摘要:在如今經(jīng)濟飛速發(fā)展的時代,文化輸出對于我國越來越重要,我國經(jīng)典的文學(xué)作品也成為了我國走向世界的一張名片,而文學(xué)作品對語言藝術(shù)性的極高要求對譯者而言是一項巨大的挑戰(zhàn)。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,通過實踐來對文學(xué)類文本的特點以及翻譯策略進行探究是非常必要的。本文以《浮生六記》的譯本為例,對文學(xué)類文本的特點及其翻譯方法進行了簡要的探究分析。
關(guān)鍵詞:譯作賞析;文學(xué)類文本
一、背景介紹
1.1 作品簡介
《浮生六記》是中國清代文人沈復(fù)創(chuàng)作的自傳式散文,全書總共有六卷,現(xiàn)余四卷,作者年輕時稟承父業(yè),以經(jīng)商為生,后離家別居。書中記敘了一對平凡夫婦生活中的坎坷遭遇和作者在各地的見聞。文辭樸素,感情真摯,在眾多文學(xué)愛好者中影響廣泛,為人重視,成為許多研究者的研究對象。該作品通篇采用文言文,翻譯難度較大。
1.2 譯者簡介
該部作品最出名的譯本出自林語堂之手,林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家、語言學(xué)家,早年曾留學(xué)海外,回國后在清華大學(xué)等著名學(xué)府任教,經(jīng)典譯著有《東坡詩文選》等,他的譯文通俗易懂,他認(rèn)為用語深奧反而會失去讀者。
二、《浮生六記》中運用到的翻譯策略
2.1 詩句的翻譯
例1.
原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
譯文:Touched by autumn, one’s figure grows slender. Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
分析:這是譯作中非常經(jīng)典的一句詩詞,是對于初秋時節(jié)的環(huán)境描寫。中文里的詩句由于其短小精悍、蘊意豐富的特點,致使其翻譯難度大大增加。首先,從形式上看,譯文的上下兩句詞數(shù)相同,對仗十分工整,滿足了中文里詩句對仗整齊的特點;其次,從內(nèi)容上看,上下兩句的每個詞的詞性都是相互照應(yīng)的;最后,在選詞上,原句中的“侵”并非是常見的“入侵”之意,而是將自然現(xiàn)象擬人化的一種手段,譯者將其譯為了“touch”,而非“attack”。譯者充分考慮到了詩句的原作者在選詞上的用意,并做到了將文字背后所隱含的情感在譯文中準(zhǔn)確地表達出來。
例2.
原文:蘇東坡有言:“事如春夢了無痕?!?/p>
譯文:Su Tungpo said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”
分析:這句譯文對原文中的“春夢”做了直譯“a spring dream”,將“了無痕”譯成了“which vanishes without a trace”,譯文中對于動詞的使用使得整個詩句更加生動形象,也讓讀者有了畫面感,很好地表現(xiàn)出了作者的心緒,準(zhǔn)確傳神。
2.2 四字結(jié)構(gòu)的翻譯
原文:時方七月,綠樹陰濃,水面風(fēng)來,蟬鳴聒耳。
譯文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond, and cicadas filled the air with their singing the whole day.
分析:原句是頗具中國特色的四字結(jié)構(gòu),中文和英文的語言特點具有非常明顯的區(qū)別,其中一個就是英文是形合語言,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間邏輯關(guān)系往往依賴于連接詞;而中文則是意合語言,連接詞并非是句子中必不可少的元素。譯者的譯文中充分考慮到了兩種語言的差異,在翻譯過程中為句子補充了主語并且添加了連接詞“and”,以此來體現(xiàn)句子之間的并列關(guān)系,使得譯文銜接流暢自然,可讀性更強。
2.3 中國特色詞語的翻譯
例1.
原文:我生于乾隆統(tǒng)治時期,癸未年(1763年)十一月二十二日。當(dāng)時正值太平盛世,且生在士人學(xué)者之家......
譯文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars’ family...
分析:“乾隆統(tǒng)治時期”、“癸未年”等都屬于具有中國特色的詞匯,因為這些詞在英語中沒有直接對應(yīng)的詞,因此在翻譯的過程中需要格外留意,這就要求譯者關(guān)注對這類詞翻譯策略的選擇。如由于文中已經(jīng)提到了作者出生的年份,因此譯者在譯文中選擇將表意重復(fù)的“癸未年”直接刪去,這樣處理可以讓讀者一目了然,避免了強行翻譯而可能給讀者造成的困擾,值得借鑒。
例2.
原文:至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕。
譯文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.
分析:這里譯者對于原文中時間的處理方式與上一個例子相同,將中文中的天干地支紀(jì)年法轉(zhuǎn)換成了目標(biāo)讀者可以看懂的1780年,這種處理不僅保證了原文的忠實度,而且非常巧妙。值得關(guān)注的是,譯者將“花燭之夕”譯成了“our wedding”,遵循了奈達所提出的的功能對等理論,雖不是字字對應(yīng),但是譯文做到了簡潔明了,通俗易懂。
三、結(jié)語
本文以《浮生六記》為例,分析了文學(xué)類文本翻譯過程中可用的翻譯策略,如:要敢于對原文進行增減,在漢譯英時增加主語或連接詞,讓句子邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,對于表意重復(fù)的詞語也要大膽刪去;對于詩詞的翻譯不僅要注重形式對仗工整,更要注意對情緒和意念的把握等等;針對具有中國特色的詞語,要多多積累,可以參考學(xué)習(xí)著名翻譯家的處理方式。譯者要首先要對文學(xué)類文本進行精讀,理解深刻透徹,仔細(xì)揣摩原作者的所思所想,結(jié)合時代背景和作者的寫作風(fēng)格,在翻譯的過程中要關(guān)注到中英兩種語言的差異,聯(lián)系相關(guān)的翻譯理論選擇最合適的翻譯方法,除此之外,還要不斷提升個人的雙語轉(zhuǎn)換能力,才能提升文學(xué)類文本翻譯的質(zhì)量。
作者簡介:
李茹柳(1999-),女,漢族,吉林榆樹人,大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)本科生在讀,郵編116044