呂昕旻 張萬防
摘要:在翻譯實踐中,“求真”與“務實”的影響因素較多,探究其多重影響因素并對其理論與實踐意義進行思考,有助于更好地指導翻譯實踐。
關鍵詞:求真;務實;影響因素;意義
1.前言
在翻譯實踐中,“求真”與“務實”一直沒有一個明確且詳細的分配說明,除了探討兩者關系的研究較為少數(shù)以外,更重要的是因為兩者被諸多因素影響,并不能直接了當?shù)亟o出一項統(tǒng)一的翻譯技巧或是翻譯公式,而是需要具體情況具體分析。
2.“求真”與“務實”的影響因素
文本:翻譯內(nèi)容產(chǎn)出質(zhì)量的高低跟“文本”因素有著密不可分的關系。源語言和目標語都占有十分重要的地位,例如:源語言是一門較為小眾的語言,來自一個比較小眾的國家,此時源語言國家的某部分文化還未被輸出、接受或是還未融入目標語當?shù)氐闹髁魑幕瑢脮r如果再一意孤行追求譯文的忠實程度,“求真”盡量貼近源語言形式內(nèi)容,則會有失偏頗,造成不必要的誤解或無法理解。相反,如果源語言是一門使用人數(shù)較多或是使用人數(shù)較廣的語言,源語言和目標語之間的交流和融合就會相對多一點,交流鴻溝會減小很多,甚至部分詞語在兩者語言之間擁有相似乃至一致的含義。
“文本類型”更是“文本”因素里的重中之重。彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達型文本、信息功能型文本和號召功能型文本,在此基礎上提出“語義翻譯”和“交際翻譯”。在“求真”與“務實”的探究中,“語義翻譯”是以“務實”為目的盡可能地“求真”,“交際翻譯”以交流為目的,所以更偏向于“務實”。
中文里通常將文本類型分為文章,報刊,賀卡,通知,信函,廣告,雜志等。其中,報刊、賀卡、通知、信函、廣告和雜志基本上是以交流為目的的,那么當然要更重視“務實”,而文章則要另當別論,它更重要的一點是傳遞信息。在翻譯實踐中,需要考慮全面,求真務實結合,采取完善的翻譯方法。
每一份文本,都需要重新考慮,不能照搬照套,采用固定比例的“求真”與“務實”方法進行翻譯。
譯者:翻譯實踐中的操作主體是譯者,所以譯者的專業(yè)能力和主觀性都會對譯文產(chǎn)出造成很大影響。
首先,不過硬的專業(yè)水平可能會導致譯者無法正確理解源語言所要表達的含義,這將會直接導致譯文的質(zhì)量下降。第二,擁有多年翻譯經(jīng)驗的譯者通常具有獨特的翻譯習慣,而這些翻譯習慣或多或少會對譯文的產(chǎn)出帶來正面或負面的影響。其次,不同的譯者會有不同的翻譯家風格和語言習慣,而這就意味著不同風格的譯者會對譯文的產(chǎn)出帶來重大的影響。例如:從事科普文獻類翻譯工作多年的翻譯家,若是讓他翻譯文學作品,很大程度上譯文的文字優(yōu)美程度,行文格式可能不如專業(yè)從事文學類翻譯的譯者。反之亦然。
譯者本身對于翻譯實踐中“求真”和“務實”的一個配比抉擇也占有重要的地位。
社會大環(huán)境:隨著人類社會的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷先進,如今,即使人們足不出戶,也能感受到來自互聯(lián)網(wǎng)上各種各式的文化的沖擊。
翻譯實踐采取“求真”多一點,還是采取“務實”多一點?社會大環(huán)境也起著至關重要的作用,隨著各文化的不斷交流溝通,現(xiàn)階段認為的“求真”和“務實”未來很有可能發(fā)展的邊界模糊,例如:回到一百年前,把“餃子”譯為“dumplings”,我們稱之為“務實”;如今,我們可以把“餃子”譯為“jiao zi”,它能算作是傳統(tǒng)意義上的“求真”嗎?并不是,它不能完全算作是“求真”亦或是“務實”,因為時代發(fā)展的趨勢已經(jīng)沖淡了它明顯的邊界感,國人知道“餃子”是什么,走出國門,外國人亦明白“餃子”是什么。
人類在進步,會有源源不斷的新的文化產(chǎn)生,所以“求真”和“務實”無論發(fā)展到哪個階段都有它存在和選擇的必要性。
3.求真、務實的意義
“求真”換個詞就是“求是”,是指依據(jù)解放思想、實事求是、與時俱進的思想路線,去不斷地認識事物的本質(zhì),把握事物的規(guī)律。而"務實",則是指要在這種規(guī)律性認識的指導下,去做、去實踐。只要把這種“求真”和“務實”的廣義概念利用到翻譯實踐中,不僅能在翻譯過程中收獲頗豐,產(chǎn)出譯文的質(zhì)量也一定極具水準。
翻譯理論下的“求真”與“務實”在翻譯實踐中到底應該如何選擇?這是一個需要不斷探討的問題,客觀上它們不分高下,都是極為重要的翻譯手法,只會在特定的翻譯實踐中存在占比分配的問題。在翻譯實踐中,“求真”和“務實”的選擇與權衡,是一種碰撞,不同的選擇權衡會擦出不一樣的火花,給譯文帶來不一樣的效果,可能是驚訝,也亦可能是驚喜。
自周領順教授提出“求真”和“務實”的翻譯概念以來,有更多的學者開始思考這兩者的區(qū)別和聯(lián)系,并用“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式對一些文章著作展開了研究和探討。本課題著重針對傳統(tǒng)翻譯理論和影響因素探討了“求真”與“務實”的選擇和權衡,重新思考它們的關系和對現(xiàn)實的意義。
4.結語
“求真”是?對原?的,“務實”是?對讀者/社會的,而譯者往往處于原?和讀者之間,所以譯者需要有更為理性的頭腦,去傾入更多的心思平衡“求真”與“務實”,以實現(xiàn)最終譯文的合理程度。
世界上存在眾多翻譯理論,對翻譯實踐中“求真”與“務實”的選擇,是時代發(fā)展的訴求,更是人類翻譯史的歷史所趨。思考并在翻譯實踐中摸索“求真”與“務實”的配比問題,會讓翻譯理論學習有更大的進步和發(fā)展空間,并可能促使新的翻譯理論的誕生。
參考書目
[1]唐蕾,趙國月.“譯者行為批評”十年回顧與展望[J].外國語文研究,2019.
[2]曹明倫等. 關于翻譯研究的學術對話[J]. 東方翻譯,2015.
[3]馮正斌,林嘉新.“譯者行為批評”視域下的《極花》英譯本述評[J].西安外國語大學學報,2020.
基金項目:本文為武漢輕工大學2021大學生??蒲许椖俊胺g之道:‘求真’與‘務實’的交鋒”(xsky2021241)和2020年湖北省哲學社科項目“中國典籍英譯中離散譯者的文化身份研究”(20D059)的階段性成果。
作者簡介:
呂昕旻(1999.11-)女,云南曲靖人,本科在讀,研究方向:翻譯
張萬防(1980.1-),男,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩導。研究方向:翻譯理論。