué)背景的專業(yè)課老師承擔(dān),而其中有海外交流經(jīng)驗的老師僅2人。專業(yè)課老師理論功底扎實且有多年教學(xué)經(jīng)驗,對于藥學(xué)英語涉及的專業(yè)內(nèi)容能夠很好地教授給學(xué)生,但其并未接受過專業(yè)的英語授課訓(xùn)練,在英文授課經(jīng)驗方面顯得較為薄弱,在專業(yè)知識與英文切換方面顯得較為吃力,將本應(yīng)是藥學(xué)英語的專業(yè)教學(xué)呈現(xiàn)成了簡單的單詞教學(xué)。因此,藥學(xué)雙語授課,對授課教師來說是一項不小的挑戰(zhàn)。
通過查閱文獻(xiàn)可知[2],藥學(xué)雙語教材的出版在2015年達(dá)到高峰,并且熱度持續(xù),說明藥學(xué)雙語教學(xué)已越來越受到重視。目前各高校所采用的教材一般為國家規(guī)劃教材,如南昌醫(yī)學(xué)院現(xiàn)行的《藥學(xué)英語》教材,是史志詳主編、人民衛(wèi)生出版社的“十三五”規(guī)劃第五版本。但縱觀藥學(xué)雙語教材的編寫,其局限性較大,仍處于發(fā)展的初級階段。
目前大多教師的教學(xué)方法是先中文后英文,即先介紹藥學(xué)專業(yè)知識,而后逐字逐句翻譯,講解重點詞匯以及語法結(jié)構(gòu)[3]。部分教師會結(jié)合視頻、案例進(jìn)行講解,但學(xué)生仍舊被動接受知識的輸入,長此以往,導(dǎo)致課堂氣氛枯燥,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降。
以南昌醫(yī)學(xué)院為例,在藥學(xué)專業(yè)第四學(xué)期開設(shè)藥學(xué)英語課程,總學(xué)時64課時,每周8課時,合計4學(xué)分,為公共基礎(chǔ)課。內(nèi)容涉及較多藥學(xué)專業(yè)學(xué)科知識,使得每項內(nèi)容分配的課時數(shù)有限,加大了教師將知識點講深講透的難度。
南昌醫(yī)學(xué)院藥學(xué)類專業(yè)學(xué)生錄取時均為理科生,部分同學(xué)英語功底較差。在藥學(xué)專業(yè)的培養(yǎng)方案中,學(xué)校將藥學(xué)英語課程安排在第四學(xué)期,通過國家英語四級考試的學(xué)生方可申請在第四學(xué)期修藥學(xué)英語”課程,但擁有四級的詞匯量和語法表達(dá)在學(xué)習(xí)藥學(xué)英語時是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。另外,英語與中文一樣,同樣的單詞放在不同的語境下具有不同的釋義,同學(xué)們以往所接觸的英語教學(xué)大多適用于日常生活場景,對于一些單詞較專業(yè)的解釋在課堂上鮮少特別注明。同一單詞在不同語境中的含義加大了學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,并且專業(yè)英語單詞較長也導(dǎo)致學(xué)生記憶困難。綜上所述,英語水平限制了學(xué)生對藥學(xué)英語的掌握。
藥學(xué)專業(yè)要求學(xué)生掌握一定的化學(xué)和生物專業(yè)知識,南昌醫(yī)學(xué)院面向江西、河南、山西、陜西、云南、甘肅、黑龍江、新疆、安徽、浙江、上海、天津、福建、廣東等14個地區(qū)招生。雖然藥學(xué)專業(yè)限定理科生報考,但以上地區(qū)中有部分地區(qū)化學(xué)和生物并非理科生的必選項。以廣東省為例,2021年廣東實施“3+1+2”政策,即語數(shù)外三門學(xué)科為必選項,物理和歷史二選一,生物、化學(xué)、政治、地理四選二,對于這部分同學(xué)來說,
在課前給學(xué)生布置思考題,以中藥提取分離過程中的操作為例,在提取前我們要將藥物預(yù)處理,不能將中藥直接整個拿來進(jìn)行提取,所以有些藥物需要粉碎,讓學(xué)生先自行思考藥物粉碎的意義、常見的藥物粉碎有哪些、不同藥物有哪些不同的粉碎方法,引導(dǎo)學(xué)生提出問題,例如,粉碎步驟經(jīng)常采用的方法有哪些:The common crushing methods of traditional Chinese medicine were illustrated with examples?藥物粉碎(Drug crushing)包括動物/筋甲(Animal reinforced amor)、丹參/三七(Salvia miltiorrhiza)、乳香 /沒藥(frankincen semyrrh)、生石膏/硼砂(gypsum Boron sand)、冰片/樟腦(borneol)。如圖1。
圖1 常見的藥物粉碎
通過閱讀教材、查閱文獻(xiàn)等方式,以8-10人為一組(組員需男女?dāng)?shù)量相當(dāng),成績比例分布均勻),組員分工協(xié)作,進(jìn)行問題剖析。如需要粉碎動物/筋甲(Animal reinforced amor)藥物,需要注意的方面包括其性質(zhì)(nature)、類型(type)、粉碎方式(pulverizing mode)。丹參/三七(Salvia miltiorrhiza)、乳香/沒藥(frankincen semyrrh)、生石膏/硼砂(gypsum Boron sand)、冰片/樟腦(borneol)亦是如此,進(jìn)而加深藥學(xué)專業(yè)詞匯的記憶。將其整理并繪制思維導(dǎo)圖,如圖2。
圖2 常見藥物粉碎的分析
根據(jù)分析常見藥物粉碎需注意的方面,找到解決問題的關(guān)鍵點,再逐一解決。例如,要粉碎動物/筋甲(Animal reinforced amor),需要了解動物筋甲的性質(zhì)(nature)、類型(type)、粉碎方式(pulverizing mode),其性質(zhì)(nature)為粘性(Viscous)、油性(oily),類型(type)為動物藥材(animal medicine),粉碎方式(pulverizing mode)為先適當(dāng)處理(Handle properly)。丹參 /三七(Salvia miltiorrhiza)的性質(zhì)(nature)為韌性(tenacity),類型(type)為植物藥材(vegetable drug),粉碎方式(pulverizing mode)為先干燥后粉碎(first dry and then crush)。乳香/沒藥(frankincen semyrrh)的性質(zhì)(nature)為彈性(elasticity),類型(type)為非晶型物質(zhì)(amorphous substance),粉碎方式(pulverizing mode)為低溫粉碎(cryogen)。生石膏/硼砂(gypsum Boron sand)的性質(zhì)(nature)為脆(crisp),類型(type)為極性晶型物質(zhì)(polar crystalline substance),粉碎方式(pulverizing mode)為易研磨(easy to grind)。冰片/樟腦(borneol)的性質(zhì)(nature)為易變性(easy to deform),類型(type)為非極性晶型物質(zhì)(a nonpolar crystalline substance),粉碎方式(pulverizing mode)為加液粉碎/濕法粉碎(charging crushing/wet crushing)。如圖 3。
圖3 常見粉碎藥物的性質(zhì)、類型及粉碎方式
以藥物粉碎為例,選定1個小組依次進(jìn)行中文匯報和英文匯報,授課教師引導(dǎo)其余同學(xué)結(jié)合各小組制作的思維導(dǎo)圖,對照匯報組和教材進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,同時檢查其英文表達(dá)是否準(zhǔn)確,訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用。最后由授課教師進(jìn)行總結(jié)歸納,以鞏固學(xué)生藥學(xué)專業(yè)知識和專業(yè)英語詞匯、語法的記憶。
通過以問題為導(dǎo)向的反向思維模式,不僅有利于學(xué)生鞏固專業(yè)藥學(xué)知識,并且能加深專業(yè)詞匯和專業(yè)語法在藥學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用。但需要注意的是,并非所有的知識點都適用于此法,也并非所有知識點都適宜繪制思維導(dǎo)圖,因此選用合適的內(nèi)容運用此法才能更好地進(jìn)行藥學(xué)雙語教學(xué),才能達(dá)到事半功倍的效果。
相關(guān)鏈接
粉碎是借助機(jī)械力將大塊固體物質(zhì)碎成適當(dāng)細(xì)度的操作過程。
粉碎的目的主要有:
(1)增加藥物的表面積,促進(jìn)藥物溶解。
(2)有利于制備各種藥物劑型。
(3)加速藥材中有效成分的溶解。
(4)便于調(diào)配、服用和發(fā)揮藥效。
(5)便于新鮮藥材的干燥和貯存。
粉碎度是固體藥物粉碎的程度。常以未經(jīng)粉碎藥物的平均直徑(d),與已粉碎藥物的平均直徑(d1)的比值(n)來表示,即n=d/d1醫(yī)學(xué)教.育網(wǎng)搜集整理
粉碎原則如下:
(1)藥物不宜過度粉碎,達(dá)到所需要的粉碎度即可。以節(jié)省能源和減少粉碎過程中的藥物損失。
(2)在粉碎過程中,應(yīng)盡量保存藥物的組分和藥理作用不變。中藥材的藥用部分必須全部粉碎應(yīng)用。對較難粉碎的部分,如葉脈或纖維等不應(yīng)隨意丟棄,以免損失有效成分或使藥物的有效成分含量相對增高。
(3)粉碎毒性藥或刺激性較強(qiáng)的藥物時,應(yīng)注意勞動保護(hù),以免中毒。粉碎易燃易爆藥物時,要注意防火防爆。
(4)植物性藥材粉碎前應(yīng)盡量干燥。