梅欣欣
摘要:作為一種新興語言,網絡語言具有簡潔化、符號化、新奇化、多媒體化等特點。網絡語言是指上網者在網上交流時所使用的一種話語形式,是在標準語言的基礎上形成的一種新的社會方言。而網絡熱詞,顧名思義即指主要流傳于網絡的被賦予特定時代和語言環(huán)境意義的使用頻率較高的詞匯。本文將從社會語言學角度,基于后疫情時代的網絡熱詞,探析網絡熱詞的英譯方法。
關鍵詞:社會語言學;語言變異;網絡熱詞英譯
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)15-0040-03
0引言
從語言學角度看,熱詞屬于社會方言范疇。由社會群體的不同性質而形成的語言變體,被稱為“社會方言”。網絡語言是隨著互聯(lián)網的產生而產生的一種語言現(xiàn)象[1],是互聯(lián)網催生的語言變異現(xiàn)象。
語言是社會的鏡像,而網絡最能折射出時代的動態(tài)變化[2],反之通過對網絡熱詞的觀察與研究可以反觀社會的語言文化生活變遷狀況。熱詞的來源及成因多種多樣,變異的形式也十分豐富。而網絡熱詞的英譯相對缺乏系統(tǒng)性的翻譯,因而筆者嘗試進行研究,分析總結網絡熱詞的英譯方法。
1社會語言學概述
社會語言學是一門新興的交叉邊緣性學科。其中語言變體是社會語言學的一個重要術語,也稱語言變異,變體這一概念在語言學領域的應用極其廣泛,它既可指稱語言、方言或語體,也可指稱單個的語音、語法或詞匯項目[3]。
來自不同學科領域的學者對社會語言學的概念和性質都有各自的看法,但可以確定的是社會語言學研究對象是人的言語行為,關注語言結構及社會文化語境。其中拉波夫(Labov)是變異學派的領袖,主要研究語言與社會的關系;特魯吉爾 (Trudgill) 為代表的社會方言學派主要考察語言變異與社會因素之間的關系。而在一定的語言環(huán)境下,通過一些細微的變化和創(chuàng)新,突破語言表達的常規(guī),使之產生一定的修辭效果,我們稱之為變異現(xiàn)象。
2網絡語言的特點
網絡熱詞是在一定時期內社會政治、經濟、文化、環(huán)境及人們的心理活動等因素的綜合產物,并在傳媒的推動下盛行的詞、短語、句子或特定的句子模式。網絡熱詞是一種語言上的創(chuàng)新,創(chuàng)新存在于形式和語義兩個方面[4]。雖然網絡熱詞數(shù)量眾多、范圍廣泛、面目各異,但都有著共同的特征:它們直指時事熱點、爆料新知趣聞、調侃民生百態(tài)[5]。
熱詞可以大致分為以下幾種語言變異形式:諧音形式、詞義轉用、借用、合成或簡寫[6]。梳理學者對網絡語言的歸納概括,大體可以看出已經衍生出網絡語言的三種主要形態(tài):第一種形態(tài)是縮略語、數(shù)字或表情符號、擬聲詞,如yyds(永遠的神)、9494(就是就是)等;第二種形態(tài)是在群體傳播中通過網民的共同參與而形成的獨特文化圈,如甄嬛體、辭職體等的出現(xiàn);第三種形態(tài)通常由特定的社會事件觸發(fā),喚起廣大網民的心理共鳴,從而產生強大的傳播效果,如逆行者、APEC藍等[7]。
3網絡熱詞的英譯方法探析
社會語言學研究涉及兩個方面的問題:(1)語言結構,(2)社會語境。社會語言學關注語言的交際本質,它的研究重點在對于言語而非語言;在于功能而非結構[8]。最初的翻譯研究起步于單純的語言學層面,注重字、詞、篇章的轉換。隨著交流溝通的深入,人們逐漸認識到其他方面對翻譯的影響,比如社會語境、語體。而網絡熱詞屬于網絡語體,是一種社會方言,有特定的發(fā)源地和特定的使用人群。因此,英譯時必須關注社會語境及文化內涵,準確把握其字面意義和隱含意義,采用恰當?shù)姆g策略和靈活的表達方法表達網絡熱詞的精髓,從而達到傳遞信息、傳播文化的目的,具體可采用以下方法:
3.1 直譯法
從社會語言學的角度來看,交際的根本目的在于信息的傳遞,而翻譯作為語際交流,實質也在于信息的傳遞。為了忠實地傳遞信息,保留原語的文化特色,大多網絡熱詞可通過直譯的方法進行翻譯,但前提是在譯入語中有與原文有對等意義的詞語,不會由于文化差異造成理解上的障礙。
例1: 沒有老師在身邊,家長們需要想出不同的方法來應對自己的孩子,他們無比疲憊,好像在與所謂的神獸戰(zhàn)斗。
譯文:Without teachers by their side, parents need to come up with different ways to deal with their children which made them feel exhausted, as if they were fighting so-called mythical creatures.
分析:疫情期間,全國各地中小學延期開學,學生迫于形勢在家上網課。他們在家學習,家長就需擔起監(jiān)管的責任,陪著孩子上課,與之斗智斗勇,猶如跟“神獸”相斗。因此“神獸”便成為在家上網課的孩子的別稱。神獸可以直譯為“mythical creatures”,“神獸”其實就是我們平時所說的熊孩子、搗蛋鬼、惹麻煩的人,英語中常常用“troublemaker”來表達其意義,但有失偏頗。而“神獸”一詞來源于中國古代民間神話傳說,其形象是中國經典的生物,以兩儀二圣與天之四靈為代表,所以直譯成“mythical creatures”能讓讀者理解同時可以傳達出喻義。
例2:中國視頻分享網站嗶哩嗶哩上發(fā)布的一段名為《后浪》的視頻令這個詞迅速走紅。
譯文:It went viral after a video named Rising Waves was posted on Bilibili, a Chinese video sharing website.
分析:去年五四青年節(jié),嗶哩嗶哩網站發(fā)布的短視頻《后浪》一時成為輿論焦點,引起各界熱議。以“后浪”稱呼新一代年輕人,是對他們的認可與贊美。目前,“后浪”大致是指我們的90后、00后。疫情爆發(fā)后,他們勇赴疫區(qū),奮斗在一線,甚至不顧個人安危挽救他人,承擔起了歷史賦予他們的責任和使命,已成為這個偉大時代的“希望一代”?!昂罄恕币辉~源于詩句“長江后浪催前浪,世上新人換舊人”,而再追溯其源,它出自于元·王子一《誤入桃園》第二折:“水呵,抵多少長江后浪催前浪;花呵,早則一片西飛一片東,歲月匆匆?!币话愣裕梢园选昂罄恕钡谋倔w直接翻譯出來,可翻譯為“young people;youngsters;new generation;younger generation”,但翻譯為“rising wave”,更加直觀形象。“Rising”一詞則強調浪花(年輕一代)涌起的動作過程——他們時刻準備著洶涌,準備奮起拼搏,而不甘心于沉淪,更符合語境。
3.2 意譯法
社會語言學認為,翻譯要更加關注目的語的文化內涵及當下詞匯使用的情景或語境,達到傳遞信息的目的,讓目的語讀者能夠理解,否則,翻譯將是無意義的。而網絡熱詞有時會富有民族特色,中西方文化存在差異,在譯入語中找不到相關的對等語,在這種情況下就要進行意譯,達到交際的目的。
例3:現(xiàn)在流行的“颯”,特指帥氣利落、瀟灑清爽,多用于女性。奮戰(zhàn)在抗疫一線的醫(yī)生中約有50%是女性,護士中女性超過90%。用“颯”來形容他們,表現(xiàn)了人民對他們的崇高敬意。
譯文:Valiant, used to describe the rustle of the wind, now refers to dashing and spirited women. About half of frontline doctors and 90 percent of nurses are female. Describing them to be valiant has showed the nation's highest respect for them.
分析:疫情期間,越來越多勇敢無畏的女性沖在抗疫最前線,她們的身影隨處可見。她們不在是柔弱的代名詞而是為人民服務的主心骨?!帮S”本用以描寫風聲,現(xiàn)在特指帥氣利落、瀟灑清爽,常見詞語有英姿颯爽,多用于女性。在清·黃宗羲《柳敬亭傳》中有一句詩“或如刀劍鐵騎,颯然浮空”,有著爽利的意思。在此種語境下,英語中“valiant”有颯爽、勇敢之意,所表達之意與原文相同。
例4:一百多支醫(yī)療隊、兩萬多名醫(yī)護人員從全國各地向湖北重災區(qū)集結,被譽為當代“最美逆行者”。
譯文:Hailed as heros in harms ways, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control.
分析:社會語言學中的語境對翻譯也有不可或缺的作用?!澳妗币辉~在古代通常都帶有貶義色彩,有造反、叛亂之意,如“逆子”“逆賊”。而今年的熱詞“逆行者”則是一個褒義詞,用于指代那些在新冠疫情阻擊戰(zhàn)中不顧個人安危去挽救他人生命的人。因此,在此種語境下意譯過來就是“困難道路上的英雄”,而且“英雄”一詞符合西方國家的英雄文化意識,更能體現(xiàn)出醫(yī)護人員的偉大,符合社會語言學視角下關注目的語的文化內涵,注重交際信息準確傳遞的要求。
3.3 直譯或意譯
例5:凡爾賽文學暗示了一種行為:表面上謙虛,自我批評,或隨意的表達,以間接地吸引人們注意其令人羨慕或令人印象深刻的品質或成就,也可以說是矜持地吹噓自己。
譯文:Versailles literature/Humblebrag implies the act of making a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements indirectly, or demurely boasting.
分析:凡爾賽文學也被簡稱“凡學”,是網友對于熱衷于通過先抑后揚、自問自答或第三人稱視角,不經意間露出“貴族生活的線索”的人的調侃,這類人也被網友戲稱為“凡爾賽玫瑰”。該詞來源于18世紀末法國凡爾賽宮貴族生活的日本漫畫《凡爾賽玫瑰》。用這個詞嘲諷那些想用一種樸實無華的語氣來表達高人一等的人。該詞可直譯為“Versailles literature”,同時也可以意譯為“humblebrag”。
4結語
社會語言學研究的是語言的社會屬性,語言變異是社會語言學研究的重要內容。網絡熱詞屬于網絡時代下的語言變異現(xiàn)象,翻譯時要從譯入語角度對其進行的適應性處理,從而排除翻譯中的社會語言障礙。通過以上這些例子,作為譯者一定要著重對詞匯所包含的文化內涵進行對比和分析,進而找到最為適宜的翻譯方法。同時語言是會隨時代而變化的,要根據(jù)特定的時代背景來調整網絡語言的翻譯,考慮當下的社會語境及不同語體,不能照搬照譯、生搬硬套。一般來說,由于網絡熱詞的翻譯采用直譯法或意譯法甚至音譯法。
參考文獻
[1]陳松岑.社會語言學導論[M].北京:北京大學出版社, 1985.
[2]王維東.網絡熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011,32(1): 73-77.
[3]趙蓉暉.社會語言學的歷史與現(xiàn)狀[J].外語研究,2003(1): 13-19+26-80.
[4]謝之君,楊月華.網絡熱詞認知價值及翻譯[J].上海翻譯,2015(3):23-27.
[5]王巍.新媒體時代網絡熱詞的英譯探討[J].新聞戰(zhàn)線, 2014(11):169-170.
[6]孫旭.從社會語言學角度淺析2019年度十大熱詞[J].漢字文化,2020(12):112-113.
[7]趙樂平,范明.互聯(lián)網群體傳播中網絡語言的社交屬性研究[J].中國出版,2016(3):53-57.
[8]俞佳樂.翻譯的社會語言學觀[J].中國翻譯,2000(6):41-45.