沙悅
(黑龍江大學(xué)研究生院,黑龍江哈爾濱 150080)
翻譯學(xué)與數(shù)學(xué)存在差異,翻譯技巧與數(shù)學(xué)公式同樣存在差異,它沒有固定的規(guī)律,而是靈活多樣見仁見智的。每名作家所具有的文學(xué)風(fēng)格都不盡相同,在譯文中需要完全體現(xiàn)出來。翻譯是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,系統(tǒng)地說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)可為:意義相符,功能相似。依據(jù)這個標(biāo)準(zhǔn),翻譯文學(xué)作品首先要保證翻譯出其原有含義,其次再體現(xiàn)文學(xué)作品的特定功效。也就是說譯員應(yīng)向讀者傳達文學(xué)作品原文所包含的信息,在此基礎(chǔ)之上,再盡可能地展現(xiàn)作者的寫作意圖以及想要對讀者產(chǎn)生的效果。
在準(zhǔn)備階段,譯者要針對所譯文本的內(nèi)容進行相關(guān)的準(zhǔn)備。應(yīng)提前了解作者的生平經(jīng)歷、個人性格、寫作風(fēng)格、作品創(chuàng)作的時代背景及文學(xué)作品的傾向性等等。文學(xué)作品的傾向性實際上就是作者寫作思想傾向的一種反映,作者的世界觀、思想立場決定了他們對各種事物的不同看法和態(tài)度。在翻譯過程中正確地分析、理解這些傾向性在原作中是用什么詞語體現(xiàn)出來的,然后在譯文中選用與此相應(yīng)的詞語,不可用譯者自己的傾向代替作者的傾向。
例如:馬雅可夫斯基出生于沙俄帝國邊境的格魯吉亞,他早年喪父,從幼時就忍受著單親之苦,這一切都是他不堪的回憶。
如果不了解馬雅可夫斯基的出生背景,這里很難看出他是生于格魯吉亞還是俄羅斯,所以這時你應(yīng)該利用網(wǎng)絡(luò),檢索一下其出生背景,這個問題也就輕松解決了。
文學(xué)作品名濃縮了整篇作品的精神和內(nèi)容,它是文學(xué)作品的“眼睛”與“靈魂”,起到導(dǎo)讀作用。作品在譯入語中的接受程度與傳播廣度取決于文學(xué)作品名是否翻譯的成功。所以,文學(xué)作品名的翻譯發(fā)揮著不可磨滅的作用。
例如:俄羅斯思考者和美國人的對話。
如果不了解整篇文章的內(nèi)容則會翻譯為俄羅斯思考者和美國人,不會體現(xiàn)他們是在對話,讀者看到這個題目將會不明確這個文章的題材及內(nèi)容,但如果加上“對話”二字,則能了解到這是一篇記敘文,講述的是兩個人的對話。文學(xué)作品名的作用不勝枚舉,它能表達出作品的內(nèi)容、反映特定的文化、隱喻或突顯作者的寫作意圖、激發(fā)讀者閱讀的興趣等。在文學(xué)作品名的翻譯中會遇到很多問題,有一點譯者要格外注意,翻譯必須通盤考慮整部作品的內(nèi)容,根據(jù)作者文體、立意、語言風(fēng)格和讀者的接受程度來最終確定。
例如:就算思考俄羅斯問題是他們的頭等大事,難道他們就沒有二等重要大事?
在文學(xué)作品中經(jīng)常運用多種多樣的修辭手法,例如比喻、擬人、排比、雙關(guān)、倒裝等,在翻譯時,要盡可能地原汁原味地保留這些修辭手法,以達到與原文相同的藝術(shù)效果。很明顯,這里“二等重要大事”有諷刺的意味,所以一定要翻譯出作者想要表達的情感。更好的還原原文。文學(xué)作品和其他語體作品存在著不同之處,在于它要求語言文字更加鮮明生動,更加富有形象性和藝術(shù)感染力。作者的語言風(fēng)格和民族風(fēng)格、時代風(fēng)貌相關(guān),與其藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征緊密相連,為此,在翻譯時一定要仔細領(lǐng)會作者意圖,反復(fù)斟酌研究詞句,從譯文語言的眾多選擇中,精選出最適合原文語境的、形象也最生動的語言。
名詞通常被分為普通名詞和專有名詞,所謂專有名詞,是指人名、地名、機構(gòu)團體名和其他具有特殊含義的名詞或者名詞詞組。
人名翻譯的基本原則是符合已有的翻譯習(xí)慣,同時保持其延續(xù)性,避免因前后譯音不同而造成的不必要的麻煩??梢院唵畏譃橐韵聨讉€標(biāo)準(zhǔn):(1)以北京語音為標(biāo)準(zhǔn);(2)應(yīng)按照“名從主人”的原則,對于習(xí)用已久的人名即使在譯音上有少許出入也不另作他譯;(3)人名應(yīng)按同名同譯、同音同譯的原則譯音;(4)譯音用字應(yīng)盡量采用通俗易懂的字,不使用生僻字。
科學(xué)技術(shù)語的翻譯應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,以便與國際接軌。但是對地名的音譯來說,最重要的原則是一對一翻譯,理論上每個地名只有一種翻譯,至于如何翻譯,并不是最重要的。地名的翻譯通常為音譯,但和譯人名一樣,不可以隨便使用同音的字。
很多專有名詞都已經(jīng)有了相對固定的意譯形式,因此應(yīng)當(dāng)繼續(xù)沿用這些譯法,而不能按照自己的想法對它們重新進行意譯。
例如:蓋世太保,它的本意其實是德國警察,但是由于蓋世太保已經(jīng)廣為人知并且被廣大人民所接受,所以不能自行意譯。
又如:古拉格群島,它的本意是勞動改造管理總局,但由于這是專有名詞,早期便于書寫和記憶就譯成古拉格群島,所以還應(yīng)該延續(xù)這個傳統(tǒng)。
在俄語中大多數(shù)名詞都有單數(shù)和復(fù)數(shù)的變化形式以及對應(yīng)的含義。在翻譯實踐中主要能夠遇到三種情況:第一,不必添加事物的數(shù)量詞。通常情況下,說話者表述的傾向在事物本身或事物數(shù)量特征不影響譯文的時候,一般無需將數(shù)量翻譯出來。第二,必須添加數(shù)量詞來表示事物的數(shù)量。在具體上下文中俄語名詞能夠獲得鮮明數(shù)量意義的情況下,在翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確選取相應(yīng)的漢語數(shù)量來表述,否則可能會誤導(dǎo)讀者。第三,可加可不加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。有些情況下,句子表達的主題與事物數(shù)量是否翻譯無關(guān)緊要時,只需遵循漢語表達習(xí)慣即可。
部分情況下,名詞對名詞、動詞對動詞逐詞進行翻譯,并不能將原文清晰地表達。除此之外,兩種語言之間的表達習(xí)慣、語言構(gòu)造和修辭特征也必然不同。因此,為了準(zhǔn)確地表達原文,應(yīng)該根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣轉(zhuǎn)換詞類;當(dāng)遇到同一內(nèi)容時,可以適當(dāng)采用與原文不同的語言手段來替換原文中部分不能直譯的語言形式。
由于俄語和漢語應(yīng)用習(xí)慣不同,有諸多詞或詞組,按照其詞面意義直接進行翻譯,就會顯得生硬且邏輯不通。面對這種情況,應(yīng)該引申詞語的含義,選擇適當(dāng)?shù)谋磉_方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎(chǔ)上進行翻譯。
例如:迄今為止,契訶夫是俄羅斯文學(xué)史上最難以琢磨的作家之一。他令人費解之處在于他的創(chuàng)作讓所有人都滿意。
這里最難琢磨的是需要根據(jù)整篇文章或者是文章的下一段分析出來的,如果不了解文章的內(nèi)容或者不清楚這個詞的詞義,很容易將讀者的想法曲解,進而影響文章的整體效果。
再如:甚至我們也很難不承認小市民的思想是貧瘠的,令人作嘔的,而且難以鏟除。在草原是沒有影子的,而在森林里就可以找到。虛榮心強的人就會庸俗,庸俗的人虛榮心就強。還有一些具有原始野性之美的女人,那些悠然自得的貴婦牽著狗。
這句話的難點之處在于其中引用了契訶夫的作品《草原上》和《帶狗的女人》,這更加考驗了譯者對文學(xué)作品的熟悉程度,如果不知曉他的這兩部作品,這句話很難理解,從而更難翻譯。
很多情況下,俄語詞語的搭配習(xí)慣同漢語相比有非常大的差別,主要表現(xiàn)在以下兩方面:(1)當(dāng)幾個不同的詞語相互搭配之后會產(chǎn)生重復(fù)的現(xiàn)象,如果直接譯成漢語,那么譯文會顯得比較啰嗦。在這種情況下,翻譯成漢語須作適當(dāng)?shù)膭h減,省略掉原文中那些沒有實際含義的詞,譯文就能更加簡單明了。(2)詞組的搭配之間缺少過渡詞,如果按字面意思直接譯成漢語,則不符合漢語的閱讀習(xí)慣,甚至還會對文章產(chǎn)生誤解。在這種情況下,譯成漢語時須增加詞語,增補出潛在的詞,這樣譯文就能符合漢語習(xí)慣,且語意暢達。
俄語和漢語中大多數(shù)詞都是一個詞對應(yīng)著多個含義,會面臨原文中一個詞的意義在譯文中可以找到幾個意思相近的詞語,但這個詞在具體的上下文中有且只有一個意義。因此,在選詞用詞的時候,應(yīng)根據(jù)原文詞在上下文中的具體意義和語義搭配做有針對性地選擇。
俄語文學(xué)作品翻譯的過程中要特別注意兩個問題。(1)在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注上下文邏輯關(guān)系,避免前后矛盾;(2)應(yīng)當(dāng)著重注意詞匯的語體色彩和感情色彩??傊?,俄語翻譯工作要求譯者能夠熟練掌握翻譯時所涉及的兩種語言、所涉及的專有詞匯等。因此,譯者一定要把握時代發(fā)展的脈搏,緊跟現(xiàn)代俄語發(fā)展趨勢,不斷拓展知識面,提高文化修養(yǎng),再通過專業(yè)的訓(xùn)練和長期的工作實踐,才能在翻譯過程中做到游刃有余。